楚辞九歌原文注释赏析推荐文档

合集下载

与秋天有关的古诗词屈原《九歌》赏析

与秋天有关的古诗词屈原《九歌》赏析

第二段在此基础上,进一步深化湘君的渴望之情。以水边泽畔的香草兴起对伊人的默默思念,又以流水的缓缓而流暗示远望中时光的流逝,是先秦诗歌典型的艺术手法,其好处在于人物相感、情景合一,具有很强的感染力。以下麋食中庭和蛟滞水边又是两个反常现象,与前文对鸟和网的描写同样属于带有隐喻性的比兴,再次强调爱而不见的事愿相违。接着与湘夫人一样。他在久等不至的焦虑中,也从早到晚骑马去寻找,其结果则与湘夫人稍有不同:他在急切的求觅中,忽然产生了听到佳人召唤、并与她一起乘车而去的幻觉。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一笔。
一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚国境内所独有的最大河流。湘君、湘夫人这对神祗反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,她像慈爱的母亲,哺育着楚国世世代代的人民。人们对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,使人感到亲切可近,富有人情味。
如果把这两首祭神曲联系起来看,那么这首《湘夫人》所写的情事,正发生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、转道洞庭之时。因此当晚到的湘君抵达约会地北渚时,自然难以见到他的心上人了。作品即由此落笔,与《湘君》的情节紧密配合。

东君—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

东君—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

东君—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑①。

抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明②。

驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇③。

长太息兮将上,心低佪兮顾怀④。

羌声色兮娱人,观者憺兮忘归⑤。

縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴⑥。

鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱⑦。

翾飞兮翠曾,展诗兮会舞⑧。

应律兮合节,灵之来兮蔽日⑨。

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼⑩。

操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。

撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。

注释:①暾(tūn):初升的太阳。

②安驱:安稳地驱驰。

③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。

④顾怀:眷顾怀恋。

顾:回头看。

⑤憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。

⑥縆(ɡēnɡ)瑟:绷紧琴瑟上的弦。

⑦篪(chí):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。

⑧翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。

⑨蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。

⑩青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。

古时上衣称衣,下衣称裳。

霓:副虹,指虹外围的光圈。

弧:木弓,这里也是星名。

与矢星合称弧矢。

东行:是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。

这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。

译文:一轮红日将出现在东方,照耀我的栏杆神木扶桑。

抚拍我的宝马安步缓行,夜色渐渐消失露出曙光。

驾着龙车车声如雷响,遍插云旗旗帜随风扬。

长叹一声将要升天去,低头徘徊又把故乡望。

车声旗色娱乐人心醉,观者着迷竟把归家忘。

绷紧琴弦鼓声相对响,敲击大钟钟架摇晃晃。

吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。

舞姿翩翩像翠鸟轻飞,载歌载舞齐声诵诗章。

按照音律唱踏着节拍舞,群神来迎接多得遮太阳。

青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀贼天狼。

操持天弓向西方沉落,拿起北斗舀取桂酒浆。

抓住马缰绳高高飞驰,幽幽黑暗中急奔东方。

赏析:本篇是祭祀日神的乐歌。

全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。

大司命—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

大司命—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

大司命—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:广开兮天门,纷吾乘兮玄云①。

令飘风兮先驱,使冻雨兮洒尘②。

君回翔兮以下,逾空桑兮从女③。

纷总总兮九州,何寿夭兮在予④。

高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳⑤。

吾与君兮齐速,导帝之兮九坑⑥。

灵衣兮被被,玉佩兮陆离⑦。

壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为⑧。

折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居⑨。

老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏⑩。

乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。

结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何,愿若今兮无亏。

固人命兮有当,孰离合兮可为?注释:①广开:大开。

纷:多貌,形容玄云。

玄云:黑云。

②飘风:即旋风。

王逸《章句》:“回风为飘。

”先驱:在前开路。

③君:对大司命的尊称。

回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。

逾:越过。

④纷总总:盛多的样子。

言九州人口众多。

⑤阴阳:指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。

以上四句为男觋扮大司命唱。

⑥九坑:即九州,泛指人世间。

上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。

“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。

这两句为女巫唱。

⑦被被:同披披,飘动的样子。

⑧壹阴壹阳:或阴或阳,变幻莫测。

⑨遗(wèi):赠给。

⑩冉冉(rǎn):渐渐。

辚辚:车声。

这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。

延伫(zhù):长久地站立。

若今兮无亏:犹言及时珍重。

固:本来。

当:定规。

可为:可以掌握。

以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。

译文:敞开了天国的大门,我乘上浓密的乌云。

命令旋风为我开道,叫那暴雨洗洒路尘。

神君盘旋从空中下降,我紧跟着你越过空桑。

九州上芸芸众生闹嚷嚷,谁生谁死都握在我手上。

高空里我安详地飞翔,乘天地正气驾驭阴阳。

我虔诚恭敬紧跟着你,把上帝权威带到九州上。

神衣飘动啊长又长,玉佩闪烁啊放光芒。

一阴一阳啊变幻莫测,我做的事啊众人怎知详。

折一枝神麻的玉色花朵,送给你这将离去的神灵。

湘夫人—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

湘夫人—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析

湘夫人—楚国屈原《九歌》原文、译文及赏析原文:帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予①。

袅袅兮秋风②,洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望③,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上④?沅有茝兮醴有兰⑤,思公子兮未敢言。

荒忽兮远望⑥,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中⑦,蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨⑧。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝⑨。

筑室兮水中,葺之兮荷盖⑩。

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,擗蕙榜兮既张。

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门,九疑缤兮并迎,灵之来兮如云。

捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

注释:①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。

②袅袅(niǎo):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。

③白薠(fán):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。

④萃(cuì):聚集。

蘋(ín):水草名。

罾(zēnɡ):鱼网。

此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。

⑤茝(chǎi):白芷,香草名。

⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。

⑦麋(mí):驼鹿。

⑧济:渡。

⑨腾驾:飞快地驾车。

⑩葺(qì):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。

荪壁:用荪草装饰墙壁。

荪:香草名。

桂栋:用桂木做正梁。

擗(ǐ):拆开。

镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。

杜衡:香草名。

芳馨(xīn):芳香之物。

馨:散布很远的香气。

九疑:即九疑山,又名苍梧山。

这里的九疑,指九疑山的众神。

褋(dié):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。

洪兴祖《楚辞补注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。

’”搴(qiān):拔取。

骤得:一下子得到。

此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。

译文:夫人降临在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。

秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。

登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。

与秋天有关的古诗词屈原《九歌》赏析

与秋天有关的古诗词屈原《九歌》赏析

与秋天有关的古诗词屈原《九歌》赏析《九歌》是《楚辞》篇名。

原为汉族神话传说中的一种远古歌曲的名称,战国楚人屈原据汉族民间祭神乐歌改作或加工而成。

以下是小编整理的关于这首诗的赏析。

《九歌》原文:作者:屈原帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。

沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

揖余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

搴汀洲兮杜若,将以遗褋兮远者;时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!《九歌》赏析:《湘夫人》是《楚辞·九歌》组诗十一首之一,是祭湘水女神的诗歌,和《湘君》是姊妹篇。

全篇以湘君思念湘夫人的语调去写,描绘出那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。

一般认为,湘夫人是湘水女性之神,与湘水男性之神湘君是配偶神。

湘水是楚国境内所独有的最大河流。

湘君、湘夫人这对神祗反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。

楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。

以《湘君》和《湘夫人》为例:人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。

他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。

因为纵灌南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,她像慈爱的母亲,哺育着楚国世世代代的人民。

人们对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。

神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。

《楚辞 - 九歌 - 其十 - 国殇》原文、译文、注释及赏析

《楚辞 - 九歌 - 其十 - 国殇》原文、译文、注释及赏析

《楚辞 - 九歌 - 其十 - 国殇》原文、译文、注释及赏析楚辞 - 九歌 - 其十 - 国殇周·屈原原文:操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

译文:手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!注释:国殇:指为国捐躯的人。

殇:指未成年而死,也指死难的人。

戴震《屈原赋注》:「殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。

殇之言伤也。

国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。

」被(pī):通「披」,穿着。

犀甲:犀牛皮所制之铠甲,特别坚硬。

「操吴戈兮被犀甲」:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。

吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。

「车错毂(gǔ)兮短兵接」句:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。

毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。

错,交错。

短兵,指刀剑一类的短兵器。

旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。

极言敌军之多。

矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

凌:侵犯。

躐(liè):践踏。

行:行列。

左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。

殪,死。

霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。

战国楚国-屈原《九歌 山鬼》原文、译文及注释

战国楚国-屈原《九歌 山鬼》原文、译文及注释

战国楚国-屈原《九歌山鬼》原文、译文及注释题记:此篇为祭祀山神的颂歌。

至于诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。

原文:九歌·山鬼战国楚国-屈原若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

君思我兮然疑作。

靁填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

翻译:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。

好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮。

君思我兮然疑作。

你想我吗心中信疑交错。

靁填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。

雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念公子徒然烦恼横生。

屈原《九歌》原文及翻译

屈原《九歌》原文及翻译

屈原《九歌》原文及翻译《九歌》是屈赋中最精、最美、最富魅力的诗篇。

它代表了屈原艺术创作的最高成就。

《九歌》以楚国宗祖的功德和英雄业绩为诗;以山川神祇和自然风物为诗;以神话故事和历史传说为诗,淋漓尽致地抒发了诗人晚年放逐南楚沅湘之间忠君爱国、忧世伤时的愁苦心情和“荡志而愉乐”,“聊以舒吾忧心”,“寓情草木,托意男女”,“吟咏情性,以风其上”的心旨。

九歌屈原原文:东皇太一吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;陈竽瑟兮浩倡;灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;湘君君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;令沅湘兮无波,使江水兮安流;望夫君兮未来,吹参差兮谁思;驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;鸟次兮屋上,水周兮堂下;捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫人帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹通:蘋) 沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;荒忽兮远望,观流水兮潺湲;麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;筑室兮水中,葺之兮荷盖;荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张; 白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;合百草兮实庭,建芳馨兮庑门; 九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云; 捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦; 搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者; 时不可兮骤得,聊逍遥兮容与! 大司命广开兮天门,纷吾乘兮玄云;令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘; 君回翔兮以下,逾空桑兮从女; 纷总总兮九州,何寿夭兮在予; 高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳; 吾与君兮齐速,导帝之兮九坑; 灵衣兮被被,玉佩兮陆离;一阴兮一阳,众莫知兮余所为; 折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居; 老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏; 乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人; 愁人兮奈何,愿若今兮无亏;固人命兮有当,孰离合兮何为? 少司命秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦; 秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;满堂兮美人,忽独与余兮目成;入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗; 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知; 荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿; 望美人兮未来,临风怳兮浩歌;孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

东皇太一 【原文】 吉日兮辰良, 东皇太一穆将愉兮上皇①。

抚长剑兮玉珥②, 缪锵鸣兮琳琅。

瑶席兮玉瑱, 盍将把兮琼芳③。

蕙肴蒸兮兰藉, 奠桂酒兮椒浆④。

扬枹兮拊鼓, 疏缓节兮安歌⑤, 陈竽瑟兮浩倡⑥。

灵偃蹇兮姣服, 芳菲菲兮满堂⑦。

五音纷兮繁会⑧, 君欣欣兮乐康。

【注释】① 辰良:即良辰的倒文。

穆:肃穆恭敬的样子。

② 抚:抚摸。

珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

③ 瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。

一说 瑶”营”的假借字,香草名。

营席”用营草编织的坐席。

玉瑱(Zh e n ):压席的玉器。

瑱:通 镇”。

盍(h e ):发语词。

将:举。

把: 持。

将把:指摆设的动作。

琼:美玉名。

琼芳:形容花色鲜美如玉。

④ 肴蒸:祭祀用的肉。

藉:衬垫。

奠:祭奠。

桂酒”椒浆”,指浸泡香料的美酒。

⑤ 枹(f 0 :鼓槌。

拊:击。

节:音乐的节拍。

安歌:安详地歌唱。

⑥ 陈:列。

竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。

瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。

⑦ 灵: 楚辞中 “灵”或指神, 或指巫。

王国维 在《宋元戏曲史》中说: 盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依, 里指女巫。

偃蹇(y a n ji M n 舞貌,谓舞姿袅娜。

姣服:⑧ 五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。

繁会:音调繁多, 【译文】 吉祥的日子,良好的时光, 恭恭敬敬娱乐天神东皇。

手抚着镶玉的长剑剑柄, 身上的佩玉和鸣响叮当。

精美的瑶席玉瑱压四方, 摆设好祭品鲜花散芳香。

蕙草包祭肉兰叶做衬垫, 献上桂椒酿制的美酒浆。

楚辞九歌谓巫曰灵, 谓神亦曰灵。

故谓之灵,或谓之灵保。

”这 美丽的衣服。

芳菲菲:香气浓郁。

交响合奏。

举鼓槌敲得鼓声咚咚响, 疏节奏缓拍节声调安详, 又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

巫女舞姿美服装更漂亮, 芬芳的香气溢满大厅堂。

宫商角徵羽五音齐合奏, 衷心祝神君快乐又健康。

【赏析】《东皇太一》是《九歌》中的首篇。

是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。

神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。

“太一 ”,是说神道广大无边。

《庄子 “主之以太一。

”成玄英注:“太者广大之名。

一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉, 有,通而为一,故谓之太一。

”全 分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神; 次写祭祀场面, 着重写祭品的丰盛, 歌舞的欢快; 最后写对天神的祝愿。

全诗对于东皇太一 的形象并没有具体地描写, 只是着力渲染了祭神的热烈场面, 从而表达出对天神的虔诚和尊 敬。

云中君【原文】 浴兰汤兮沐芳, 华采衣兮若英①。

灵连蜷兮既留, 烂昭昭兮未央②。

蹇将憺兮寿宫, 与日月兮齐光③。

龙驾兮帝服, 聊翱游兮周章④。

灵皇皇兮既降, 云中君猋远举兮云中⑤。

览冀州兮有余, 横四海兮焉穷⑥。

思夫君兮太息, 极劳心兮忡忡⑦。

【注释】① 浴:洗身体。

沐:洗头发。

古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。

② 灵:指云中君。

连蜷(qu d n ):回环宛曲的样子。

烂昭昭:光明灿烂的样子。

未央:未 尽。

③ 蹇(ji a )n :发语词。

憺(d a n ):安。

寿宫:寝堂。

此指云神在天上的宫阙。

④ 龙驾: 龙车,此指驾龙车。

帝服:指五方帝之服, 言服有青黄赤白黑之五彩 (用郭沫若说) 。

⑤ 灵:指云中君。

皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。

猋( bi aO :疾速。

举:高飞。

⑥ 览:看。

冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。

⑦ 君:指云中君。

太息:即叹息。

忡忡( Ch ong ):心神不定的样子。

【译文】 我沐浴兰汤满身飘香, 穿上彩衣像鲜花一样。

看云神宛曲停留云端, 神光灿烂气宇轩昂。

你安居在云间殿堂, 功德广大与日月齐光。

你驾龙车穿五彩衣裳, 翱翔空中游览四方。

神光闪闪你从天而降, 又疾速高飞重返天上。

高瞻远瞩超越九州, 恩被四海功德无量。

思念神君长长叹息, 忧心忡忡黯然神伤。

【赏析】这是祭祀云神的乐歌。

王逸《章句》: “云神,丰隆也,一曰屏翳。

”在中国古代神话里,云 神和雨师,往往合二而一,成为一体。

郭璞《山海经 海夕卜东经》注: 雨师谓屏翳也。

”云行雨施, 因此祭云也就是求雨。

本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。

首写巫女沐浴 更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神 “与日月兮齐光 ”的功德; 最后写云神来去匆匆, 返回天上, 巫女的忧心忡忡。

诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的 场面和祭者的赞颂、 景慕以及对神的依恋之情。

对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想 象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由等美好事 物的追求。

描写曲折细腻,委婉动人。

湘君【原文】 君不行兮夷犹, 蹇谁留兮中洲①? 美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟②。

令沅湘兮无波, 使江水兮安流③。

望夫君兮未来, 吹参差兮谁思④? 驾飞龙兮兆征, 邅吾道兮洞庭⑤。

薜荔柏兮蕙绸⑥, 荪桡兮兰旌。

“皇”是天 天地篇》: 囊括万望涔阳兮极浦⑦, 横大江兮扬灵。

扬灵兮未极⑧, 女婵媛兮为余太息。

横流涕兮潺湲, 隐思君兮陫侧⑨。

桂棹兮兰枻, 斫冰兮积雪。

采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳, 恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅, 飞龙兮翩翩。

交不忠兮怨长, 期不信兮告余以不闲。

鼍骋骛兮江皋, 夕弭节兮北渚。

鸟次兮屋上, 水周兮堂下。

捐余玦兮江中, 遗余佩兮醴浦。

采芳洲兮杜若, 将以遗兮下女。

时不可兮再得, 聊逍遥兮容与。

【注释】① 夷犹:犹豫不前的样子。

② 要眇(y a 0 mi aO :美好的样子。

③ 沅湘:沅江、湘江。

江水:指长江。

④ 参差(ce n c )1:即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。

⑤ 飞龙:指刻画着龙的快船。

邅( zh an ):楚方言,转弯,改变方向。

⑥ 薜荔(b 11 )1 :一种蔓生的常绿灌木。

⑦ 涔(c e n )阳:地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。

⑧ 极:终极,引申为到达。

⑨ 潺湲(ch a n yu ⑪):水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。

⑩ 棹(zh a o ):船桨。

采:摘。

心不同: 石濑( l 交不忠: 鼍(Zh ao ):同 朝”早晨。

骋骛(ch eng w u ):急速奔走。

次:栖宿。

周:环绕。

捐:抛弃。

玦(ju ® :圆形而有缺口的佩玉。

玦与决"同音,有表示决断、决绝之义。

芳洲:生长芳草的水洲。

聊:姑且。

逍遥:徘徊。

容与:缓慢不前的样子。

【译文】 你犹豫不决迟迟不来, 为谁停留在水中沙洲? 我天生丽质又修饰打扮, 急流中驾起芳香的桂舟。

令沅水湘水风平浪静, 让长江安安静静地流。

盼望你啊你却不来, 吹排箫啊我在思念谁? 我驾起龙舟向北航行, 掉转船头抵达洞庭。

用薜荔做帘蕙草做帐, 拿香荪饰桨香兰饰旌。

极目骋怀遥望涔阳, 扬起风帆横渡大江。

一路飞舟不见你的踪影, 侍女啊也为我叹息悲伤。

热泪纵横不住流淌, 思念你啊痛断肝肠。

荡起双桨把稳船舵, 飞舟破浪卷起千堆雪。

薜荔长在陆上啊偏要水中采, 荷花开在水中啊却上树梢折。

二人不同心媒人也徒劳, 恩爱不深厚轻易抛弃我。

石滩上的水啊浅又浅, 龙舟轻又快啊飞向前。

相爱不忠诚招人长怨恨, 约会不守信却说没空闲。

早晨在江边急速奔走, 傍晚泊舟在北洲停留。

孤独的鸟儿在屋上栖息, 弯弯的江水在堂前缓流。

把玉块抛向滚滚江流。

把玉佩丢在澧水之滨。

在芳洲上采摘杜若, 赠给下女聊表寸心。

时光匆匆不会再来, 放宽心怀静候佳音。

【赏析】《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。

旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃 娥皇、女英。

传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。

本篇以 湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。

第一节写湘夫人对湘君 的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨, 第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。

全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。

文笔细腻,情韵悠长。

湘夫人【原文】搴( qi a n :拔。

指男女双方心里想的不一样。

媒劳:媒人徒劳无用。

血):沙石间的流水。

浅浅:水快速流动的样子。

翩翩:轻快飞行的样子。

交朋友却不忠诚。

怨长:产生的怨恨多。

期:约会。

不信:不守信用,不赴约。

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予①。

袅袅兮秋风②,洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望③,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上④?沅有茝兮醴有兰⑤, 思公子兮未敢言。

荒忽兮远望⑥,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中⑦,蛟何为兮水裔?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨⑧。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝⑨。

筑室兮水中,葺之兮荷盖⑩。

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,擗蕙榜兮既张。

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门,九疑缤兮并迎,灵之来兮如云。

捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

【注释】①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。

②袅袅(ni d O :微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。

③白薠(f血):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。

④萃(cut):聚集。

蘋(p n):水草名。

罾(z en):鱼网。

此言鸟为什么聚集水草上, 鱼网为什么挂在树上。

⑤茝(ch di :白芷,香草名。

⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。

⑦麋(mi):驼鹿。

⑧济:渡。

⑨腾驾:飞快地驾车。

⑩葺(q t :原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。

荪壁:用荪草装饰墙壁。

荪:香草名。

桂栋:用桂木做正梁。

擗(P ):拆开。

镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。

杜衡:香草名。

芳馨(x i> :芳香之物。

馨:散布很远的香气。

九疑:即九疑山,又名苍梧山。

这里的九疑,指九疑山的众神。

褋(di e :禅衣,指贴身穿的汗衫之类。

洪兴祖《楚辞补注》:楚之间谓之褋。

'”《方言》:‘禅衣,江淮南搴(qi aD :拔取。

骤得:一下子得到。

此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。

【译文】夫人降临在江北小洲,我望眼欲穿心中哀愁。

秋风袅袅万木飘落叶,波涌浪翻千里洞庭秋。

登上白薠岗举目远望,与佳人约会相见黄昏后。

鸟儿为啥聚集水草里,鱼网为啥挂在树枝头?沅水有白芷,澧水有香兰,心中思念你,口中未敢言。

恍恍惚惚向远方张望,但见湘江北去流水潺潺。

驼鹿为啥觅食在庭院,蛟龙为啥回游在水边?早晨在江边跃马飞驰,傍晚渡过江到了西岸。

听到夫人的亲切召唤,驾起快车一同归乐园。

宫室豪华筑在水中央,荷叶圆圆盖在屋顶上。

相关文档
最新文档