英语影视翻译
影视英语口语-尽心尽力

影视英语口语:尽心尽力
“尽心尽力”在英语口语里能怎么说?
初级口语:work hard
地道口语:pull your weight
素材来源:《澳大利亚》
剧情简介:
为了挽救亡夫留下的牧场,莎拉决定率众人赶牛去码头,并让牛仔多佛带队。
这一对人马,老的老小的小,妇孺病残皆有之。
唯一一个真正意义上的壮丁多佛看到此情此境,不禁先下命令......
Drover: Well, listen up. I'm only gonna say this once. I run the show. Everybody does exactly as she's told. Understood?
Sarah: Understood.
Drover: No matter your experience or your age, you pull your weight.
Nullah: Yes, boss.
【台词翻译】
多佛:好吧,都听着。
我只说一遍。
这事儿我说了算。
我说什么,你们就做什么。
明白了?莎拉:明白。
多佛:不管你之前有多少经验,不管你年纪多大,都要尽心尽力。
那拉:好的,老大。
【口语讲解】pull your weight
pull one's weight的意思是像团队中的其他人一样努力做好自己的本职工作,尤其强调的是在团队协作中的状况。
这个词组来自于一个体育项目,你可能会以为是拔河,因为拔河就叫做weight pull嘛,但其实却是源自划船赛艇,大家都要齐心协力后仰划桨咯。
影视英语口语-死老头子

影视英语口语:死老头子
“死老头子”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:old man
地道口语:old goat
影视来源:《道林·格雷》
剧情引导:
道林·格雷初来乍到,从底层社会突然变成贵族的他面对花花世界不知所措。
在一个舞会上,一位言辞激烈的中年男子前来与他交谈......
- You're Kelso's grandson.
- Yes. Did you know him?
- I met him once. It was enough to give a cheer last month when he rasped his last sour breath. One assumes you inherited the withered old goat's estate? Being a little orphan isn't all bad. "An earnest young man with a beautiful nature,"according to Agatha.
...
【台词翻译】
- 你是Kelson的外孙。
- 是的。
您认识他么?
- 照过一次面。
就那次足以让我为他上个月的一命呜呼欢呼了。
都说你继承了那死老头子的豪宅?做个小孤儿还真不赖。
正如Agatha所说"天生丽质的热血青年"。
【口语讲解】old goat
这个词是一个鄙称,表示令人讨厌的老头子,特别用于晚辈的口语中。
为什么是goat?大概跟胡子有关系吧……。
影视英语口语-仅供参考

影视英语口语:仅供参考
“仅供参考”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:for your information
地道口语:FYI
影视来源:《阳光清洗》
剧情引导:
杂货店里发生命案,枪击留下的斑斑血污折腾到店堂子里一片脏乱。
警察上门调查,一边工作一边抱怨这事儿麻烦……
- Just a couple of question here.
- A 20 gauge.
- And the Coach?
- That was behind the desk.
- Here is your contract.
- I hate the shotgun cases, A real pain in the ass.
...
【台词翻译】
- 就问几个问题。
- 是20毫米口径的散弹枪。
- 猎枪放哪儿了?
- 就桌子后面。
- 你的合同。
- 我最讨厌枪击案了,一摊子麻烦事儿。
【口语讲解】pain in the ass
直译就是屁股里的痛,跟我们说的肉中刺有异曲同工之妙,特指那种摸不着、去不掉的疼,那就是麻烦事儿咯。
浅析英文电影片名的汉译

关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。
本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。
关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。
一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。
二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。
影视英语口语-笨死了

影视英语口语:笨死了“笨死了”在英语口语里能怎么说?普通口语:stupid地道口语:dumb素材来源:另类童话色彩《灵指神探》剧情简介:Chuck自己也不知道是谁杀了自己,眼看着一分钟的时限就要到了,Ned应该再触碰她一次任其安然逝去,就在两人的最后一吻近在咫尺之时,他却舍不得她的离去......Ned: You could tell me who killed you so, y'know, justice can be served. Chuck: Well, that's really sweet but I don't know who killed me. I went to go get ice and I dropped my room key inthe ice maker, and as I was thinking, "That was dumb ... "【台词翻译】奈德:你能告诉我谁杀了你,然后就,那个,声张正义了嘛。
查克:你真好,不过我真不知道谁杀了我来着。
我去拿冰块的时候把房间钥匙给掉冰柜里头了,正当我想着:"还真够笨的......"【口语讲解】dumb/silly/stupid/foolishstupid是指智力上的欠缺,比方不能够理解别人觉得很简单的科学理论啥的。
(I've already know how stupid you are. XDDDD)foolish则是缺乏正确的判断力,不能够明辨是非,做些傻事什么的。
silly就有荒谬、可笑的意思,不一定都是贬义的哦,用于情人打情骂俏最适合不过(好吧,也不尽然......)。
dumb是非正式用语,可以表示stupid和foolish,但是更偏向于笨手笨脚,或者嘴很笨那种情况。
看电影学英文English through Movie

English through Movie在众多的英语学习法当中,我们要大力给大家推荐一个非常有效的提高英语听说能力的途径:钻研、精看最新原版英文电影、电视节目。
对于一般学习英语者,通过看电影学英语并充分,全面地感受西方文化的微妙之处,这个途径是比较现实的,时间与金钱成本也是最低的。
影视是提高口语听力的最佳、最经济的途径之一,也是理解他国文化最直接的办法。
没有对文化背景的透彻理解,故事便不成为故事,对话也就失去了意义。
所谓提高听说能力,不仅是指提高英语语言的技术方面的水平,更重要的是,要提升学习者对语言根植于其中的文化内涵与背景的把握,即把握“老外“的思维模式。
电影可以作为我们的老师,像百科全书一样为我们提供几乎所有知识;另外,电影对白都是正常语速,有些甚至会更快、更真实,远不是大家习惯了的托福或雅思听力考试的速度和效果,这对听者来说是个挑战,也是更高层次的练习。
影视不仅较全面体现了英美国家的政治、社会、文化和科技,还浓缩了其语言的精华。
在看电影中学习语言,非常有助于学习者全方位地提高听力、口语、口译、词汇、阅读能力。
如果习惯了听电影,回头看托福与雅思,小菜一碟也!让我们在观看精美场面、聆听地道英语、欣赏动人故事的享受中,欣赏英语,热爱英语,悟道英语!一、看电影学英语之八大优势1.自然兴趣:精彩的情节会自然而然、高度地抓住你的注意力,高度地集中注意力是高效学习的第一要素。
2.高强度:在两个小时内,原汁原味的大量浓缩精华信息有序、生动的穿插交织推陈出来,让你见树木又见森林,对人的心理和智力进行短时间内的高强度集中刺激, 是快速学习的秘诀,也是对英语产生“(enlightenment)悟”的最有效途径。
3.强烈的现实感:如果你想快速了解美国的股市和并购市场中,如何使用各种流行的金融术语,你可看《华尔街》;想感觉在美国法庭中的生活用语法律化, 并且如何用简单明了的英语唇枪舌战, 进行强有力的说服,可精看《费城故事》或《魔鬼代言人》;想快速了解美国政府与立法、执法部门之间的结构与微妙关系,可看《刺杀肯尼迪》或《惊世谎言》;在美国,高科技文化已广泛作为其百姓日常生活之重要组成部分,想轻松弄清楚流行的各种高科技术语涵义,对付托福、雅思、GRE、LSAT、GMAT,可看《黑客帝国》《阿波罗13号》《独立日》《X档案》等;欲学会用简洁漂亮的英语, 来表达微妙复杂的感情世界和人生哲理,可精看《阿甘正传》、《不眠西雅图》、《网络情缘》......总之,根据语言的难易程度、风格和涉及的不同领域, 进行分类, 精选影片来研究学习英语,不仅能马上用到你的现实生活中来,且同时还可极大地帮助你攻克各种英语听说考试。
动画和影视行业专业英语翻译

construction scenic artist 布景美术师
consultant 顾问
continuity 分镜头剧本
continuity girl 女场记员
continuity man 场记员
continuity writer 分镜头剧本作者
assistant sound editor 声音助理剪辑师
assistant sound effects editor 声效助理剪辑师
associate producer 副制片人
audio assistant editor 声音助理剪辑师
best boy 照明助手
best boy electric 照明助手
assistant producer 助理制片人
assistant production coordinator 制片协调人助理
assistant property master 助理道具管理员
assistant p 道具管理员助理
assistant set decorator 置景人员助理
best boy grip 置景工
best person 照明助手
body makeup 身体化装
boom operator 录音花筒操作员
cableperson 电缆管理员
cameraman's assistant 摄影师助理
camera operator 摄影助理,摄影师
camera trainee 见习摄影师
cameraman 电影摄影师
cartoonist 动画片画家
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a.使片名更具导向性。
b.点明影片的文化内涵
c.方便记忆和宣传
d.使片名读起来更加顺口,更富于表现力
30、Musical Film指战争片。
选择一项:
对
错
31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red.译文:他羞得满脸通红。(《怦然心动》e
选择一项:
a. 12月28日
b. 11月28日
c. 12月26日
d. 11月26日
10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。
选择一项:
a.词汇缩减
b.长句缩减
c.加注
1、下列不属于影视英语特点的是( )。
选择一项:
a.瞬时性
b.通俗性
c.简洁性
d.语境性
3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
选择一项:
对
错Hale Waihona Puke 18、—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。
选择一项:
a.瞬时性
b.通俗性
c.简洁性
d.省略成分多
19、One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。
选择一项:
a.文化补偿
b.文化转移
c.文化协调
d.文化移植
27、中文电影字幕的英译中的一个原则是()。
选择一项:
a.简洁
b.省略
c.完整
d.通俗
28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()
选择一项:
a.专业化称谓语
b.外来词
c.科技语
d.想象力
29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。
选择一项:
a.空间限制
b.时间限制
c.台词长度与音节限制
d.视觉信息限制
26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— I thought I knew everything about my Kingdom.此台词的翻译体现了( )方法。
13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的
选择一项:
对
错
14、——可赦九族不诛。—— Your families will be spare此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a.删除
b.浓缩
c.压缩性意译
d.加注
15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。
b.根据剧情重新定名
c.影片名的抽象概括
d.影片名的直接翻译
选择一项:
对
错
34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。
选择一项:
a.柏林电影节
b.戛纳电影节
c.威尼斯电影节
d.东京电影节
35、是对音译、直译的一种有效补充( )。
选择一项:
a.增译、减译
b.意译
c.改译
d.换译
36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()
选择一项:
a.套用英文片名、歌名或短语
选择一项:
a.语内字幕翻译
b.语际字幕翻译
c.横向字幕翻译
d.对角字幕翻译
23、Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:
对
错
24、The Piano《钢琴别恋》
选择一项:
a.增译
b.意译
c.直译
d.减译
25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。
对
错
5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a.头韵和押韵
b.比喻
c.尾韵
d.节奏
6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对
错
7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:
a.音译
b.意译
c.直译
d.减译
20、下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。
选择一项:
a.套用英文片名、歌名或短语
b.根据剧情重新定名
c.影片名的抽象概括
d.译为四字格
21、1932年世界第一个电影节()诞生。
选择一项:
a.柏林电影节
b.戛纳电影节
c.奥斯卡
d.威尼斯电影节
22、下列不属于字幕翻译的是( )。
选择一项:
对
错
32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。
选择一项:
a.原片名对中国观众吸引力不够.
b.影片题材的限制
c.片名语言上的限制
d.短语结构更容易记忆
16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。
选择一项:
a.保持原片风格
b.保持原片语言
c. C保持原片长度
d. D.保持原片情节
17、I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)
选择一项:
a.词汇缩减
b.长句缩减
c.加注
d.压缩性意译
8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a.文化补偿
b.文化转移
c.文化协调
d.文化移植
9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。
d.压缩性意译
11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。
选择一项:
a.社会性
b.大众性
c.娱乐性
d.戏剧性
12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。—— Don't just drink. Have a bowl of soup.此台词的翻译使用了( )方法。
选择一项:
a.删除
b.浓缩
c.压缩性意译
d.加注