2018考研英语翻译每日一句:转基因食品_毙考题

合集下载

2018考研英语翻译每日一句:丹麦生蚝危机_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:丹麦生蚝危机_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:丹麦生蚝危机考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【丹麦生蚝危机】Danish people would never expect that the oyster crisis confronting theircountry may turn into a food-lovers bonanza in China. The European country sdilemma may be the last thing Chinese people would ever understand as they seethe abundance of seafood as a treat, rather than a problem.丹麦人从来没有想到,他们国家遭遇的生蚝危机可能成为中国吃货的口福。

丹麦的困境或许是中国人最难以理解的,因为对于他们来说,这大批大批的海鲜是一种美食,而不是麻烦。

The Danish Embassy published a story on Monday evening on its official SinaWeibo account, China s twitter-like social network, about the problems for theircountry caused by an invasion of the exotic oysters.24日晚,丹麦驻华大使馆在其新浪微博官方账号上发布了一篇文章,描述了外来牡蛎入侵给该国带来的问题。

Scientists and fishermen made numerous complaints to the nation sconservation authority but the thorny issue remains unsolved. They alsoencouraged local people to bring them to their dining tables and few weremotivated.丹麦的科学家和渔民向有关环保部门反映了很多次,但这个棘手的问题至今未得到解决。

2018考研英语长难句解析:每日一句(39)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(39)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(39)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第2段第4句Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount ofliving biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, butrather changes in that biomass over time.译文:他们采用的方法并非旨在估算特定海域中鱼类的确切生物量(存活的生物物种的数量),而是这些生物量随着时间的推移产生的变化。

分析:本句的主干是Their methods do not attempt to estimate…but rather…。

谓语do notattempt后的动词不等式to estimate the actual biomass和(toestimate)changes是两个并列的宾语。

有两个后置定语修饰宾语1:of fish species和in particular parts of theocean;修饰宾语2的是in that biomass和over time,分别说明了changes发生的地点和时间。

词汇指南attempt[ə tempt](vt./n.)试图,企图;尝试(高考词汇)(2006年-阅读3、2010年-阅读4、2013年-阅读4)(at-加强语气,tempt-引诱→ 强调引诱人去试试——即试图,企图;尝试。

)biomass [ baiəumæs](n.)生物量(超纲词汇)(2006年-阅读3)(bio-词根,生命,mass-众多,大量→ 生物量)biological[,baiə’lɔdʒikəl](adj.)生物学(上)的(超纲词汇)(2006年-阅读3、2009年-阅读2、2012年-阅读1)(ical-的)考点搭配:biological matter 生物物质(2006年-阅读3)2个派生词:●biology[bai ɔlədʒi](n.)生物学;(一种生物的)生活规律(高考词汇)(2003年-阅读2)(bio-词根,生命,oloɡy-学说→动植物生命之学——即生物学,引申为(一种生物的)生活规律。

2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(44)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第5段Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fansof superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americansfear that immigrants living within the United States remain somehow immune tothe nation’s assimilative power.译文:罗德里格斯指出,全世界偏远山村的孩子都是阿诺德·施瓦辛格与加思·布鲁克斯这样的超级巨星的影迷和歌迷,然而一些美国人却担心,居住在美国境内的许多移民不受国家同化力的影响。

分析:本句是由转折连词yet连接的两个并列分句,两分句均为主语+谓语+宾语从句的结构。

第一个分句的主干结构是Rodriguez notesthat…;在谓语notes后由that引导的宾语从句中,children是主语,are是系动词,fans of superstars是表语,inremote villages around the world是修饰主语的后置定语,like…是修饰superstars的定语。

第二个分句的主干结构是someAmericans fear that…,谓语fear后由that引导的宾语从句,从句中immigrants是主语,remain 是系动词,immune是表语,to the nation’s assimilative power是状语,主语后面的现代分词短语living within the UnitedStates是修饰它的后置定语。

2018考研英语长难句解析:每日一句(10)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(10)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(10)2007年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text4 第1段第2句Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accountingand compliance troubles,and improved their feeble corporation governance, a newproblem threatens to earn them – especially in America – the sort of nastyheadlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: datainsecurity.译文:当老板和董事会终于解决了最棘手的财务和违规问题,并改善了公司脆弱的管理机制后,又有一个新问题出现了,即信息的不安全性,尤其在美国,这会让他们出现在令人不快的头条新闻中,这难免会使一些企业高管饭碗不保。

分析:本句的主干是…a new problem threatens to earn them…the sort of nastyheadlines…,其中宾语是不等式toearn…。

在该不等式中,them是earn的间接宾语,headlines是earn的直接宾语。

句首是由as引导的时间状语从句,从句中有两个由and连接的并列句,谓语动词分别是havesorted out和improved。

主句中两个破折号之间的especially inAmerica为插入语,是地点状语。

Headlines之后是由that引导的定语从句,对其进行修饰。

句末冒号之后的data insecurity为a newproblem的同位语,点出这一新问题是信息的不安全性。

2018考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:毛笔考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【毛笔】The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian s creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.参考翻译:毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。

2018考研英语长难句解析:每日一句(32)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(32)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(32)2008年真题Section ⅡReading Comprehension Part A   Text 1 第4段第5句The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be indomestic situations,by, unfortunately, parents or other family members, and theytend not to be one-shot deals.译文:女性遭遇到的人际关系暴力往往来自家庭内部,通常是由——很遗憾——父母或其他家庭成员施加的,并且这些行为往往不是一次性的。

分析:该句的主干结构为and连接的两个并列分句。

第一个分句的主干是The kinds of interpersonal violence…tendto be…,其中出现了that引导的定语从句,修饰主语。

在该定语从句中,主语为women,谓语为are exposedto,关系代词that则代替先行词The kinds of interpersonalviolence充当宾语。

该从句后面的动词tend是第一个分句的谓语,后面的动词不定式to be in domesticsituations是宾语。

Unfortunately是第一个分句中的插入语,by parents or other family members 是indomestic situations的同位语,都是用于说明第一个分句主语的状态和性质的。

第二个分句是主谓宾结构,主语2they指代第一个分句里的主语1,动词tend和否定词not构成谓语,后面的动词不定式to be one-shot deals是宾语。

词汇指南interpersonal[,intə pə:sənl](adj.)人与人之间的,人际关系的(2008年-阅读1、2010年-阅读3)(inter-在两者之间,personal-私人的,个人的→ 人与人之间的,人际关系的)考点搭配:Interpersonal link 人际关系(2010年-阅读3)violence[ vaiələns](n.)猛烈,激烈;暴力(行为)(高考词汇)(2008年-阅读1)(viol=whirl-旋转,ence-名词后缀→由高速旋转而带来的运动状态——即猛烈,激烈,引申出暴力(行为) 。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day40)They may teach very well,//and more than earn their salaries, //but most ofthem make little or no independent reflections on human problems //which involvemoral judgment.4 0.5分(28 words)词汇要点:1) reflection//n. 影像,反射;深思,思考,想法2) involve//v. 卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉结构要点:1) 整个句子是由but并列的两个句子构成,第一个并列句的主干部分是They may teach…, and more t han earn…;2) 第二个并列句的主干是most of them make…reflectionson…,后面的which定语从句修饰humanproblems。

汉译逻辑要点:1) They may teach very well中的They指代的应该是上文的teachers老师。

2) more than后面接动词的时候,需要翻译为不只是,不仅仅。

more than earn theirsalaries可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。

3) 词组make reflections on…是对…进行思考的意思。

4) little是很少的意思,而no则是完全没有。

这两个词否定程度不一样。

2018考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:筷子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【筷子】Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called zhu in ancient China and the name of Kuai Zi began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people s daily life, the invention of which fully delays the intelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018考研英语翻译每日一句:转基因食品
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!
本期主题【转基因食品】
Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the
technology of genetic engineering. It has the advantages of high productivity,
rich nutrition and strong disease resistance, etc. But its defect is also
apparent—it may lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a
controversial topic. In China, the government and the scientific community
support the promotion of genetically modified crops, but touch off a continuous
trust crisis. In view of people s concern about the safety of related
agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grain
law,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no
entity and individual should apply genetically modified technology to the
principal grain cultivars.
参考翻译:
转基因食品(Genetically Modified
Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。

它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(genecontamination)。

因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。

在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。

鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。

该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种(principal
grain cultivars)上应用转基因技术。

1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。

句中含有但,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。

产量高、营养丰富、抗病力强可采用形容词+名词结构,译成high
productivity, richnutrition and strong disease resistance。

2. 却持续引发信任危机这句话中,引发在英文里不是持续性动词,不能用continuously 来修饰,因此本句可理解为却引发了持续的信任危机,译成but
touch off a continuous trust crisis。

3.倒数第二句鉴于人们…更严格的管理可将中国政府草拟了新的粮食法作为句子主干,把试图对转基因食品进行更严格的管理处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。

4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为The law requires
that...。

任何单位和个人不得… 翻译时可将不字放在前面,修饰任何单位和个人,译为no entity and individual should
apply...,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法any entity and individual should not apply...。

相关文档
最新文档