高级口译笔记
高级口译笔记独家整理

高级口译笔记head of a spear 冷酷;锋利nothings comes easyWealth of nation 国富论-- 亚当斯密though situationEconomic downtown/ uptown 上升;下滑depression/recession Constant adjustment according the real situationTwo pot headsWine红酒liqueur烈酒brew (brew wine)v 酿造grain (n)粮食this is erguotou –it’s a famous liqueurthis is xihuoufen- it’s a dessert (寻找逻辑关系)《英语口译笔记法实战指导》吴钟明中华文化拔火罐cupping therapy针灸acupuncture相生相克mutual generation and mutual restriction阴阳五行the theory of yin&yang an five elements内伤七情the seven internal causes外感六淫the six external causes大学-治国;平天下the great learning (the four books and five classic)中庸the doctrine of mean论语the analects of Confucius孟子the Mencius易经the book of change尚书collection of ancient text诗经the book of songs礼记the rites春秋the spring and autumn annals黄帝内经yellow emperor’s classic of internal medicineInternal medicine ; ear nose and throat神农本草经ShenNong’s herbal classic四库全书complete library in the four branches of literatures烹饪文化culinary culture气功controlled breathing exercise四声four tones二十四节气24 solar terms 小节月菜系cuisine什锦mixed /assorted脸谱face masks (colorful patterns painted on the faces of the performance) 芙蓉with egg white汆quick boil唱腔melody舞狮lion dance (boat dance )椒盐pepper and salt炸deep fired煎Sauted椒盐排条deep fired pork rid with pepper and salt low back/waist烘焙roasted勾芡dressing with starchy sauceBake 用暗火把面包团烤熟barbeque smoke grill 用明火烤熟Salad dressing 色拉酱海派文化shanghai culture开铺formation since the formation of shanghai海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold恢弘的气态great tolerance俱往矣,数风流人物,还看今朝All are past and gone, we look to this age for truly great men and womenPeking opera treasure /essenceMusic melodyDowagey旅游景点、城市介绍山水风光scenery with mountains and rivers landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots an historical sites避暑胜地summer resort holiday get-away /great escape古建筑群ancient architectural /building complex以故宫为首的古代建筑群;以豫园为首的江南园林;以长城为首的边防建设;以十三陵为首的皇家陵墓湖光山色landscape of laks an hills世界文化遗产world cultural heritage sites华北江南西南西北故宫the forbidden city / the imperial palace周口店背景猿人遗址peking man site at zhoukoudian承德避暑山庄mountain escort in chengde city苏州古典园林the classical garden of Suzhou都江堰dujiangyan irrigation system回廊corridor湖堤lake causeway曲径winding path出土文物unearthed cultural relies究竟;出土on earth青铜器bronze ware瓷器porcelain文房四宝four treasures in a study / the 4 stationary treasuresWiring brushes ink bar(soap bar) paper ink stone秦始皇兵马俑the terracotta warriors of qin平遥古城the ancient city of pingyao天坛a temple of heaven a temple of the earth皇家陵寝imperial tombs ( graved yard ; graved yard shift)亭台楼阁弓箭手archer城隍庙city god temple街景图street view鸟瞰图bird view石舫stone boat水榭、湖心亭waterside /mid-lake pavilion四大金刚the four cuardians甲骨文inscription on oracle bones剪纸paper cuts华夏祖先Chinese forefather/ancestors ancestor to American is the American founding fathers 大学的显著特色是university is distinctive in拥有藏书超过–万册的图书馆offers an extensive library of more than __million books人文学humanities社会科学social science生命科学life science行业维持萎缩---- industry has shrunk /declined steadily古典、通俗文化classic culture / popular culture莎士比亚时代Shakespearian time维多利亚时代Victorian time卫兵换岗pageantry皇冠上的明珠crown jewel黄山国家森林公园the grand canyon of the yellow stone朝代沉浮the rise and fall of dynasties滑雪胜地ski resorts篝火bonfire无拘无束的气氛atmosphere of freedom and informality潜游SCUBA diving上有天堂,下有苏杭Suzhou and Hangzhou are heaven on the earth五岳归来不看山,黄山归来不看岳NurtureThe vibrant noteA music chapter melodyFrom south to north is 1000 meters from east to west is 750 metresRed tiles and golden roofs 红柱黄瓦Inner, outer palace 内宫外宫Residential quarter (起到家作用的宿舍)moat 护城河A variety of treasured cultural relicsAntique proclaim and bronze artifacts改革开放,社会问题按照---的方针follow --- policy取得---的成就achieve --- success进一步深化continue to deepen进一步提高continue to improve快速增长fast growth稳步推进steady strive进一步巩固continue to solidify明显改善visible improvements采取---的措施take--- measures全面发展overall development加速---的步伐speed up --- steps达到预期目标reach desire goal (target)经济体制改革economic restricting国家财政收入national revenue社区服务community service希望工程project hope社会保障体系social security system养老金体系pension system福利社会welfare society社会保险social insurance医疗、失业保险medical / unemployment insurance弱势群体disadvantaged groups脱贫lift off poverty安居工程housing project for lower income family / subsistence allowances for urban residents 最低生活保障minimum living standard security system教育工程the reform of education211工程211 project素质,应试教育quality-oriental /exam-oriental education贫富日益悬殊widening gap between the rich and poor基本国策basic state policy计划生育family planning男女平等gender equality / equality between men and women闭关自守isolated an protective竞争优势competitive advantage万事开头难first days are always tough舆论先驱intellectual forerunner公民平等待遇equal treatment for fellow citizens顺之者昌,逆之者亡either you will submit to it and prosper or you resist it and become extinct个人品格individual character公民意识awareness of citizenship科教兴国develop the country by relying on science and education退耕还田returning ,cultivated land to forests节约能源economizing energy开拓创新pioneering and innovation in the spirit of pioneering and innovation对外开放,引进投资open up to the outside world an introduce foreign investment中国特色的社会主义市场经济socialist market economy with Chinese characteristics现代化建设事业modernization drive社会主义精神文明建设socialist moral an cultural progress民主法制建设democracy and the legal system construction宏观管理体制Macro-control system政府职能government function西部大开发the large scale development of China’s western region加入世贸组织accession /entry into the WTO西气东输,西电东送transmit the power and natural gas from west to west温饱问题the food and clothing issue subsistent living standard坚持两手抓,两手都要硬的方针adhere to the principle of doing two jobs at once and attach equal importance to each.坚定不移firmly and unswervingly与时俱进keep pace with the times减负relieve ___ of unreasonable burdens试点pilot program pilot for reform opening-up透明度transparency入市义务WTO commitment津贴allowance 、上海市委书记the Party Secretary工会labor union汽车马力horse powerStrengthen 表面上的力量power 输出的力量随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣, 综合国力大大增强。
高级口译教程 笔记 unit 3

UNIT THREE BUSINESS NEGOCIATION第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight) 调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business 汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your sidebusiness transaction 生意顺利成交TEXTPASSAGE ONE英汉双向交互译:1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
高级口译教程笔记unit11CateringCulture

高级口译教程笔记unit11CateringCultureUNIT ELEVEN CATERRING CULTURE第一篇烹饪艺术culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['p?r?maunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminentNecessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisiteunder the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma [?'r?um?]n.. and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ['blendi?]n. of seasoning ['si:zni?]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing ['slaisi?] n. technique乳猪suckling pig ['s?kli?]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother点心pastries ['peistri] n.黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread [sti:m] n.热卡calories主食staple food ['steipl]adj.第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties ['spe??lti]n. 家乡特色菜Creole accent ['?ks?nt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic [a?'r?n?k] 讽刺的preservative [pri'z?:v?tiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂cheese 奶酪食谱recipe山珍海味delicacies from land and seaTEXT PASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。
高级口译笔记——分类词汇大全

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
高级口译笔记——谚语口译

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
高级口译备考词汇笔记

高级口译备考词汇笔记[1]pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Cup Final 足球杯决赛Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
高级口译课笔记

AmE: attorney Direct examination 正方问询
Cross examination 反方盘问
Witness Pledge, testimony, perjury 假证
三.文化篇
1.Baby boomer 婴儿潮
Time: 1946---1964 post world war 2
口译篇 Public speech skills 1. organize logically
introduction
welcome remarks honorable judges, fellow contestants attention gather (提问式,特例式,故事式,引言式,幽默式) thesis statement
osamania 对本拉登狂热的女性
词组
a.长句 抓主干 b.特殊结构 eat… out 打击…一下 It is a long lane that has no turning. It is a fool bird that has no wing. 二 文章结构
再长的巷也有转弯。 再傻的鸟也有翅膀。
a. 快速浏览题干;不读选项
b. 略读文章框架
b.细节题多时,直接在原文找
c. 边读边做细节题
d. 补充二次阅读 做完细节题
e. 适当放弃,如主题题,排除题,根据时间最后做
二 经济类专题
大公司的经济实践,尤其是负面报道
1 标志词
a. 强转折词 but, nevertheless
b. Dash
‘——’ 并列 parallel 或 补充,概括讲述
Culture:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ60s Hippies
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译笔记高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone,and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb:sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical复活节 Easter万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one's won cultureto a foreign culture, but one of inriching a nation's own culture.二、练习[难度指数]☆☆☆[难易程度]a piece of cake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。
第一批筷子是骨头或玉制成的。
在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。
许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社China International Travel Service旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题[难度指数]☆☆☆[难易程度]适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Xinhua News Agency路透社(英)Reuter'sNews Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 TheNew York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分词汇新兴产业 emerging industry朝阳产业 sunrise industry网络产业Internet industry虚拟现实 virtual reality虚拟商店 virtual store兼容性计算机平台 compatible computing platform微型浏览器 microbrowser宽带技术 broadband technology拨号上网调制解调器 dial-up modem交互式多媒体interactive multimedia交互式电子书籍 interactive e-book界面 interface无线掌上导航器 wireless palm pilot蜂窝通信 cellular communications家用电器 household electrical appliances局域网 Intranet网站 website网民 netizen网吧 cybercafe网络世界 cyber world网上贸易 cyberbusiness网上交易 networked transaction上市 be listed on the stock market市值 stock value税后利润 after-taxprofit中国证监会 China Securities Regulatory Commision纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。