翻译名家译作举例-Pound(2)

合集下载

翻译名家译作举例-Pound(2)

翻译名家译作举例-Pound(2)

《长干行》李白妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

The River-Merchant's Wife: a Letter1 While my hair was still cut straight across my forehead2 I played about the front gate, pulling flowers3 You came by on bamboo stilts, playing horse,4 You walked about my seat, playing with blue plums5 And we went on living in the village of Chokan:6 Two small people, without dislike or suspicion.7 At fourteen I married My Lord you.8 I never laughed, being bashful.9 Lowering my head, I looked at the wall.10 Called to, a thousand times, I never looked back.11 At fifteen I stopped scowling,12 I desired my dust to be mingled with yours13 Forever and forever, and forever.14 Why should I climb the look out?15 At sixteen you departed,16 You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,17 And you have been gone five months.18 The monkeys make sorrowful noise overhead.19 You dragged your feet when you went out.20 By the gate now, the moss is grown, the different mosses,21 Too deep to clear them away!22 The leaves fall early this autumn, in wind.23 The paired butterflies are already yellow with August24 Over the grass in the West garden,25 They hurt me.26 I grow older,27 If you are coming down through the narrows of the river Kiang,28 Please let me know beforehand,29 And I will come out to meet you,30 As far as Cho-fu-Sa.Tr. by Ezra PoundA letter from Chang-kan (A river-merchant’s wife writes) I would play, plucking flowers by the gate;My hair scarcely covered my forehead, then.You would come, riding on your bamboo horse,And loiter about the bench with green plums for toys.So we both dwelt in Chang-kan town,We were two children, suspecting nothing.At fourteen I became your wife,And so bashful that I could never bare my face,But hung my head, and turned to the dark wall;You would call me a thousand times,But I could not look back even once.At fifteen I was able to compose my eyebrows,And beg you to love me till we were dust and ashes.You always kept the faith of Wei-sheng,Who waited under the bridge, unafraid of death,I never knew I was to climb the Hill of Wang-fuAnd watch for you these many days.I was sixteen when you went on a long journey,Traveling beyond the Keu-Tang Gorge,Where the giant rocks heap up the swift river,And the rapids are not passable in May.Did you hear the monkeys wailingUp on the skyey height of the crags?Note: The River-Merchant's Wife: A Letter" was published in 1915 in Ezra Pound's third collection of poetry, Cathay: Translations, which contains versions of Chinese poems composed from the sixteen notebooks of Ernest Fenollosa, a scholar of Chinese literature. Pound called the poems in English which resulted from the Fenollosa manuscripts "translations," but as such they are held in contempt by most scholars of Chinese language and literature. However, they have been acclaimed as "poetry" for their clarity and elegance. They are variously referred to as "translations," "interpretations," "paraphrases," and "adaptations."Pound's study of the Fenollosa manuscripts led to his preoccupation with the Chinese ideogram (a written symbol for an idea or object) as a medium for poetry. In fact, he realized that Chinese poets had long been aware of the image as the fundamental principle for poetic composition that he himself was beginning to formulate. Pound further maintained that the poetic image did not lose anything in translation between languages nor was it bound by time, but effectively communicated through time and across cultures, accruing meaning in the process. "The River-Merchant's Wife: A Letter," for example, communicates with depth and poignance the human experience of sorrow at separation, the human experience of love.Working with the literary traditions of other cultures was typical not only of Pound, but of most of his contemporaries, who were not convinced that the only culture of value was European. However, Pound's work has significance not only for its cross-cultural innovations, but for the "cross-chronological" breakthrough notion that the human response to the world links us all, so that an American in the twentieth century can share and learn from the human experience of an eighth century Chinese river-merchant's wife.THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCEThe Jewelled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.Note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore she has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.Tr. and noted by Pound玉阶怨玉阶生白露,夜久侵罗袜。

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。 用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”
其中把“阳关”译成了“the gates of Go”
河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻
译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。

英文pound的汉语是什么意思

英文pound的汉语是什么意思

英文pound的汉语是什么意思英文pound的汉语是什么意思大家都英文pound是有磅的意思,但就不一定会知道它的每一种汉语意思了。

一起来看看店铺为大家整理收集了英语单词pound表达的汉语意思吧,欢迎大家阅读!pound的汉语意思英 [pand] 美 [pand]第三人称单数:pounds第三人称复数:pounds现在分词:pounding过去分词:pounded过去式:pounded名词磅; 英镑; 兽栏; 重击声及物/不及物动词连续重击; 咚咚地走不及物动词 (持续地)苦干; (驾舟时)拍打(水面); (心脏)狂跳; 脚步沉重地走(或跑)及物动词连续重击; 捣碎,碾碎; 强迫吸收; 猛烈袭击相关例句及物动词1. The housewife pounded the dried bread into crumbs.这位主妇把干面包捣成碎屑。

2. She pounded the corn.她舂谷子。

pound的词典解释1. 英镑(英国货币单位,等于100便士);镑(埃及等国的货币单位)The pound is the unit of money which is used in Britain. It is represented by the symbol . One British pound is divided into a hundred pence. Some other countries, for example Egypt, also have a unit of money called a pound .e.g. Beer cost three pounds a bottle...啤酒每瓶3英镑。

e.g. A thousand pounds worth of jewellery and silver hasbeen stolen.价值1,000英镑的珠宝和银饰被盗。

2. 英镑币制;镑币制The pound is used to refer to the British currency system, and sometimes to the currency systems of other countries which use pounds.e.g. The pound is expected to continue to increase against most other currencies.英镑对大多数其他货币的汇率有望继续升高。

pound造句简单带翻译

pound造句简单带翻译

pound造句简单带翻译Pound in Sentences。

Pound, the currency of the United Kingdom, is a widely used term in daily life. Here are some examples of how to use "pound" in sentences.1. I need to exchange my dollars for pounds before I travel to London next week. (我需要在下周去伦敦之前把我的美元换成英镑。

)。

2. The price of this dress is 50 pounds. (这件裙子的价格是50英镑。

)。

3. He lost 10 pounds in weight after going on a diet for a month. (他在一个月的节食后减轻了10磅的体重。

)。

4. The boxer punched his opponent with all his might, delivering a powerful blow that knocked him to the ground. The crowd cheered as the referee counted to ten, declaringthe boxer the winner by knockout. He earned a prize of100,000 pounds for his victory. (拳击手用尽全力猛击对手,一拳重击将其打倒在地。

裁判数到十,宣布拳击手以KO胜利。

他因此获得了10万英镑的奖金。

)。

5. The company reported a profit of 5 million pounds in the last quarter. (该公司在上一季度报告了500万英镑的利润。

POUND(庞德)

POUND(庞德)

The 2nd phase
• Time:1912-1914 • Main character:Pound • Three principles:direct treatment of the "thing";to use no words;to regard rhythm to compose in the sequence
• • • • •
《站台掠影》 茫茫人海魅影见; 沉沉黑枝雨打花瓣残。(佚名) 《站台一瞥》 人群幽灵现,细雨打花瓣。(Ken)
• • • • • • •
Oread (H.D.) Whirl up,sea--whirl your pointed pines, splash your great pines on our rocks, hurl your green over us, cover us with your pools of fir.
Influence of the movement
• offering a new way of writing;
• a training scool for many famous poet; • open the first pages of modern English and American poetry • reflect the modern life
• After WWI :turned to explore a new area • 1917: Homage to Sextus Propertius • 1920 :Hugh Selwyn Mauberley, moved first to Paris and assisted young writers like Hemingway • During WWII :leaned to Mussolini • After WWII: arrested

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料
• 1928 Ta hio, the great learning, newly rendered into the American language, translation
• 1930 A Draft of XXX Cantos, poems (New York)
• 1930 Imaginary Letters, essays
• 在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主 义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌 形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、 吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国
文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。
庞德的翻译
庞德的第一个译本是翻译意大利13 世纪诗人卡瓦尔坎蒂(Guido
• 庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从 而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗《诗章》中多处夹着汉字,以 示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应 该力图将全诗浸润在意象之中。
贡献价值
• 1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒 原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该 诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认 的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影 响。
等。
Works
• 1908 A Lume Spento, poems (Venice) • 1908 A Quinzaine for This Yule, poems (London) • 1909 Personae, poems (London) • 1909 Exultations, poems (London • 1910 Provenca, poems (Boston) • 1910 The Spirit of Romance, essays (London) • 1911 Canzoni, poems (London) • 1912 Ripostes, poems (London) • 1912The Sonnets and ballate of Guido Cavalcanti, translations,

pound庞德

pound庞德

长 干 行 李白 妾发初复额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿为尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台? 十六君远行,瞿塘滟预堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前旧行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。
The r; Imagism?
Imagist poetic principles:
Direct treatment of the “thing”, whether subjective or objective.( “Direct” means no fuss, frill, or ornament.) 2) To use absolutely no word that does not contribute to the presentation.(An economy of expression.) 3) As regarding rhythm, a breaking away from conventional prosody and the use of free verse.( A freedom in verse.) ---- Ezra Pound
A tremendous letdown
Historical Overview: USA after WWI
--- Excitement and enthusiasm subsided to make way for disillusionment.
An age of no faith
--- The sense of life being fragmented and chaotic and disjunctive ; --- The feeling of gloom and despair. --- A spiritual wasteland.

翻译名家介绍:EzraPound

翻译名家介绍:EzraPound

艾兹拉。

庞德(Ezra Pound)
1885年出⽣于美国爱达荷州海莱市。

21岁时获宾⼣法尼亚⼤学⽂学硕⼠学位。

1909年前往伦敦,与当时在⽂坛上颇为活跃的休姆等⼈结识,庞德早期从事意象派的写作便是受这些⼈的影响。

1913年,弗。

福林特发表的意象派三点纲领,在两年后的《意象派诗选》的序⾔中,庞德⼜加了三条新原则:提倡⽤准确的⽇常语⾔,创造新的韵律以及⾃由选材。

这些主张对现代⾃由体诗的发展起了重⼤的作⽤,⽽也为庞德之后改写现代派诗作了准备。

1917年,庞德参与到温德汉。

路易斯创办的《风暴》杂志中,以表现⼒量为⽬的,宣扬应该改⾰意象派创作上的弊陋,要求那些善于写作平淡和伤感性诗歌的诗⼈⽤有⼒的、有运动感的意象和节奏来创作。

由于意见的相违,渐渐的庞德脱离出意象派。

1917年之后他开始了现代派的写作。

除此之外,庞德还是⼀个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州⾏》、《诗经》等儒家经典。

代表作品:
《神州集》(1915年)
《休。

赛尔温。

莫伯利》(1920年)
《诗章》(1916-1968年)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《长干行》李白妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

The River-Merchant's Wife: a Letter1 While my hair was still cut straight across my forehead2 I played about the front gate, pulling flowers3 You came by on bamboo stilts, playing horse,4 You walked about my seat, playing with blue plums5 And we went on living in the village of Chokan:6 Two small people, without dislike or suspicion.7 At fourteen I married My Lord you.8 I never laughed, being bashful.9 Lowering my head, I looked at the wall.10 Called to, a thousand times, I never looked back.11 At fifteen I stopped scowling,12 I desired my dust to be mingled with yours13 Forever and forever, and forever.14 Why should I climb the look out?15 At sixteen you departed,16 You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,17 And you have been gone five months.18 The monkeys make sorrowful noise overhead.19 You dragged your feet when you went out.20 By the gate now, the moss is grown, the different mosses,21 Too deep to clear them away!22 The leaves fall early this autumn, in wind.23 The paired butterflies are already yellow with August24 Over the grass in the West garden,25 They hurt me.26 I grow older,27 If you are coming down through the narrows of the river Kiang,28 Please let me know beforehand,29 And I will come out to meet you,30 As far as Cho-fu-Sa.Tr. by Ezra PoundA letter from Chang-kan (A river-merchant’s wife writes) I would play, plucking flowers by the gate;My hair scarcely covered my forehead, then.You would come, riding on your bamboo horse,And loiter about the bench with green plums for toys.So we both dwelt in Chang-kan town,We were two children, suspecting nothing.At fourteen I became your wife,And so bashful that I could never bare my face,But hung my head, and turned to the dark wall;You would call me a thousand times,But I could not look back even once.At fifteen I was able to compose my eyebrows,And beg you to love me till we were dust and ashes.You always kept the faith of Wei-sheng,Who waited under the bridge, unafraid of death,I never knew I was to climb the Hill of Wang-fuAnd watch for you these many days.I was sixteen when you went on a long journey,Traveling beyond the Keu-Tang Gorge,Where the giant rocks heap up the swift river,And the rapids are not passable in May.Did you hear the monkeys wailingUp on the skyey height of the crags?Note: The River-Merchant's Wife: A Letter" was published in 1915 in Ezra Pound's third collection of poetry, Cathay: Translations, which contains versions of Chinese poems composed from the sixteen notebooks of Ernest Fenollosa, a scholar of Chinese literature. Pound called the poems in English which resulted from the Fenollosa manuscripts "translations," but as such they are held in contempt by most scholars of Chinese language and literature. However, they have been acclaimed as "poetry" for their clarity and elegance. They are variously referred to as "translations," "interpretations," "paraphrases," and "adaptations."Pound's study of the Fenollosa manuscripts led to his preoccupation with the Chinese ideogram (a written symbol for an idea or object) as a medium for poetry. In fact, he realized that Chinese poets had long been aware of the image as the fundamental principle for poetic composition that he himself was beginning to formulate. Pound further maintained that the poetic image did not lose anything in translation between languages nor was it bound by time, but effectively communicated through time and across cultures, accruing meaning in the process. "The River-Merchant's Wife: A Letter," for example, communicates with depth and poignance the human experience of sorrow at separation, the human experience of love.Working with the literary traditions of other cultures was typical not only of Pound, but of most of his contemporaries, who were not convinced that the only culture of value was European. However, Pound's work has significance not only for its cross-cultural innovations, but for the "cross-chronological" breakthrough notion that the human response to the world links us all, so that an American in the twentieth century can share and learn from the human experience of an eighth century Chinese river-merchant's wife.THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCEThe Jewelled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.Note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore she has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.Tr. and noted by Pound玉阶怨玉阶生白露,夜久侵罗袜。

相关文档
最新文档