追风筝的人

合集下载

《追风筝的人》简介

《追风筝的人》简介

《追风筝的人》简介
《追风筝的人》是由美籍阿富汗作家卡勒德胡赛尼创作的一部长篇小说,首次出版于2003年。

该书围绕风筝与阿富汗的两个少年——富家少年阿米尔和家中仆人哈桑的成长故事展开。

全书采用倒叙与顺叙的叙事手法,描绘了阿米尔和哈桑从童年时期到成年后的命运变迁。

故事中的阿米尔和哈桑情同手足,但在一次风筝比赛后,哈桑为了保护阿米尔而遭受了坏人的凌辱。

阿米尔因懦弱选择了逃避,这一事件成为他心中永远的痛。

随着时间的推移,阿米尔因为自己的背叛而深感自责,最终逼走了哈桑。

成年后的阿米尔为了赎罪,踏上了寻找哈桑的旅程,最终实现了心灵的救赎。

《追风筝的人》不仅是一部感人至深的成长小说,更是一部反映阿富汗历史变迁和人民生活的作品。

作者通过细腻的笔触和真实的情感,展现了阿富汗在战争和冲突中的沧桑巨变,以及当地人民在困境中所展现出的坚韧和勇气。

此外,该作品也深受读者的喜爱,赢得了众多奖项和荣誉,包括法国读者票选的年度最佳小说、2006年的联合国人道主义奖等。

同时,该小说也被改编成电影,由马克福斯特执导,赫立德阿卜杜拉等人主演,于2007年上映。

总的来说,《追风筝的人》是一部关于人性背叛与救赎、友谊与成长的深刻作品,它让我们思考人性的善与恶、忠诚与背叛,
并引导我们珍惜身边的友谊和所拥有的一切。

追风筝的人 朗诵词 作者:卡勒德 胡赛尼

追风筝的人   朗诵词  作者:卡勒德 胡赛尼

《追风筝的人》朗诵词又过了十五分钟,只剩下我和另外一个家伙了,那只蓝风筝。

局势紧张得如同我流血的手拉着的那条玻璃线。

人们纷纷顿足、拍掌、尖叫、欢呼。

“干掉它!干掉它!”但我所能听到的——是脑袋里血液奔流的声音。

我不知道其它家伙斗风筝是为了什么,也许只是为了在人前吹嘘吧。

但于我而言,这是唯一的机会,让我可以成为一个被注目而非仅仅被看到,被聆听而非仅仅被听到的人。

我一拉线,就能割断我的痛苦,割断我的渴求,我也已忍耐得太久,也已走得太远。

刹那之间,就这样,我信心十足。

我会赢。

只是迟早的问题。

结果比我预想的要快。

一阵风拉升了我的风筝,我占据了有利的位置。

蓝风筝知道自己麻烦来了,它绝望地使出各种花招,试图摆脱险境,但我不会放过它,我稳住位置。

人群知道胜负即将揭晓。

“干掉它!干掉它!”的齐声欢呼越来越响。

那一刻来临了。

我合上双眼,松开拉着线的手。

寒风将风筝拉高,线又在我手指割开一个创口。

接着……不用听人群欢呼我也知道,哈桑抱着我的脖子,不断尖叫。

“太棒了!太棒了,阿米尔少爷!”然后我高声尖叫,一切都是那么色彩斑斓,那么悦耳动听,一切是那么鲜活,那么美好。

这是真的吗?我体验到有生以来最棒的一刻。

但哈桑似乎在做别的事情,双手焦急地摇动。

“现在,我要去帮你追那只蓝风筝。

”他放下线轴,撒腿就跑他的橡胶靴子踢起阵阵的雪花。

已经飞奔到街道的拐角处。

他停下来,转身,双手放在嘴边说:“为你,千千万万遍!”然后露出一脸哈桑式的微笑,消失在街角之后。

《追风筝的人》课件

《追风筝的人》课件

主题探讨
友谊与背叛
友谊的纯真与复杂
在小说中,哈桑与阿米尔的友谊被描绘得既纯真又复杂。 阿米尔的背叛揭示了友谊背后的复杂性,也反映了人性中 的善与恶。
背叛的后果
阿米尔背叛了哈桑,这导致了他内心的愧疚和痛苦。这种 背叛不仅影响了阿米尔,也影响了他的家庭和整个社会。
背叛与救赎
尽管阿米尔背叛了哈桑,但他最终选择回到喀布尔去救哈 桑的儿子,这成为他救赎的一部分。这种救赎不仅是对哈 桑的补偿,也是对自己过去的反思和原谅。
成长的主题
阿米尔在面对自己的过去和寻求救赎 的过程中,也经历了成长。他从一个 自私、懦弱的少年成长为一个有责任 感、勇敢的男人。
Part
04
文学手法与技巧
叙事视角
第一人称视角
小说以第一人称视角展开,通过主人公阿米尔的叙述,让读者深入了解他的内心世界和 成长经历。
有限视角
作者采用有限视角,限制了读对其他角色认知的深度,使读者只能从阿米尔的角度去 观察和感受,增强了故事的真实感和代入感。
家庭与国家
01
家庭关系与国家命运
小说中家庭关系的变化反映了国家命运的起伏。阿米尔的家庭从富裕到
贫困,反映了阿米尔祖国的动荡和变迁。
02 03
家庭对个人的影响
阿米尔的家庭环境和教育对他的人生产生了深远的影响。他的父亲的角 色和行为,以及他对阿米尔的期望,对阿米尔的性格和人生选择产生了 重大影响。
国家与个人命运
结语
对人性的思考
勇敢面对内心的恶魔
小说中的主人公阿米尔在面对过去的罪行时,经历了内心的挣扎和痛苦,最终勇敢地承 认并面对自己的错误。这启示我们要有勇气面对自己内心的恶魔,才能真正获得内心的
平静。
友谊与背叛

追风筝的人读书心得体会(30篇)

追风筝的人读书心得体会(30篇)

追风筝的人读书心得体会(30篇)追风筝的人读书心得体会(精选30篇)追风筝的人读书心得体会篇1《追风筝的人》是男主人公阿米尔寻找心灵救赎的回忆录。

阿米尔从小生活在阿富汗一个富足的家庭里,从小失去了母亲,但有一个同样从小失去了母亲但情同手足的仆人哈桑。

哈桑对阿米尔忠心耿耿,无论是阿米尔做了什么,他总是一味的信任跟包容.在阿米尔遭受坏孩子的欺负的时候,他也是挺身而出,为朋友两肋插刀。

可是,在阿米尔的内心深处却清楚的感觉到,自己并没有把这个出身低贱,目不识丁的哈桑当作自己的朋友。

在阿富汗,一直都有冬天赛风筝的传统,并且按照惯例,那些被击落的风筝可以被看作是胜利者的奖赏,哈桑聪明机灵,是个追风筝的能手。

某年冬天的赛风筝会却让阿米尔和哈桑友情彻底的决裂。

那次的比赛,阿米尔成了冠军,哈桑为小主人去追那只被击落的风筝。

习惯了哈桑的一诺千金,阿米尔知道他肯定能顺利完成任务,他满心欢喜地等着哈桑为自己带来战利品,可哈桑迟迟没有回来,阿米尔只好出去寻找。

可却在找到哈桑的那一刻惊呆了。

原来,追到风筝的小哈桑遇到了麻烦:正被几个曾经找过阿米尔麻烦的坏孩子胁持,对方逼迫他拿出风筝,而哈桑不愿意,于是,势单力薄的他因此遭受了自己人生最大的耻辱&&被这几个坏孩子强暴了!而即使在这样,他死命地保护好那只被击落的风筝。

&&残酷的一切,站在巷口的阿米尔全部看在了眼里,可是,他却没有勇气上前制止 !那次事件之后,阿米尔内心就开始被羞愧与痛苦所折磨,他知道自己很对不起朋友,自己懦弱,虚伪愧对朋友的忠诚。

这样的感觉一直把他压不过气来,终于,他在父亲面前撒谎说哈桑是小偷,让父亲赶他们走。

而即使是这样莫须有的伤害,哈桑也毫无怨言地承认了。

虽然父亲执意留下他们,他们还是黯然地离开了。

几年之后,阿米尔随父亲去了美国,先前优越的生活没有了,在美国的日子,他们过的很窘迫,可父亲还是一贯地有担当,靠着父亲卖力的打苦工,阿米尔顺利地完成了学业,开始工作,恋爱,结婚,直到父亲去世。

《追风筝的人》阅读练习及答案

《追风筝的人》阅读练习及答案

《追风筝的人》阅读练习及答案阅读下面的文字,完成小题。

追风筝的人(美)卡勒德?胡赛尼斗风筝比赛是阿富汗古老的冬日风俗。

比赛一大清早就开始,直到仅剩一只胜出的风筝在空中翱翔才告结束。

每个斗风箏的人都有助手,帮忙收放风筝线。

我的助手是哈桑。

若有风筝被割断,真正的乐趣就开始了。

这时,该追风筝的人出动,那些孩子追逐那个在随风飘扬的风筝,在临近的街区奔走,直到它盘旋着跌落在田里,或者掉进某家的院子里,或挂在树上,或停在屋顶上。

对追风筝的人来说,最大的奖励是在冬天的比赛中捡到最后掉落的那只风筝。

那是无上的荣耀,人们会将其挂在壁炉架之下,供客人欢欣赞叹。

每当满天风筝消失得只剩下最后两只,每个追风筝的人都厉兵秣马,准备摘取此项大奖。

他们会朝向那个他们预计风筝跌落的地方,绷紧的肌肉蓄势待发,脖子抬起,眼睛眯着,斗志昂扬。

当最后一只风筝被割断,立即一片骚动。

我记得有个阴暗的冬日,哈桑和我追着一只风筝。

我跟着他,穿过各处街区,跳过水沟,侧身跑过那些狭窄的街道。

我比他大一岁,但哈桑跑得比我快,我落在后面。

“哈桑,等等我。

”我气喘吁吁地大喊,有些恼怒。

他转过身,挥挥手:“这边!”说完就冲进另外一个拐角处。

我抬头一看,那个方向与风筝跌落的方向恰好相反。

“我们追不到它了!我们跑错路了!”我高声叫道。

“相信我!”我听见他在前面说。

我看到我们最终停在一条车辙纵横的泥土路上。

路边有块田地,夏天会种满莴苣;路的另外一边有成排的酸樱桃树。

只见哈桑盘起双腿,坐在其中一棵树下,吃着手里的一捧桑椹干。

“我们在这干吗呢?”我上气不接下气,胃里翻江倒海,简直要吐出来。

他微笑:“在我这边坐下,阿米尔少爷。

”我在他旁边颓然倒下,躺在一层薄薄的雪花上,喘着气。

“你在浪费时间。

它朝另外一边飞去了,你没看到吗?”哈桑往嘴里扔了一颗桑椹:“它飞过来了。

”我呼吸艰难,而他一点都不累。

“你怎么知道?”我问。

“我知道。

”“你是怎么知道的?”他朝我转过身,有些汗珠从他额头流下来,“我骗过你吗,阿米尔少爷?”刹那间我决定跟他开开玩笑:“我不知道。

读《追风筝的人》有感(15篇)

读《追风筝的人》有感(15篇)

读《追风筝的人》有感(15篇)读《追风筝的人》有感1《追风筝的人》不仅是卡勒德·胡赛尼经典的处女作,而且也是一部扣人心弦、感人的作品。

书中所讲述的那些亲情关系、孩童时的友谊、请求救赎的勇气和那关于人性的思考,无论你身处何处,受过什么样的文化熏陶,都会为此感到深深的震撼与感动。

放风筝,一个孩童时常做的游戏,原是充满快乐和童趣的,但在作者的笔下却是一个罪恶、亦或是一个不幸的开始。

在作者的讲述里,阿米尔不仅是一个敏感、缺乏安全感,而且也是一个极其渴望父爱的孩子,为了能引起父亲对他的注意和得到父亲的关爱,他参加了阿富汗传统的斗风筝比赛。

阿米尔最终将对手一一打败了,成为最后那只在天空翱翔的风筝的主人。

而要赢得最终的胜利,还必须追到被他最后割断的风筝,所以那善解人意并愿意为友情付出一切的哈桑,为了那句“为你,千千万万遍”的诺言,他义无反顾的帮阿米尔去追那断了线的风筝。

最后风筝是追到了,可那却是悲哀的开始,哈桑为此付出惨痛的代价,阿米尔目睹了这一切,但软弱的他没有勇气挺身而出,反而若无其事地跟哈桑一起回家去,炫耀他那份胜利的喜悦。

此时,那断了线的风筝或许正预示着他们关系的脆弱吧,明明是那么密不可分,可面对无情现实的一刀,终是线断筝飞,而他们的友谊亦是如此吧,那么的脆弱,不堪一击。

赢得比赛的喜悦也终究掩盖不了那负罪感,阿米尔为了逃避内心的折磨,他竟然做出了让我们意想不到的事,他想尽办法地要让他的父亲解雇哈桑父子,他把自己的手表放到了哈桑的枕头下来陷害哈桑,最终如他所愿,哈桑永远地远离他的视线,让那断了线的风筝越飞越远,飞到那黑暗的、不为人知的角落里。

原以为再也不用面对哈桑,让那些不为人知的事永远的埋藏在时光里。

可现实是残酷的,在多年后,阿米尔发现了他父亲的秘密,原来哈桑竟是同父异母的弟弟。

过去的种种又一一呈现在脑海里,悔恨的情绪溢满心头,于是为了能弥补当年的过错,阿米尔决定冒险去救正在受苦受难的、哈桑的遗孤——索拉博。

追风筝的人赏析

追风筝的人赏析

追风筝的人赏析《追风筝的人》赏析《追风筝的人》是由卡勒德·胡赛尼所著的一部小说,描写了主人公阿米尔和他的朋友哈桑之间的友情、背叛与救赎的故事。

本文将对该小说进行赏析,探讨其主题、描写手法以及情感表达等方面。

首先,本书的主题可以归纳为友情与救赎。

故事的开始,我们看到主人公阿米尔和哈桑是无话不说的玩伴,享受着小时候的快乐和无忧无虑。

然而,在一个风筝比赛中,哈桑为了捡回阿米尔为之而追求的风筝,在壮烈地战胜对方后被背叛。

这一事件成为故事的转折点,阿米尔的自责和背叛感使他远离了哈桑,甚至在哈桑最需要他的时候,没有给予援助。

多年后,当阿米尔得知哈桑已经去世并留下一个儿子时,他决定回到故乡阿富汗,从中寻得救赎,弥补当年的过失。

其次,本书的描写手法也非常值得赞赏。

胡赛尼通过精细入微的细节描写,将读者带入了阿富汗的独特文化和社会背景中。

他描绘了哈桑受到歧视和欺凌的悲惨命运,以及阿富汗发生的政治动荡和战争的残酷场景。

这些描写不仅加深了读者对角色命运的关注,也使得整个故事更加真实和感人。

此外,作者运用了跳跃式叙事的手法,通过回忆和闪回的方式将过去和现在进行对比,展现了主人公内心的挣扎和成长过程。

再次,本书的情感表达也是其魅力之一。

阿米尔与哈桑之间的友情既真挚又复杂,阿米尔的内疚和不安情绪使得他一直无法摆脱过去的阴影。

同时,他对于救赎的渴求和勇气也展示出一个成长中的人物的勇敢与坚毅。

读者在阅读过程中很容易与角色产生共鸣,感受到友情和救赎的力量。

总之,《追风筝的人》以其深入人心的主题、精妙的描写手法和情感表达而成为了一部备受赞誉的作品。

通过这本小说,读者能够体会到友情在生活中的重要性,思考人性的复杂和救赎的可能性。

希望更多的人能够读到这本书,感受到其中蕴含的温暖与力量。

(2020字)。

解读《追风筝的人》

解读《追风筝的人》

解读《追风筝的人》
《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼的一部小说,讲述了一段发生在阿富汗的感人故事。

这部作品自2003年问世以来,受到了全球读者的热烈欢迎和广泛好评。

本文将从以下几个方面对这部小说进行解读:
1. 人物塑造:《追风筝的人》中的人物形象鲜明、立体,具有很强的代表性。

主人公阿米尔是一个既善良又软弱的孩子,他在成长过程中经历了许多磨难,但始终无法摆脱内心的罪恶感。

而他的好友哈桑则是一个勇敢、忠诚、无私的人,他为了保护阿米尔而付出了巨大的代价。

这两个人物的命运交织在一起,共同构成了一部感人至深的作品。

2. 主题思想:《追风筝的人》以阿富汗的历史变革为背景,通过讲述主人公的成长经历,展现了人性的善恶、忠诚与背叛、救赎与牺牲等主题。

这部作品告诉我们,无论身处何种环境,我们都应该坚守自己的信仰和道德底线,勇敢面对生活中的种种挑战。

3. 文学风格:《追风筝的人》采用了第三人称的叙述方式,使得故事情节更加丰富和立体。

作者通过对细腻的心理描写和生动的场景描绘,成功地将读者带入了阿富汗这个充满神秘色彩的国度。

此外,小说中的一些经典句子和对话也成为了读者津津乐道的话题。

4. 社会影响:《追风筝的人》不仅在阿富汗国内引起了广泛的关注,还在世界范围内产生了深远的影响。

这部作品被誉为“21世纪最重要的小说之一”,并被改编成了多种形式,如电影、电视剧等,让更多的人了解和关注阿富汗的文化和历史。

总之,《追风筝的人》是一部具有深刻内涵和广泛影响的文学作品。

它以其独特的视角和丰富的情感表达,让我们重新审视人性、友谊和家庭等永恒主题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

V1:他又矮又胖,头发 剃得很短,脸上还有黑 乎乎的胡茬。 V2:他是個矮胖的人, 理平頭,臉上有黑色的 鬍渣
V1对原文的翻译显得生动形象,使读者能轻易想象出那 人的外貌。 V2使用直译,虽然符合原文,但翻译地显得太过生硬。
The way he grinned at us
grin: 露齿而笑,咧着 嘴笑,龇着牙笑【牛 津高阶英汉双解词典】 P898 V1:他脸带淫亵,朝 我们咧嘴而笑 V2:他對著我們笑的 樣子,不懷好意
V1:我还寻思他会不会 渴望见到她。 V2:我很好奇,他是不 是期盼見到她。
李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都 采用直译但所选的不同的意思。 渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事) 【现代汉语词典】P428 期盼:期待,盼望 这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希 望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。
背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈 桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从 V1--哈桑从未提及他的母亲, Hassan never talked 而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑 about his mother, as if 仿佛她从未存在过。⑴我总是 寻思他会不会在梦里见到她, 是否也有同自己相同的心理活动的猜测。 she’d never existed. 会不会梦见她长什么样子,去 I always wondered if 了哪里。我还寻思他会不会⑵ he dreamed about her, 渴望见到她。⑶他会为她心痛 about what she looked 吗,好比我为自己素昧平生的 妈妈难过一样? P06 like, where she was. I V2--哈山從沒談起他的母親, wondered if he longed 彷彿她從來不存在似的。我一 to meet her. Did he 直很好奇,他是否夢見過她, ach for her, the way I 想過她的長相,她的下落。我 ached for the mother 很好奇,他是不是期盼見到她。 I had never met? 他是不是惦念著她,就像我惦
idea: 想法, 念头, 意见, 主意, 思想, 观念, 概念
Never told that the mirror, shooting walnuts at his neighbor’s dog, was always my idea V1:鬼主意 V2:主意
很简单的一个词,V1比V2的翻译只多 了一个字,却形成不同的效果。一个 “鬼”字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽 致的展现在读者面前,同时也符合中国 人的说话的习惯。
man with a shaved head and black stubble on his face. The way he grinned at us, leered, scared me. “Just keep walking”, I muttered to Hassan.
的胡茬。他脸带淫亵, 朝我们咧嘴而笑,我心 下慌乱。“继续走!”我 低声对哈桑说。P07 V2:我們從來沒見過他。 他是個矮胖的人,理平 頭,臉上有黑色的鬍渣。 他對著我們笑的樣子, 不懷好意,讓我很害怕。 繼續走。我低聲對哈山 說。P10
V1:我总是寻思他会不会 在梦里见到她,会不会梦 见她长什么样子,去了哪 里。
V2:我一直很好奇,他是 否夢見過她,想過她的長 相,她的下落。
I wondered if he longed to meet her.
long: adj.长的 adv.长期地,长 久地 v.渴望;期 盼【牛津高阶英 汉双解词典】 P1192
从字面上我们就能感觉到V1是遵照了原文的。V2 把它意译为惦念,不如心为母亲感到疼痛更能引 起读者的共鸣。
背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗 We had never 电影去走了一条他父亲从不允许他们走的 V1:我们跟他素不相识。 seen him before. 小路。这是路过在那条小路上临近的一个 他又矮又胖,头发剃得 He was a squat 军营时发生的事。 很短,脸上还有黑乎乎
念著從未謀面的母親一樣?P09
I always wondered if he dreamed about her, about what she looked like, where she was.
从原文的意思来看阿米尔是 想表达哈桑是否会梦见他母 dream about :①做 亲的相貌而不是凭空想象出 梦,梦见 ②想象, 来的吧。日有所思夜有所梦, 梦想 【牛津高阶英 梦中见到他的母亲表明哈桑 汉双解词典】P609 在平时是在思念着她的。V1 的翻译选用了第一种解释, 准确的译出了原文所要表达 的意思。V2,虽忠于原文, 但显得太过生硬,不如李继 宏的的翻译那样具有感情色 彩。
V1 引用直译,遵照原文,把原文的所要表达的意思清 楚明白的表现出来,具体的说出是什么让他害怕。浅 显易懂。
V2 引用意译,“不怀好意”可以有很多种可能性,在 此处使用范围显得太过宽泛。
The way he grinned at us, leered, scared me.
scare: 惊吓,害怕,恐惧 【牛津高阶英汉双解词典】 P1778 慌乱:紧张而混乱【现代汉 语词典】P324 害怕:遇到困难,危险等而 不安 不过我们觉得这里翻译成 “恐惧”比“害怕”的程 度更深一点,更恰当的表 现出阿米尔的心情。
He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face.
squat: short and wide or fat, in a way that is not attractive矮而宽的; 矮胖的【牛津高阶英汉 双解词典】P1953
处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文 吻合。
V1:我心下慌乱 V2:讓我很害怕
由汉语的解释可以看 出李继宏翻译的“慌 乱”使用的不够恰当。 阿米尔他们此时遇到 危险不是紧张,而是 害怕。李静宜翻译出 “害怕”的意思,基 本符合原文。
背景:哈桑在阿米尔的怂恿下爬上树用 弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被 “Yes, father, 他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们 Hassan would V1:“是的,爸爸。” 哈桑 会咕哝着,低头看自己的双 从树上摇下来之后的对话描写。 mumble, looking 脚。但他从不告发我,从来 down at his feet. 不提镜子、用胡桃射狗其实 But he never told 都是我的鬼主意。P04 on me. Never told V2:是的,父親。”哈山會 低頭盯著腳懾嚅說。但他從 that the mirror, 來沒告我的狀。從來沒說玩 shooting walnuts at 鏡子,還有用胡桃射鄰居的 his neighbor’s dog, 狗,一直都是我的主意。 P06 was always my idea.
追风筝的人
The Kite Runner
作者介绍
Khaled Hosseini
卡勒德· 胡赛尼
(1965~今)
1965年3月4日出生于阿富 汗喀布尔市,后随父亲移 居美国。胡赛尼毕业于加 州大学圣地亚哥医学系。
译 者 介 绍

李继宏 (1980~今) 2003年毕业于中山大学 社会学系,曾在《东方 早报》、《私家地理》 等单位任职,2007年起 专职从事翻译及写作
Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?
ache: ①疼痛, 隐痛 ②渴望【牛 津高阶英汉双解 词典】P15 V2:他会为她心痛吗,好比 我为自己素昧平生的妈妈 难过一样? V3:他是不是惦念著她,就 像我惦念著從未謀面的母 親一樣?
Hassan would mumble, looking down at his feet.
mumble: to speak or say sth in a quiet voice in a way that is not clear嘟哝,口齿 不清的说【牛津高阶 英汉双解词典】P1318 V1:哈桑会咕哝着,低头看自 己的双脚。 V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。 V1直译这个句子,不带感情色 彩,显得太过生硬。 V2意译的方法,哈桑看着自己 的脚并不是真的把他的注意力 放在脚上,而是表达出哈桑因 说谎而不敢抬头。
Ali was immune to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan.
背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和 他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷, V1:但更主要的是,这些 But mostly because 认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。 欺辱对他来说毫不见效, 在莎娜芭生下哈桑那一刻, 他已经找到他的快乐、他 的灵丹妙药。P10 V2:但主要的原因是阿里 對那些侮辱攻訐充耳不聞; 他找到讓他快樂的東西, 他的解藥,就在紗娜烏芭 生下哈山的那一刻。P13
从原文的意思来看,作 V1:“这是个丈夫 背景:身为阿里的妻子,纱娜乌芭虽然与他属于 ” This is a 者想表达的是连驴子都 吗?”她会冷笑着 同一个种族,也有相同的家庭血脉,却常常和附 husband? “ she would 比他更适合当丈夫,也 说,“我看嫁头老驴 近的孩子一起嘲弄阿里的外表。这是一次她和孩 sneer. “ I have 就是说阿里作为一个丈 子们聊天时谈到阿里时说的话,充满了对阿里不 子都比嫁给他 seen old donkeys 夫太差劲了。李继宏的 太体面的外表的一种轻蔑态度。 好。” P10 翻译符合原文意思,比 better suited to be a 较贴切,充分表达了说 husband. ” V2:“這是個丈夫 话者的心里的想法。李 静宜的翻译不太符合逻 嗎?”她會冷笑說: Sneer: 嘲笑,讥 辑且显得生硬,“比他 “我看過比他還像 讽,嗤笑 【牛津高 还像个丈夫的老驴子”, 個丈夫的老驢子 阶英汉双解词典】 不太符合常理,也不符 呢。”P12 P1903 合日常的语言表达习惯。
相关文档
最新文档