从开封到纽约(三种译文对照)
37.河南适应性阅读翻译

A正如任何园艺师所知道的,大自然并不需要很大的空间就能强壮健康地生长——给她一寸,她就会占据一英里!以下是四个令人印象深刻的例子,展示了大自然以惊人的结果重新占领我们的世界。
中国,后头湾(Houtouwan)它位于一组小岛中的胜山镇岛屿的最边缘。
到达那里的唯一方式是乘坐私人船只或乘坐公交车,然后再坐船。
它的孤立是导致该村庄在1990年代被废弃的主要因素之一。
现在,它的墙壁和街道被茂盛的植物所覆盖。
德国,斯普雷公园(Spreepark)斯普雷公园在2001年关闭后,当地的植物很快开始生长。
自1969年公园开放以来一直在使用的建筑物很快被树叶覆盖。
现在,有一个倡议旨在使该地重焕生机。
意大利,穆利尼河谷(Vallone dei Mulini)由于高湿度,它形成了一个完美的微气候,促进了植物的生长。
随着废弃建筑物的破败,废墟及其周围变得完全丛生。
2006年拍摄的该地照片在网络上迅速传播。
柬埔寨,磨菲寮(Beng Mealea)尽管建于约900年前,这座宏伟的寺庙比其更有名的邻居吴哥窟参观的人要少得多。
2020年,它被提交考虑为联合国教科文组织世界遗产。
自然退化等因素严重损害了该遗址,使周围的丛林侵蚀并与之融为一体。
B对于许多人来说,攀登长城是一生一次的梦想,但吉姆·斯皮尔(Jim Spear)更进一步,在过去的18年里,他作为居住在这座古老奇迹下的一个村民度过了时光。
“我从来没有想过我会有机会参观长城,更不用说在长城下生活了,”现年68岁的斯皮尔说,他是一位自学成才的美国建筑师。
斯皮尔对中国的兴趣始于他的大学时代。
1980年,当他在中国遇到一位名叫唐的中国女孩,并在两年后结婚后,他的兴趣更加深入。
1986年,他决定辍学,放弃了在加利福尼亚大学攻读中国政治博士学位的计划,搬到中国“了解事情的核心”。
斯皮尔说:“我意识到,如果我成为一个海外的中国学者,我将无法体验到中国正在发生的事情。
”1995年,这对夫妇获得了在慕田峪长城附近一座传统村庄农舍的长期租赁,并在十年后决定将其作为全职居所。
unit4访谈口译

第四单元访谈口译unit four Interpreting Interviews4--1T ravel in America词汇预习V ocabulary Work据说由汽车驱动的国家夸张的说法correct observationway Of lifedrive-in bankinternational driver's license行车限速federal expresswayminimum/maximunspeed出公差租车服务业付款力·式credit cardMasterCardV isaAmerican Expressdepositspecial offerAmtrakpassenger rail serviceGreyhoundlong distance coachmonthly passregulate pricelower ratesshuttle/commuterflight不尽如人意subwaycab/cabbyY ellow Pagestelephone directory课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following interview alternatively into English and Chinese:An interview to learn about travel and public transportation in the United States.Q:据说美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族。
你认为这是—一种夸张的说法吗?A:This is basically a correct observation,which says something about the American way Of life.Americans like to do business without leaving their cars.Wherever you go, you’ll see drive-in banks,drive—in restaurants,drive-in churches and drive-in movies.Q:如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?A:Y es,you can.When you drive in the United States,it's a good idea tO have an international driver's license if you are a foreigner and don't have a state license.Each Of the fifty states Of the U.S.has its own traffic laws.Drivers are expected tO know and understand the local laws even if they don't live in a particular state.Y ou can get information at a tourist information center when you cross the border into a different state.Q:在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。
高口历届汉译英附答案

2011.3原文:合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。
古代散文名篇英译1

1、岳阳楼记(宋)范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上。
属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
此则岳阳楼之大观也。
前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
译文:Yueyang PavilionFan ZhongyanIn the spring of the fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture. After he had govern the district for a year, the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lease on life. Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor to the original structure and having inscribed on it pomes by famous men of the Tang Dynasty as well as the present time. And he asked me to write an essay to commemorate this. Now I have found that the finest sights of Baling are concentrated in the region of Lake Dongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the Yangtze River, strikes all beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety; and this is the superb view from Yueyang Pavilion. All this has been described in full by writers of earlier ages. However, since the lake is linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiang rivers in the south, many exiles and wandering poets gather here, and their reactions to these sights vary greatly. During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in their travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with a longing for home in their hearts or nursing a feeling of bitterness because of taunts and slander, they may find the sight depressing and fall prey to agitation or despair. But during mild and bright spring weather, when the waves are unruffled and the azure translucence above and below stretches before your eyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport themselves in the water, when the iris and orchids on the banks grow luxuriant and green; or whendusk falls over this vast expanse and bright moon casts its light a thousand li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or setback, to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life. But again when I consider the men of old who possessed true humanity, they seem to have responded quite differently. The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enough to make them happy, nor their own situation enough to make them sad. When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign. Thus they worry both when in office and when in retirement. When, then, can they enjoy themselves in life? No doubt they are concerned before anyone else and enjoy themselves only after everyone else finds enjoyment. Surely there are the men in whose footsteps I should follow!2、《项脊轩志》(节选) (明)归有光项脊轩,旧南阁子也。
From Kaifeng to New York-Glory Is as Ephemeral as Smoke and Clouds

3
China’s Economy
• China's economic miracle started from Southern Tour Talks by Deng Xiaoping in 1992.
• Investments and exports are the two engines driving China's extensive economic. • Pearl River Delta, Yangtze River Delta and the capital economic circle are the three core areas of China's economic development
单击此处添加标题 • I worry about the United States in both regards. America’s economic management is so lax that it can’t confront farm subsidies or long-term budget deficits.
16
Thank you!
• 我对美国的忧心也是双重的。美国目前经济管理 懈怠,无法解决农业补助或长期预算赤字问题。 • Lax [英][læks][美][læks] adj. 松懈的; 不严格的; • Subsidy [英][ˈs ʌbsədi][美][ˈs ʌbsɪdi] n.补贴; 津贴 ; 助学金; 奖金; A subsidy is money that is paid by a government or
美国作为世界上经济最发达的国家已经有一个世纪的时间但很多评估机构预计通过迅速提高自己的经济和军事实力中国的国际3过迅速提高自己的经济和军事实力中国的国际地位有可能在15年内赶超美国
走遍美国英汉对照文本

走遍美国英汉对照文本(Family Album)全世界英语教学中的“第一大片”!全球35个国家同步使用的原汁原味的当代美国英语生活化美语教材。
目录:01 46 Linden Street(01林登大街46号)02 The Blind Date(02介绍会面)03 Grandpa's Trunk(03祖父的行李箱)04 A Piece of Cake(04轻而易举)05 The Right Magic(05钓鱼秘决)06 Thanksgiving(06感恩节)07 Men's Best Friend(07人类最好的朋友)08 You're Going to Be Fine(08早日康复)09 It's Up to You(09由你决定)10 Smell the Flowers(10忙里偷闲)11 A Place of Our Own(11自己的房子)12 You're Tops(12你是高手)13 A Real Stewart(13真正的Stewart家后代)14 Playing Games(14做游戏)15 Second Honeymoon(15二度蜜月)16 Full of Surprises(16意外惊喜)17 Photo Finish(17大功告成)18 Making a Difference(18当仁不让)19 I Do(19我愿意)20 Quality Time(20黄金时间)21 A Big Fish in a Little Pond(21小池塘里的大鱼)22 Career Choices(22职业选择)23 The Community Center(23社区中心)24 Parting Friends(24告别朋友)25 Country Music(25乡间音乐)26 Opening Night(26首展之夜)Chapter 1: 46 Linden Street 林登大街46 号ACT IExcuse me. My name is Richard Stewart. 对不起我叫Richard StewartI'm a photographer. 我是一位摄影师。
unit 14课文译文

亦爱亦恨话纽约托马斯格里非斯那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。
纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。
纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。
然而,今日的纽约再不是头号城市了。
至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不上这个称号了。
今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。
过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了其垄断地位。
纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地而自鸣得意。
纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。
有十多座其它城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。
曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼·卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。
美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。
拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。
而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。
纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。
即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。
人们普遍认为,还有十几座其它城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。
奥巴马演讲文言文翻译

奥巴马演讲文言文翻译Hello,Chicago!芝城父老,别来无恙,If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。
其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
OP-ED COLUMNISTChina, the World's CapitalBy NICHOLAS D. KRISTOFPublished: May 22, 2005KAIFENG, ChinaAs this millennium dawns, New York City is the most important city in the world, the unofficial capital of planet Earth. But before we New Yorkers become too full of ourselves, it might be worthwhile to glance at dilapidated Kaifeng in central China.Kaifeng-on-the-HudsonUnofficial Capitals of the WorldKaifeng, an ancient city along the mud-clogged Yellow River, was by far the most important place in the world in 1000. And if you've never heard of it, that's a useful warning for Americans - as the Chinese headline above puts it, in a language of the future that many more Americans should start learning, "glory is as ephemeral as smoke and clouds."从开封到纽约——辉煌如过眼烟云(英汉对照)China, the World's Capital中国,世界的首都From Kaifeng to New York, glory is as ephemeral as smoke and clouds从开封到纽约——辉煌如过眼烟云As this millennium dawns, New York City is the most important city in the world, the unofficial capital of planet Earth. But before we New Yorkers become too full of ourselves, it might be worthwhile to glance at dilapidated Kaifeng in central China.译文一:新的千禧年破晓之际,纽约市俨然已成全世界最重要的城市、全(地)球非正式的首都。
然而趁我们纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。
译文二:历史走进了一个新的千年,纽约成了全世界最重要的城市。
虽然没什么官方认可,但说是世界的首都恐怕没人会不同意。
然而,我们这些纽约客切不可狂妄自大,回望中国中部消失在历史尘埃里的大都会开封,也许会使我们更清醒。
译文三:在这个新千年降临之初,纽约是这个世界上最重要的城市,或许可以称作我们这个星球的非官方首都。
但纽约人在满足于自己地位之前,有必要了解一下一个位于中国中原地区的破败城市——开封的兴衰。
Kaifeng, an ancient city along the mud-clogged Yellow River, was by far the most important place in the world in 1000. And if you've never heard of it, that's a useful warning for Americans - as the Chinese headline above puts it, in a language of the future that many more Americans should start learning, "glory is as ephemeral as smoke and clouds."译文一:开封,泥沙淤塞的黄河边一座古都,在西元一千年时曾是全世界无与伦比的首善之地。
如果您对此闻所未闻,那这对美国人不啻为一则有益的警讯──以广大的美国人民都应学习的未来式的语言表达出来,一如前面的中文标题所明示:「辉煌如过眼烟云」。
译文二:公元1000年,坐落在泥沙淤塞的黄河岸边的古城开封,是世界上最重要的城市。
我这篇文章用了个汉语标题,叫做《辉煌如过眼烟云》,这样做是为了说明汉语是许多美国人将来都要去学习的语言,而“繁华如梦”的哲理也是美国人需要了解的。
译文三:开封坐落逐渐淤塞的黄河岸边,是公元1000年时世界第一大都市,也是当时世界上最重要的城市。
如果你从来没有听说过这个城市的名字,那没关系,但所有美国人都应该以它的历史为戒——就像这篇文章的中文题目,用很多美国人即将需要好好学习的中文书写而成——“辉煌如过眼烟云”。
As the world's only superpower, America may look today as if global domination is an entitlement. But if you look back at the sweep of history, it's striking how fleeting supremacy is, particularly for individual cities.译文一:作为全世界独一无二的超级强权,今天看来彷彿美国的独霸全球乃是天经地义之事。
然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉尘世的霸权是多么的变动无常,尤其是一座座的名城。
译文二:作为世界上唯一的超级大国,美国也许会认为自己在世界上这种“一览众山小”的地位是理所当然的。
然而,回望大浪淘沙般的历史长河,你会看到辉煌,特别是某一个城市的辉煌,多么像萤火般转瞬即逝,也会为这种无常的兴替感到震惊。
译文三:作为现在世界上仅有的一个超级大国,美国认为掌控世界格局是自己的义务。
但如果回头看看世界历史,我们会震惊于至高无上的地位竟是如此短暂,特别是对那些曾经辉煌的城市来说。
My vote for most important city in the world in the period leading up to 2000 B.C. would be Ur, Iraq. In 1500 B.C., perhaps Thebes, Egypt. There was no dominant player in 1000 B.C., though one could make a case for Sidon, Lebanon. In 500 B.C., it would be Persepolis, Persia; in the year 1, Rome; around A.D. 500, maybe Chang’an, China; in 1000, Kaifeng, China; in 1500, probably Florence, Italy; in 2000, New York City; and in 2500, probably none of the above.译文一:如果要我选出西元两千年以前全世界最重要的一个城市,当非伊拉克的乌尔莫属。
西元前一千五百年,也许应是埃及的底比斯,西元前一千年时,场子裡没有任何一位球员独领风骚,不过也许勉强可以投一票给黎巴嫩的赛登。
西元前五百年,应该是波斯的波西波里士;西元元年,是罗马;西元后五百年左右,也许是中国的长安;到了一千年,是中国的开封;一千五百年,多半应是义大利的佛罗伦斯;两千年时,是纽约市;两千五百年时,极可能以上皆非。
译文二:在我看来,公元前2000年之前世界上最重要城市是伊拉克的乌尔,公元前1500年之前,也许是埃及的底比斯。
公元前1000年,很难说哪个城市有绝对优势,不过很多人会认为是黎巴嫩的西顿。
公元前500年是波斯的波斯波利斯;公元一年是罗马;公元500年前后也许是中国的长安;公元一千年是中国的开封;公元1500年是意大利的佛罗伦萨,公元2000年是纽约;到了公元2500年,上述这些城市可能一个都不再能挨上边儿。
译文三:如果让我选择历史上的世界第一都市,我会把公元前2000年这一票投给米索不达米亚平原上的乌尔;公元前1500,我选择埃及的底比斯;公元前1000年时,没有哪个城市可以称为世界的中心,但黎巴嫩的西顿勉强算是最繁华的;公元前500年,古波斯帝国的波斯波利斯异军突起;公元1年,当然是罗马;公元500年,中国的长安引来各国的使节前来朝奉;公元1000年,中国的中心也是世界的中心转移到开封;公元1500年,文艺复兴让意大利的佛罗伦萨成为世界创造力的中心;2000年,纽约成为世界上最重要的城市;2500年呢?没有人知道,但应该不是以上任何一个。
Today Kaifeng is grimy and poor, not even the provincial capital and so minor it lacks even an airport. Its sad state only underscores how fortunes change. In the 11th century, when it was the capital of Song Dynasty China, its population was more than one million. In contrast, London's population then was about 15,000.译文一:今天的开封,髒乱而贫困,甚至连省会都不是,地位卑微到连一座飞机场都没有。
它能沦落到这步田地更凸显了风水轮流转的道理。
十一世纪时,作为中国宋朝的国都,它拥有百万以上的人口。
相比之下当时伦敦的人口大约只有一万五千。
译文二:今天的开封肮脏贫穷,连个省会也不是,地位无足轻重,所以连机场都没有。
这种破落相更让我们看清楚了财富聚散的无常。
11世纪的开封是宋朝的首都,人口超过一百万,而当时伦敦的人口只有15,000左右。
译文三:今天的开封肮脏而贫穷。
甚至不是省会城市,而且城区狭小得连飞机场都没有。