中国矿业大学357英语翻译基础11-13年真题

合集下载

2022中国矿业大学(北京)翻译考研真题考研经验考研参考书

2022中国矿业大学(北京)翻译考研真题考研经验考研参考书

中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1中国矿业大学(北京)招生简章...................... 1.2中国矿业大学(北京)专业目录........................1.3中国矿业大学(北京)翻译专业历年报录比.......1.4中国矿业大学(北京)翻译专业初试科目解析......第二章翻译专业就业前景解读2.1中国矿业大学(北京)翻译专业综合介绍.................2.2中国矿业大学(北京)翻译专业就业解析.................2.3中国矿业大学(北京)各方向对比分析.......第三章中国矿业大学(北京)翻译专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章中国矿业大学(北京)翻译专业初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章中国矿业大学(北京)翻译专业初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章中国矿业大学(北京)翻译专业复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips招生单位:(11413)中国矿业大学(北京)考试方式:统考院系所:(008)文法学院跨专业:专业:(055101)(专业学位)英语笔译学习方式:全日制研究方向:(00)不区分研究方向指导老师:拟招人数:研究方向:18(不含推免)【考试范围】政治外语业务课一业务课二(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识【参考书】《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,2000年,外语教学与研究出版社;《综合英语教程》第5、6册,邹为诚,2013年第三版,高等教育出版社。

2011年、2013年-2015年南京理工大学357英语翻译基础考研真题试题试卷汇编

2011年、2013年-2015年南京理工大学357英语翻译基础考研真题试题试卷汇编

第 1 页,共 16 页
芝士传媒 × 题源库

...让知识更美味...
第 2 页,共 16 页
芝士传媒 × 题源库

...让知识更美味...
第 3 页,共 16 页
芝士传媒 × 题源库

Байду номын сангаас
...让知识更美味...
IV. Translate the following passage into Chinese. (40 points) Obviously many people knew that Maugham and Forster were homosexuals, and Coward never made any effort to disguise his sexual preference, but the issue was never made public, and neither Maugham nor Forster felt free enough to express his own feelings. Maugham and Forster were not alone in their fear of expos町、 and there was good reason for their fear. Andre Gide was one of the first m苟or figures to declare himself a homosexual during his own lifetime ( 1869-1951 ). He did so first in an autobiographical novel published in 1924,扩 It Die, and to make certain that the implications of the novel were fully understood, he published his · dialogues on homosexuality, Corydon, that same year. Other later writers such as Allan Ginsberg and Christopher Isherwood never made any secret about their sexual preference and wrote novels and poems on homoerotic themes. Tennessee Williams also wrote about his homosexuality, but unlike Ginsberg and Isherwood, never used it as an explicit theme in his writing, although some of his plays could play as well with a homosexual couple as a heterosexual one. Others who never publicly announced their homosexuality include the economist John Maynard Keynes, the novelists Hart Grane, Hugh Walpole, Virginia Woolf, the poet W.H. Auden, and vast numbers of businessmen, workers, and even politicians such as Tom D.iberg, who was chairman of the National Executive Committee of the British Labor Party from 1949 to 1972. In 卢his last case, though his homosexuality was known to many of his fellow MPs, it allegedly kept him out of the British cabinet, although he was appointed to the House of Lords. Homosexual, in fact, once the veil of secrecy is removed, is ubiquitous. Even such American folk heroes as Horatio Alger, Jr., were homosexual; his asexual

2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

)2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题回忆版)英语翻译基础考研试题((回忆版名词翻译1 EI Nino2 emerging industries3 suspended particles 4export license5 integrated circuit6 Fortune7 think tank 8 extensive development9 Pierre de Coubertin 10 Davos Economic Forum11 World Intellectual Property Organization 12 Suez Canal13 United Nations Environment Programs 14 WMO 15 OECD1禽流感 2清洁能源3载人飞船 4义务教育5法定代表 6智能手机7知识型经济 8外向型经济9温室气体排放 10高素质人才库 11珍稀濒危野生动物 12唐宁街13《水浒传》 14教育部15五角大楼英译汉Chinesemultinational companies (MNCs) still lack numerous resources, which mayseverely hinder their foreign expansion efforts. They need to developstrategies to compensate for their relative lack of resources and theirreputation of inferior quality. The larger Chinese firms now have the abilityto provide high quality products at a lower cost than their WesternCounterparts. Competing abroad requires larger R&D investments, strongermarketing programs, more extensive sales organizations and sophisticated supplychain systems, as well as careful public relations. The biggest difficulty forChinese firms investing abroad is to determine who is going to own thecommercial networks, how to develop efficient distribution schemes andsuccessful brands, and how to master human resources policies in countries unfamiliarto them. To sustain their internationalization efforts, Chinese MNCs may try tobuild the necessary skills demanded by foreign markets through organic growthin a step-by-step approach, through alliance, or through the acquisition ofselected foreign companies. Companies such as Haier and Huawei decided to buildtheir own brands, which shows that, however difficult it may be, organic growthis not totally out of reach for Chinese MNCs. “Link-type” alliance are oftenseen as a more efficient way to get rapid access toforeign markets, whereasacquisitions to strengthen presence in foreign markets should consideralliances or joint-ventures because of their relative lack of knowledge of themarkets they aim at.R&D:research and development 研发汉译英腐败问题困扰ZF和私营机构,阻碍经济和社会进步——自古以来即如此。

2011-2013郑大MTI英语翻译基础真题

2011-2013郑大MTI英语翻译基础真题

2011年攻读硕士学位研究生入学试题学科、专业:英语笔译考试科目名称:英语翻译基础考试科目代码:357答案一律写在考点统一发的答题纸上,否则无效1.Lexical Translation(30 points)1.Translate the following lexical items into Chinese(15points)1)global warming2)free-trade zone3)subhealth state4)green house effect5)low-carbon economy6)foreign currency reserve7)intellectual property8)genetically modified food9)the Six Party Talks10)Secretary of Treasury11)Washington Post12)General Motors13)CBS14)GATT15)UNESCO2.Translate the following lexical items into English(15points)1)房地产2)经济危机3)空气污染4)绿色食品5)社区服务6)失业保险7)信息产业8)电子图书馆9)可持续发展10)计算机辅助翻译11)安理会12)外交部13)新华社14)英国广播公司15)香港特别行政区2.text translation(120points)1.Translate the following text into Chinese(60 points)What is the essence of Disney World? Much of it revolves around Disney’s effort to create the illusion for visitors that they have entered a perfect world,which more closely conforms to their desires.It creates this “perfect world”in various ways.For example,it encourages visitors to see the park through the eyes of a child and definesitself as a place t hat “brings dreams of life.”But most essentially it creates a fictionalized version of a perfect world by inviting visitors to run away from reality so that they are no longer limited by time,distance,size and physical laws.In various attractions,visitors seem to float through the human body and through DNA;they travel to the past and future,and leave the earth.On the thrill rides(惊险娱乐项目),they resist gravity,moving at speeds and in ways that seem to violate what common sense tells them should be possible.Disney World also invites visitors to escape the fallen state of society and the self.It draws visitors into a world of endless celebration,full of parades and fireworks,with costumed performers and endless invitations to fun.The effect is not unlike participating in a 365-day-a-year holiday,in which negative emotions are discarded from life.When you pull all this together,it becomes obvious that Disney World offers visitors the fictionalized realization of humanity’s deepest dream:transcendence(超越).In Disney World,we transcend the mundane(世俗).In place of the world we normally find ourselves in,in which most opportunities are closed to us and most human motives are concealed,we go on a journey through symbolic worlds that are objective and material,but seemingly as weightless,carefree and fantastic as the imagination.2.Translate the following text into English.(60 points)中国2010年上海世界博览会于5月1日至10月31日举行,吸引了200多个国家和国际组织参展,参观者累计7000多万人次。

2013年对外经济贸易大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年对外经济贸易大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年对外经济贸易大学357英语翻译基础考研试题)回忆版)(回忆版本试题由网友resuming、cassielau提供一、词组翻译英译汉:Glocalization, counter trade, patent,汉译英:合资企业、利率、贬值、绩效评估、二、缩略语NAFTA, MERCOSUR, GSP, UNIFC, IFC, ASEAN,三、篇章翻译英译汉是有关语言在经济活动中的影响,其中有许多公司和品牌名称,字数大约为400字,B5纸一页多:汉译英为典型的ZF文件类,都是动宾词组,如促进产业结构升级,推进城镇化建设,重点放在中西部,优先发展东部地区等,字数为300字左右。

总之字数较去年都有所增加。

原文:推进经济结构战略性调整。

这是加快转变经济发展方式的主攻方向。

必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。

要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。

牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施,强化需求导向,推动战略性新兴产业、先进制造业健康发展,加快传统产业转型升级,推动服务业特别是现代服务业发展壮大,合理布局建设基础设施和基础产业。

建设下一代信息基础设施,发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系,推进信息网络技术广泛运用。

提高大中型企业核心竞争力,支持小微企业特别是科技型小微企业发展。

继续实施区域发展总体战略,充分发挥各地区比较优势,优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。

网上的英文对照:Carry out strategic adjustment of the economicstructureThis is the major goal of accelerating the change ofthe growth model.We must strive to remove major structural barriers tosustained and sound economic development, with a focus on improving the demandmix and the industrial structure, promoting balanced development betweenregions and advancing urbanization.We should firmly maintain the strategicfocus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-termmechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individualconsumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.We should focus on developing the real economy as a firm foundation of theeconomy.We should adopt policies and measures to better facilitate thedevelopment of the real economy.We should make the economy more demand-driven,promote the sound growth of strategic emerging industries and advancedmanufacturing industries, speed up the transformation and upgrading oftraditional industries, develop and expand the service sector, especiallymodern service industries, and make the geographical and structural layout ofthe development of infrastructure and basic industries more balanced. We shoulddevelop next-generation information infrastructure and modern IT industry,better ensure information security, and promote the applicationof informationnetwork technologies.We should enhance the core competitiveness of large andmedium-sized enterprises and support development of small and microbusinesses,especially small and micro science and technology companies.We should continueto implement the master strategy for regional development and fully leveragethe comparative advantages of different regions.We should give high priorityto large-scale development of the western region, fully revitalize oldindustrial bases in northeast China,work vigorously to promote the rise of the central region, and support theeastern region in taking the lead in development.以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。

2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。

============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。

中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案

中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案

Unit 14. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5)(1)人生历程就是从生到死。

(2)女孩放好了桌子。

但lay table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.(3)他认为我够朋友/他认为我可交。

(4)她哭得很伤心。

不能译“她把眼睛哭出来”。

如to laugh one's head off"笑掉大牙”,to burst/split one's side with laughter“笑破肚子”;“tears well up in one's eyes”译为“泪汪汪”.(5)我们找了他,但一无所获。

“to no purpose”和“for no purpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。

(6)但是他的重大发明还在后头呢(7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。

(8)他那个人小气劲儿简直没法说。

可不是吗!/没错。

(9) 哎哟! 人生如草芥.(10) 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。

(11) 谁来都行,由我来对付。

/兵来将挡,谁来我都不怕。

(12) 我死也不干。

(13) 理论固然重要,实践更重要。

(14)学英语,光学语法是不行的。

(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。

(16) “我拜读过大作。

没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。

(17) 每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。

(18)应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。

(19) 如果将主语译成“他和她”就显得不顺。

后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。

全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。

中国矿业大学(北京)英语笔译考研真题,复试分数线

中国矿业大学(北京)英语笔译考研真题,复试分数线

翻译硕士考研指导中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。

英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。

既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。

这些都造成了理解和表达上的重重困难。

我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.依赖上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。

这就要根据语境去判断。

2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。

翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。

有时要增词翻译或者改换说法。

比如unemployment这类抽象名词。

可以翻译为“失业现象”。

3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。

前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。

而后置定语则有短语或句子充当。

由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点。

4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。

从句套从句。

希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档