翻译家王佐良课堂

合集下载

翻译思考与试笔王佐良

翻译思考与试笔王佐良

王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997●一、辩证地看——尽可能顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合。

二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

(3)●文体问题:似乎可以按照不同文体,定年同译法。

例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。

所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯。

所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译。

所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。

(4)●意义是复杂的。

一个词不仅有直接的、表面的、词典土的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。

一切话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语音、语调、节奏、速度也都产生意义。

一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下曲多次再现——才能确定。

(9)●常规与变异:语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意。

每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其它效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家——特别是诗人——所作的变异为最多最大胆。

变异即是对语言的创造性的运用。

(12)对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。

(13)●比喻的好处,一是形象化,具体比,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精练了。

而要做到这两点,须有将两种不同事物联在一起——将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一(13)起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联系在一起——的想象力。

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文
【最新版】
目录
1.论读书的重要性
2.王佐良译文的特点
3.原文翻译的优点
4.对比王佐良译文与原文的差异
5.总结论读书的观点
正文
读书对于人类的重要性是不言而喻的。

阅读不仅可以拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还可以提升我们的思维能力和审美品位。

在这方面,王佐良的译文为我们提供了一个很好的阅读体验。

王佐良的译文以其流畅、准确和生动的文字,为我们展现了原文的韵味和深意。

他不仅准确理解了原文的含义,还将其巧妙地转化成了中文,使得读者在阅读的过程中既能理解原文的含义,又能感受到中文的美。

原文的翻译也有其优点。

它保留了原文的语言风格和表达方式,使得读者能够更直观地了解到原文的文化背景和历史背景。

同时,原文翻译也提供了另一种阅读体验,让读者在阅读中能够体验到两种语言的差异和魅力。

对比王佐良的译文和原文,我们可以发现两者之间的差异。

译文在语言表达上更加流畅,更符合中文的表达习惯,而原文则在语言风格和文化背景上更具有独特性。

这两种方式都有其优点,为我们提供了不同的阅读体验。

总的来说,论读书的观点在王佐良的译文中得到了很好的体现。

阅读不仅能够拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还能够提升我们的思维能力
和审美品位。

王佐良翻译 论读书

王佐良翻译 论读书

2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。

王佐良翻译理论

王佐良翻译理论
王佐良
王佐良
1 2 3
Life
Works
Translation Theory
Appreciation
4
Life
• 1916.2.12—1995.1.19 • A translator, poet, professor and researcher of British literature • 1916 Born in Zhejiang • 1935 Tsinghua University, Southwest Associated University • 1946 Taught at Tsinghua • 1947 Oxford University • 1949 Back to Beijing and taught at Beijing Foreign Languages Institute
My Love Is Like a Red,Red Rose
• • • • • • • • O,my love is like a red,red rose, That‘s newly sprung in June. O,my love is like the melodie, That’s sweetly play‘d in tune. As fair art thou,my bonie lass, So deep in love am I, And I will love thee still,my dear, Till a’the seas gang dry.
Appreciation
• • • • • • • • • • • • • • 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸佑躺在坟墓, 但一朝你那青色的东风妹妹回来, 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

Of Studies(王佐良译)

Of Studies(王佐良译)

培根论读书STUDIESserve for delight, for ornament, and for ability. Their chief usefor delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

serve for:被用于serve the devil助纣为虐serve two masters一仆二主/墙头草serve as a foil to sb.某人的陪衬、配角ornament:装饰chief:主要的discourse:对话,篇章disposition:处理For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观

[浅析王佐良的翻译观]王佐良翻译观2、王佐良的诗歌翻译思想2.1独特的选材观。

王佐良先生一生翻译过的很多著名诗篇都是经过他严格地挑选后才进行翻译的。

在选材上,他曾经说过,译者应该译与自己风格相近的作品,无所不译必然导致劣译。

他说,翻译是一个让译者适应他人风格的过程,也是一个往译作中施加自己个性的过程。

所以,他在翻译彭斯的诗歌时,感悟到了彭斯在诗里体现的情感:“他一生坎坷,但是他活得生龙活虎一般,不向权贵低头,对社会有理想,对爱人和友伴充满着热情,绝大多数的作品所表达的是这样热腾腾的生活感。

”(王佐良1997,80)这样他将这种对原诗作者的感情忠实地抒发在笔端,将一个活灵活现的不向权贵低头,有理想,充满着热情的彭斯就跃然纸上了。

2.2只有诗人才能把诗译好。

也就是说,诗歌翻译需要译者的诗才。

“通常一个译者只适宜于译某一类作品。

我认为他应该只译那一类,而不要什么都译。

翻译家兼诗人查良铮先生译出的《唐璜》非常有名,他也写出了《冬》这样著名的诗。

”因此,王佐良认为,如果一个诗歌译者没有全面地理解这些要素和在诗歌翻译中与其意义相关的其他一些因素,他就不能进行翻译。

2.3诗歌可译。

王佐良从事最多的是诗歌翻译,其翻译思想主要形成于几十年的诗歌翻译生涯。

王佐良认为:诗歌翻译是有所失,也有所得的。

诗的韵、行、词、字数、旬式和速度都有不少困惑,但总的来说是得大于失。

在译诗的方法上,王佐良走了一条最难走的路:以诗译诗。

他不喜复杂的理论,认为应该“尽可能顺译,必要时直译,任何好的译文都是顺译和直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

”(王佐良1989:3)。

诗歌中常用方言,处理方言问题就成了一个难题。

他译彭斯(Robert Burns)诗六十几首。

彭斯的诗多用苏格兰方言写成,套用苏格兰传统的歌谣曲调,如广为吟唱的Auld Lang Syne,(《往昔的好时光》),是地道的苏格兰特色。

王佐良译彭斯诗时,坚持用普通话口语的词汇和句法翻译原诗,十分注意措辞和韵脚排列,如A Red,Red Rose,他将题目译作《一朵红红的玫瑰》。

王佐良翻译理论

王佐良翻译理论

综合起来,这里涉及三个大问题,即:一首诗的意义;诗艺的情况;语言的情况。

1、诗的意义。

译诗须弄清原诗意义,自不待言。

勃莱的话,却更使我们认识到意义的复杂与了解之不易。

外国诗有外国的社会文化因素(上述德美对于生长的看法不同即是一例),已经构成巨大困难,而意义的复杂性还在于仅仅了解一首诗的字面意义是不够的,还须考虑到调子或语气,句子结构、节奏、风格的层次(是口语体还是书面体,属于该体中高层还是低层),以及不同诗人给以不同名称的其他因素,如弗洛斯特所称的“句子声韵”,峨尔孙所称的“心灵的语词”,勃莱所称的“片语的活的调子或芬芳”等等。

意义是这一切的综合。

对这个综合无了解,就不能说对于诗的意义有了解。

2、诗艺情况。

大凡译诗的人,总想所译象诗。

可是什么才算诗,看法却是随着时代与人而变的。

勃莱所说最近30年间美国诗歌翻译之所以成绩卓著,一个重要原因是惠特曼、庞德、威廉斯三人进行了一场诗歌革命,其特征在于能用口语节奏写诗。

这就是说:诗艺的革新也提高了诗歌翻译的质量。

美国诗从惠特曼起走出了一条不同于英国诗的道路是公认的事实,译诗方面成果累累也有目共睹,两者之间显然有关,只是其紧密程度究竟如何需要进一步研究而已。

在我们中国,也有一种类似的发展,即在五四以后白话诗登场,诗艺经过了重大变革之后,外国诗的翻译才繁荣起来。

3、语言情况。

只要动笔,就离不开语言。

但是一种语言有处于比较停滞的时候,也有处于比较活跃的时候。

比较活跃,有利于翻译。

英国翻译的盛日之一是16、17世纪伊丽莎白一世时期,正是英语变动较多、大量吸收外来成分的时期。

中国语言在五四新文化运动期间也处于比较活跃时期,其标志之一是在文学写作中白话代替了文言,这也为翻译带来了一个活动频仍、成果丰硕的繁朵时期。

就译者个人说,他必须对于语言有足够的敏感,必须认识它的特点,层次,精华所在,弱点所在,它的过去与现在,有哪些事是它乐于做也善于做的,又有哪些是它不愿意做也做不好的,特别在它处于比较活跃、变动较多的时候更需有清楚的认识。

王佐良

王佐良

翻译著作

《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯、(A.C.Barnes) 外文出版社,1958 《彭斯选集》 译者王佐良 外国文学出版社,1985 《英国诗文选择集》外语教学与研究出版社,1980 《中外文学之间》王佐良 江苏人民出版社,1984 《论契合》 王佐良 外语教学与研究出版社,1985 《英国诗史》王佐良 译林出版社,1993 《英国文学史》王佐良 商务印书馆,1993 《风格和风格的背后》王佐良 人民日报出版社,1987 《英语文体学引论》主编王佐良 外语教学与研究出版社 1987 《论读书》王佐良 翻译通讯
译者的文化素养
王佐良认为翻译者必须是一个真正意义 的文化人,他必须掌握语言。 “不是说一个大概的了解,而是要了解使用 这一语言的人民的过去与现在,这就包括 了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情 感生活、哲学思想、科技成就、政治和社 会组织等等;而且了解得越细致、越深入, 越好”。
王佐良的翻译理论
Hale Waihona Puke “翻译者是一个永恒的学生。”几乎所有 的有着敬业精神的译者都有着深切的感受, 那就是边学习,边实践。只有这样,才能 丰富自己的知识,积累自己的翻译经验, 才能翻译出更好的作品来满足广大读者的 需要,促进文化交流。推动社会发展。
《of studies》节选




Studies serve for delight,for ornament ,and for ability. Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse;for ability,is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见 于独处幽居之时:其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见于处世判事之际。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使 人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡 有所学,皆成性格。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
?诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即 形式:难以保全 诗意:难在尽传 诗风:难以再现
18
一朵红红的玫瑰
这首诗出自诗人彭斯的 《主要用苏格兰方言写 的诗集》。是诗集中流 传最广的一首诗。诗人 写这首诗的目的是送给 他的恋人即少女琪恩。 诗人在诗中歌颂了恋人 的美丽,表达了诗人的 炽热感情和对爱情的坚 定决心。
他认为过去的原则都是给译者提出的,他特别注 重译作必须面向读者,再三强调作品要靠读者来最 后完成,作者总有读者对象,而作品的效果又完全 看读者的反应。 ……实际上,有时候译者纠缠不清 的问题,读者认为无关紧要;而他们认为很重要的 东西,译者倒疏忽了。
15
第三部分 从实例看王佐良翻译思想
赖麒羽
16
王佐良诗歌翻译欣赏
? 王佐良一生爱诗。译诗是他翻译工作中的“最 爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践 中很好地实现了自己的诗歌翻译主张 ——“以诗 译诗,诗人译诗”。
? 在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心 的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、 《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。
17
?诗歌一般应具有五方面明显的文体特征: 鲜明的音乐性 丰富的想象力 含蓄多解的诗意 别具一格的语言美 具体可感的意象美
翻译家王佐良
1
Individual Resume
? 王佐良(1916.2~1995.1)。诗人, 教育家 ,作家,散文家,翻 译家,教授、英国文学研究专 家,浙江上虞人。
? 著有《英国十七世纪剧作家韦 勃斯特的文学声誉》(英文)、 《英国文学论文集》,译有 〔英〕《彭斯诗选》,中译英 《雷雨》(曹禺著)。
诗人艾略特之先河
4
托马斯艾略特是英国20 世纪影响最大的诗人。 被称为“但丁最年轻的继 承者之一”。托马斯·艾略 特表达了西方一代人精 神上的幻灭,被认为是 西方现代文学中具有划 时代意义的作品。1948 年因革新现代诗,功绩 卓著的先驱”,获诺贝尔 奖文学奖。
5
? 1946年 秋回到北京,任清华大学讲师。
? 1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学 ,成为茂登学院 研 究生,师从英国文艺复兴 学者威尔逊 教授,获B.LITT学位。
? 1949年9月 回到北京。分配北京外国语大学任教,直至1995年 去 世。——1963年撰写了<关于英语的文体,风格研究> 在国内率先提 出了开展这方面研究的建议。当时即使是在英语国家,对英语文 体和风格的研究也是方兴未艾的课题,因此,王佐良的这篇论文 堪称国内系统研究英语文体学 的开山之作。
8
ห้องสมุดไป่ตู้
一、文化意识
1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人
了解文化
↙↘
过去
国内
现在
国外
9
2、两种文化的比较
译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较, 因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色 彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。
一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背 景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品
3
Biographical summary
? 接下来,我们来看看王佐良先生的在翻译创作上的人生 之旅:
1916年2月12日生于浙江上县。 1922年 就学汉口宁波小学。 1928年入武昌文华中学学习。 1935年考入北平清华大学 外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆 明 ,即西南联大 。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教 、教员、讲师——开始 了学术论著的写作,其中,<诗人与批评家艾里奥特> 一文,曾 分章节载于<大公报> 和<益世报> 上,开创了国内研究英国著名
6
翻译思想
翻译实践大体上可以分为两类“中译英”和“英译中”
思想理论体系具体由六个方面构成,即文体翻译观、文化 翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译 观。这些翻译思想主要体现在他的三个著作中,即:《翻译: 思考与试笔》 《论新开端:文学与翻译研究集》 《论诗的翻 译》
7
一 、文化意识 二 、神似 三 、读者至上
王佐良译为: 约翰.安特生,我的爱人,
我们当初认得的时候,
记得当年初相遇,
你的头发是黑得像乌鸦,
你的头发乌黑,
你的额也是丰润痕。
你的脸儿如玉。
11
二、神 似
1、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之, 文体如之。
因为“适合就是一切。”为此,他总结性指出, “译者的任务在于再现原作的面貌和精神,不能外加、 美化。
2
? 在上世纪五六十年代,王与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”,为 新中国英语教育和英语翻译所做出巨大的贡献。
? 许国璋先生是我国著名的英语教育家。他主编的大学《英语》教材,从 60年代初开始, 通行全国,历 50多年而不衰,为我国英语教育事业的发展做出了重大的贡献。
? 吴景荣先生 1932 年毕业与清华大学,主编有《英语基础教材》、《汉英辞典》、《当 代英文散文选读》、《英国自学课本》,还参加《毛泽东选集》第四卷和中国共产党 第八次全国代表大会文件集等重要文献的英译和审校工作。。
因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的 ‘雅'是没有道理的 ——原作如不雅,又何雅之可 言?”
12
2、意译直译相结合
辩证观点—尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原 文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者 整篇情感。
比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每 行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的 思想和时代风貌等特点,所以就应该直译
13
3、翻译与自己风格相近的作品
无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他 认为没有人能够掌握所有的风格。即使是本族语,他 所掌握的方面也是有限的,擅长的往往偏于某一层次、 风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最 好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的 作品来译。
14
三、读者至上
10
? 爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
John, Anderson, my jo, Jobn,
When we were first acquaint,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brew was brent. 梁遇春译为:
John Anderson,我的爱人, John,
相关文档
最新文档