unit10 preamble of a contract(2)
Unit 10 Contract Writing

Unit 10 Contract Writing 合同写作---Define and understand various legal terms around a contract.定义和理解合同上的各种各样的法律条款。
---Define and understand the basic elements of a contract. 定义和理解合同的基本构成成分。
---Define and understand how to manage a contracting business for success.定义并理解如何成功地管理商业合同。
---Know how to draft better contract clauses. 知道如何更好地制定合同条款。
---Identify, define and solve various problems arisen during the entire life of a contract.识别、界定以及解决各种出现在整个合同寿命期间的问题。
Many business transactions involve commitments to furnish goods, services, or real property. These commitments are usually in the form of a contract---a statement of the agreement creating legally enforceable obligations between two or more competent, consenting parties. 许多商业交易涉及提供货物的承诺、服务、或不动产。
这些承诺通常是以合同的形式---一份在两个或更多的有能力双方同意的当事人之间创造的有法律约束力义务的协议声明。
Contracts are used in commercial and industrial situations for two primary purposes: (1) to create a work relationship with your business partner based on the recordings of the terms of the agreement between reached, and (2) to protect the legitimate interests of those contracting parties.合同用于商业和工业的情况下有两个主要目的:(1)在达成协议条款的基商业伙伴创造一个工作关系,(2)保护合同当事人的合法权益。
预备2册Unit 10 A

• vastness n. vastly adv. 很; 非常
calm
• He found a calm hotel room and started to write the music for the film.
• 他在旅馆找了间安静的房间,开始为那部电影作曲。 他在旅馆找了间安静的房间,开始为那部电影作曲。
• 拿重物时要屈膝。 拿重物时要屈膝。
• The old lady was nearly 90 and was bent with age.
• 那位老妇人年近 ,背都驼了。 那位老妇人年近90,背都驼了。
• Slowly bent from the waist and bring your head down to you knees. • 慢慢弯下腰,把头低垂到膝部。 慢慢弯下腰,
mass
• • • • • • • be a mass of 遍体是...; 充满了... 遍体是 充满了 in mass 全部 全体 整个地 全部, 全体; in the mass 总体上 总的说来 总体上, the (great) mass of 大多数 大部分 大多数, Be careful, you are massing my hair. 小心,你弄乱我的头发了。 小心,你弄乱我的头发了。
vast
• The soldiers struggled for several days to put out the vast forest fire.
• 士兵们花了几天的时间才扑灭了森林大火。 士兵们花了几天的时间才扑灭了森林大火。
• a ~ crowd一大群人 • a ~amount of information 大量信息 • At dusk bats appear in ~ numbers.
现代大学英语第二册Unit_10_Pompeii_2(1)

分词作状语时可分为以下几种形式:
* doing : 用来表示主动,且前后动作同时进行。 Returning home later, my friend learned that the police had been to the flat.
* having done: 用来表示主动,且动作发生在主句之前。 Having seen the film before, I decided not to see it again. * being done: 用来表示被动,且前后动作同时进行。 Being questioned by the police, he felt frightened.
I.
List:
Words
• • • • • • 1.mighty 2.overwhelm 3.perish 4.poisonous 5.reverberate 6.savage • • • • • • 7.shatter 8.shroud 9.stumble 10.topple 11.trample 12.absorb
• a picture tour: the temple of Jupiter
• a picture tour: theater
Today’s Pompeii
General introduction: an ancient Roman town-city, Founded in the 7th century BC, destroyed and buried by the eruption of Mount Vesuvius in AD 79, rediscovered in 1748, well-preserved and looks exactly like it was on its last day, a popular tourist destination now.
LSTBSL - Lecture 10 Remedies-2

Other rules relating to damages
• Remoteness of damage • What is a reasonably foreseeable loss? • Causation
Remoteness of damage
• The rule is often stated that the damage must not be too remote. • In other words, for damages to be awarded, the consequences or loss resulting from the party’s breach must have been reasonably foreseeable.
Specific performance
The court will take the following circumstances into account: •Mutuality: A court will not order specific performance unless the court can ensure the plaintiff will fulfil their part of the bargain. •Laches: Under the doctrine of ‘laches’, or undue delay, the plaintiff must act promptly in their decision to sue the defendant and seek equitable relief. •Clean hands: The plaintiff must show to the court that they have acted with good conscience.
Chapter 3国际商务合同的结构《国际商务合同双语》PPT课件

则之间的关系是什么?
• (2)导致本案判决结果的关键事实是什么?
合同的前言
3.1 Preamble of a Contract
3.1 Preamble of a Contract 合同的前言
• A preamble is a preliminary statement to introduce the general reasoning of an agreement, the principle of reaching an agreement, or the scope of authority. It usually includes the title, and number of the contract, the date and place of signing the contract, the names and addresses of both parties and the preface or recitals, etc.
operational clause
3.2 Main Body of a Contract 合同的正文
• General clauses includes the following:①Definition clause;②
representations and warranties Clause;③indemnification/hold harmless clause;④confidentiality clause;⑤term and termination clause;⑥assignment and modification clause;
FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employ er’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (20)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to V ary变更权 (65)13.2V alue Engineering价值工程 (66)13.3V ariation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3V aluation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and ter mination by Contracto r由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipmen t工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“T ender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
英文合同1-3

(2) In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the Works executed, or the goods, materials, plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contract shall, at any time, the expiration of such Period, assign to the Employer, at the Employer’s request and cost, the benefit of such obligation for the inexpiration duration thereof.
合同法中英文

合同法中英文Contract Law (合同法)。
Preamble (序言)。
This contract is entered into by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as "the Parties", in accordance with the laws of [jurisdiction]. This contractis intended to govern the rights and obligations of the Parties with respect to [subject matter of the contract].本合同由[甲方]和[乙方]双方根据[jurisdiction]的法律订立,以下简称“双方”。
本合同旨在规范双方在[合同主题]方面的权利和义务。
Article 1: Definitions (定义)。
1.1 "Party A" refers to [legal name and address ofParty A].1.2 "Party B" refers to [legal name and address of Party B].1.3 "Subject Matter of the Contract" refers to [brief description of the subject matter of the contract].第一条,定义。
1.1 “甲方”指的是[甲方的法律名称和地址]。
1.2 “乙方”指的是[乙方的法律名称和地址]。
1.3 “合同主题”指的是[合同主题的简要描述]。
Article 2: Formation of Contract (合同的形成)。
2.1 This contract shall come into effect upon the mutual agreement and signature of both Parties.2.1 本合同应在双方相互同意并签署后生效。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sample: Zhang:
Signing a Contract Mr. Smith, please take a last look at the contract before you sign. Mr. Smith: Thanks. (going through the contract) 1,000 sets of desk fans, at US$ 10 per set FOB San Francisco, shipment in July, payment by irrevocable sight L/C,... Zhang: Is everything in order? Mr. Smith: Yes. Zhang: Then shall we sign the contract now? Mr. Smith: Of course, let’s. … Zhang: Now, Mr. Smith, let me propose a toast to our successful negotiation. Mr. Smith: And to our future cooperation. Zhang& Mr. Smith: Cheers!
three parts of a contract
1.Preamble of a contract 约首
2.Body of a contract 正文
3. Conclusion of the contract 约尾
Major contents of a contract
1.Preamble of a contract 约首 1)Title of a contract 2) Contract number 3) Date of signing 4) The seller’s and the buyer’s names and addresses 5) Recitals of WHEREAS clauses
Unit 10 Preamble of Unit 10 Contract Preamble of a Contract 模拟实操 模拟实操
Establishment of Business Relations 建立客户
Trade negotiation 交易磋商
Enquiry询盘 Offer发盘 Counter-offer还盘 Acceptance 接受
Seller’s name and address. Buyer’s name and add.
Guangzhou Yimin Trading 1CO.,LTD 2 No. 3 Huangshi Road, Guangzhou Weston Co.,LTD CH/10/908
50 Southland Street Singap
and
claim clause Arbitration Force Majeure
3. Conclusion of the contract 约尾
Concluding sentences Signature Seal
任务3:目标:能将约首资料归档 Sales Contract
The Buyers: Weston Co., LTD Address: 50 Southland Street Singapore The Sellers: Guangzhou Yimin Trading Co., LTD Address: No. 3 Huangshi Road, Guangzhou, China Contract No. CH/10/908 Date: September 20, 2009 Signed at: Guangzhou This Confirmation is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below.
任务3
任务4
Байду номын сангаас
10
27
总分
47
请选择级别: Super(优): 42分以 上 Good(良):33—41分 OK(合格): 28—32 分 Work harder:27分 以下
任务1:目标:掌握合同内容的单词 内容:合同内容的英语单词: 程序和规则: 1、小组成员轮流摸牌,即时读出单 词并说出中文意思, 2、小组成员相互判定对错,对一个 得一分,错则由其他成员改正,成员得 分,若整组同学都不会,则求助同学、 老师或资料,但不得分。 3、所有纸牌被读完时游戏结束。 4、 每人填好得分,看谁得分最高。
,达成了相关的交易条件。(详看资料)
任务4: 填写合同
步骤及要求: 1、小组成员填写合同 2、组内交换检查合同 3、填写要正确、规范、完整、工整
任务5:目标:运用英语签约 内容:模拟签约情景 活动要求:
小组分工明确,模拟角色分别要有:买卖双
方,仪式主持人,礼仪人员,进行合同签约 仪式。 声音响亮,语音语调正确 表达准确 仪态大方 组员配合默契
归纳总结,评价表扬 Homework:
1.将第三大题合同2按要求归档并翻 译(见资料) 2.背诵签订合同对话
Thank you !
Contract No. Date Signed at
September 20,2009 Guangzhou
任务4:目标:能用英语填制合同 2009年11月,美国卡尔顿国际贸易公司
(Carlton International 102 Lind Road San Francisco California, American )与上海进出口贸易公司 ( Shanghai Import & Export Trade Corporation 1321 Zhongshan Road Shanghai, China)就棉毯 (cotton blanket)经过几个回合的磋商
2.Body of a contract 正文
Description
of
goods Quality Quantity Price Packing Shipment&Delivery Terms of payment
Insurance Inspection Discrepancy
Contract/ Confirmation / Order
任务:你在某进出口公司实 习,跟 随公司的销售经理 Ms Yuan 学习合同相关的 业务。 1、将合同的相关内容归档 2、 填制货物销售合同。 3、签订合同。
个人计分表
任务 总分 得分
3-21
7
我获得________分,
任务1
任务2