翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

合集下载

翻译中的文本分析

翻译中的文本分析

修辞宏观结构 目的下宏观层 次的文本 分析。这儿 的宏观结 构我 们指 的是超越句子层 次的表 达模式。下 面我们将要 论述文本 分 析的理论 , 然后继续 展示两种 特殊风格 的文本 体裁 , 即报纸社论 和诗歌的宏 观文本分析, 以及这种分析是如何帮助翻译者的。
二 、 本 分 析 的理 论 文
二文本分析的理论语言学家的一个重要任务是发现和清晰地描述人类是如何用语言来交流的尤其是表达者如何向接受者传达语言信息以及接受者为了解释和理解这些语言信息需要干什么
20 09年 1 2月
湖北 第 二 师 范 学 院 学 报
J u n lo b i ie st fE u ain o r a fHu e Un v ri o d c t y o
本的详尽的语 言分析 。这种理论通常被称作 微观结构 的分析 ; 第 二种 : 同文本的修辞结构的分析 和描 述。这种理论被称作 文本 不 的宏观结构 的分析。我们只关 注宏 观分析和它在 翻译 中的意义。 首先要展示 的是 英语 和波斯语 中的报纸社 论 的宏 观结构 。然后 展 示著名波斯诗人 诗歌 的宏 观结构 以及著名英 语翻译家 菲茨杰 拉德对本诗 的翻译。如果没有 足够的研究 和实验 证据把 结论适 用 于所有语言 和所有的风格是 不理智的 。尽管如此 , 在翻译过程 中发现和展示源语 言中的宏 观结构并 在 目的语 中重构类 似的模 式值得理论和实践 注意。好的 翻译 的一项 指数 是翻译者 在何种
语 言学 家的一个 重要任务 是发现 和清晰地 描述人 类是如何 用语言来交 流的 , 尤其是表达者如何 向接 受者传达语言信息 以及 接 受者 为了解 释和理解这些语 言信息需要 干什么。这样 , 言学 语
中出现 了两种理 论来处理话 语 和信 息 的传 递和接 收。第 一种是 话语分析 , 主要关 注 自然产 生的 口语 的结构 , 例如对话 、 评论 、 讲

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。

近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。

与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。

系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。

因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。

但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。

译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。

因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。

2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。

语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。

汉英案例分析报告

汉英案例分析报告

汉英案例分析报告1. 引言本文将对汉英案例进行分析,并从逐步思考的角度展开讨论。

通过汉英案例的分析,我们可以了解到在跨文化交流中可能出现的问题,并学习如何解决这些问题。

2. 案例描述在这个案例中,我们有一个中国学生和一个英国学生之间的交流。

两位学生试图用各自的母语进行对话,但由于语言和文化差异,他们遇到了一些困难。

3. 问题分析3.1 语言障碍由于中英文之间存在很大的语言差异,两位学生在进行对话时遇到了理解和表达的困难。

他们可能使用了不正确的语法结构、发音错误或者使用了不恰当的词汇,导致对方无法理解。

3.2 文化差异除了语言障碍外,两位学生还面临着文化差异的挑战。

中英文化有着不同的价值观、礼仪和社交规则。

这些差异可能导致误解和不适当的行为。

4. 解决方案为了解决语言障碍和文化差异问题,以下是一些解决方案的建议:4.1 学习对方的语言为了更好地进行跨文化交流,建议学习对方的语言。

这样可以提高理解对方的能力,减少语言障碍带来的困扰。

4.2 学习对方的文化除了语言,还应该学习对方的文化。

了解对方的价值观、礼仪和社交规则,可以避免文化差异带来的误解和冲突。

4.3 提高沟通技巧良好的沟通技巧可以帮助我们更有效地与对方交流。

这包括倾听、提问、表达和解释等技巧。

通过提高自己的沟通技巧,我们可以更好地理解对方的意图并减少歧义。

4.4 尊重和包容在跨文化交流中,尊重和包容是非常重要的。

我们应该尊重对方的观点、习惯和信仰,并且对己方的文化以及对方的文化保持包容态度。

这样可以建立良好的互信关系,促进友好的交流。

4.5 寻求帮助当遇到困难时,我们可以寻求帮助。

这可以是向老师、同学或者专业人士请教。

他们可能有更多的经验和知识,可以给出宝贵的建议和指导。

5. 结论通过对汉英案例的分析,我们可以看到在跨文化交流中可能出现的问题。

然而,通过学习对方的语言和文化、提高沟通技巧、尊重和包容以及寻求帮助,我们可以解决这些问题,并促进友好的交流和理解。

有关文学作品分析文章的英语作文

有关文学作品分析文章的英语作文

有关文学作品分析文章的英语作文Literary Analysis: Unlocking the Secrets of Great Works Analyzing a literary work is like solving a complex puzzle. The reader must carefully examine the various elements - plot, characters, themes, style - to uncover the deeper meanings and messages woven into the text by the author.A strong analysis begins with a close reading of the work itself. What happens in the story? Who are the central characters and what motivates their actions? What ideas or themes emerge through the narrative? Astute readers will also pay attention to the author's writing style and techniques. How does the author's word choice, tone, imagery, and structure shape the reader's experience and understanding of the work?To support their interpretation, readers should cite specific evidence from the text itself. Relevant quotes and examples help illustrate and substantiate the key points of the analysis. It's also important to consider the historical, cultural, and biographical context surrounding the work. Understanding the influences and circumstances in which the author wrote can shed light on the piece's intended meaning and significance.Ultimately, a compelling literary analysis offers a fresh perspective on a creative work. By thoughtfully interpreting and critiquing the text, the reader arrives at a deeper appreciation for the author's vision and craftsmanship. In doing so, we uncover the power of literature to captivate, enlighten, and transform us.中文翻译:文学分析:解密伟大作品的奥秘分析一部文学作品就像在破解一个复杂的谜题。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用关于翻译,张培基等在《英汉翻译教程》(1980年9月)一书的绪论中下的定义是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”美国翻译理论家尤金•奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

”尤金•奈达曾这样说过:“翻译即译意(Translation means translating meaning) ”。

这些著名的翻译理论家对翻译的定义是精辟而准确的。

一、语篇的含义究竟什么是语篇呢?韩礼德和哈桑则认为语篇是长短不一的任何可以组成一个统一整体的语段,具有形式和逻辑―语义的一致性。

也有人认为它是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。

由于人们说话写文章表达的思想较为复杂,非一言两语能够完成,因此多数场合运用了多个句子,于是更多的人把语篇看成是大于句子的单位。

二、语篇意识与翻译熟悉和了解有关语篇的知识,掌握语篇的分析方法,对于翻译有着十分重要的意义。

事实上我们在翻译实践中的很多错误就是由于缺乏语篇知识,习惯于将注意力集中在某些孤立的词或句上,理解时不善于对原文进行语篇分析,表达时又不注意或忽视译文语篇的衔接与连贯而造成的。

以下我们通过分析翻译失误实例来说明语篇意识(即利用语篇知识进行语篇分析)对于翻译理解和翻译表达的重要意义。

1.把握主题。

句子有主语,语篇则往往会有一个主题,也就是整个语篇所讨论的对象。

主题如同音乐的主旋律,会在语篇中多次出现,但主题不一定通过同一个词,它可以通过名词、代词或其他替代形式出现。

运用语篇分析方法,把握好主题,可以使语气连贯,各个句子之间有机地联系起来。

例如:Deserts are very dry regions. They have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of sand. The sand often forms dunes. These are created by the wind. Others have stoneor rocks.译文:沙漠是十分干旱的地区。

翻译取向的文本分析模式在文学翻译中的应用——以《塔中恋人》为例

翻译取向的文本分析模式在文学翻译中的应用——以《塔中恋人》为例

校园英语 / 翻译探究翻译取向的文本分析模式在文学翻译中的应用——以《塔中恋人》为例新乡医学院三全学院/崔倩 郝焕宇【摘要】本文以《塔中恋人》的部分翻译为分析材料,讨论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在文学翻译中的应用。

【关键词】《塔中恋人》 翻译取向的文本分析模式 文化背景 语言特色【Abstract】This is a report on the translation of Chapters 38-41 in the novel Two on a Tower on the basis of Nord’s Model for Translation-oriented Text Analysis.【Key words】Two on a Tower; A Model for Translation-oriented Text Analysis; cultural background; language features一、引言托马斯•哈代,系英国著名的诗人、小说家,深受童年时期的影响,其小说具有乡土色彩和民俗因素,充满了悲剧风格。

《塔中恋人》是其罗曼史与幻想类小说,讲述了一个不同社会等级的主人公之间的爱情悲剧。

本文讨论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在其翻译中的应用。

二、理论依据及应用1.文本分析模式。

针对目的论对译文功能的过分强调和对原文作者交际目的的忽视和有可能的背离,诺德提出了功能加忠诚(functionality/function plus loyalty)原则。

诺德认为,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。

”她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。

(张美芳,2005)为了更好地帮助译者实现“功能加忠诚”,诺德设计了“翻译取向的文本分析模式”。

2.翻译纲要。

依据诺德(2001:30),翻译纲要应说明译入语文化需要什么样的翻译。

它应当主要包括以下信息:a)the intended text functions; b)the addressees (sender and recipient);c)the time and place of text reception; d)the medium (speech and writing); e)the motive (why the ST was written and why it is being translated)(Munday, 2001: 82).结合此翻译实践,笔者对这几项加以讨论:原作属于表情型文本,具有较大的美学价值,译本的预期功能应一致;受众:中国读者;文本接受时间及地点:可在译作完成以后的任何时间,地点不限;媒介:文字;动机:译文旨在满足读者学习与欣赏需求。

翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介

翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介

翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介摘要:作为德国功能翻译理论的代表人物,克里斯蒂安·诺德在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》。

作者以功能概念为基础,提出了一个翻译导向的文本分析模式。

该模式要求译者透彻地分析和准确地理解源语文本及其功能与翻译目的,从而帮助译者选择相应的翻译策略。

关键词:文本分析模式;功能翻译理论;源语文本分析;功能;翻译目的克里斯蒂安·诺德是德国功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(以下简称《模式》)。

她的功能翻译思想在很大程度上受到了她的老师卡塔琳娜·赖斯的影响。

此外,德国功能学派中具有里程碑意义的理论还包括汉斯·弗米尔的目的论,其核心思想是翻译目的决定翻译过程。

赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论也是功能学派理论之一,她认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”[1]。

《模式》中提出的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能。

虽然诺德在《模式》中提出的关于文本类型和文本功能的理论与赖斯、弗米尔和赫尔兹-曼塔里的理论大有相似之处,但是她的功能翻译理论最大的不同在于她更加注重分析源语文本的特点。

一、诺德的功能翻译理论诺德深受德国功能主义的影响,她认为原文和目标文本首先是“忠实——自由——对等”的关系。

通常人们都期望翻译能够“忠实”地再现原文的所有相关特点,并且期望源语文本和目标文本对等。

人们习惯将对等概念等同于忠实概念,所以不遵守对等标准的目标文本在原则上被认为是不恰当的翻译。

因此,逐字翻译和直译在严格意义上来说都不算翻译,因为它们“过于忠实”地再现了原文的特点。

另外,改译、自由重写和意译同样不被视为翻译,因为它们对原文处理的自由度太大。

“源语文本和译入语文本之间的功能对等不是一成不变的原则,而是由译文目的所决定。

翻译中的文本分析和翻译方法

翻译中的文本分析和翻译方法

翻译中的文本分析和翻译方法翻译是一种将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。

而文本分析则是一种对原文本进行深度剖析和理解的过程。

在翻译过程中,文本分析是至关重要的环节。

本文将从文本分析的角度入手,探讨翻译中的文本分析和翻译方法,为翻译工作者提供一些思路和启示。

一、文本分析在翻译中的重要性文本分析是对原文本进行细致剖析和理解的过程,是理解原文本的关键环节。

无论是翻译技术还是翻译质量,都与文本分析密切相关。

在翻译过程中,如果没有对原文本进行充分的文本分析,翻译结果可能会出现单词、短语或语言习惯的错误。

同时,文本分析也可以帮助翻译工作者更好地理解原文本的准确含义,从而更快地翻译和更出色的翻译质量。

通过分析语言的结构、逻辑和语言风格,翻译工作者可以更好地理解原文本的含义和符号。

识别文本中使用的技术术语、行业术语和俚语也是文本分析的重要目标。

二、文本分析的方法1、句法分析句法分析是一种对原文本句子进行分析的方法。

翻译者可以通过分析句子的主语、谓语和宾语等成分来理解句子的结构和含义。

有时候,翻译工作者还需要添加一些不在原文本中的单词和语法成分,以便将原句翻译成目标语言的正确句子。

2、语义分析语义分析是一种对原文本语言的意义和含义进行分析的方法。

翻译工作者可以通过检查单词和信号词的含义,理解原文本的意义以及与其相关的空间和时间背景。

语义分析需要翻译者具备足够的知识储备,才能理解各个行业和学科领域的专业术语和技术描述。

3、文化分析文化分析是一种对原文本背景和文化环境进行分析的方法。

在翻译过程中,翻译者需要了解源语言的文化特性以及目标语言的文化特性。

虽然同一语言有不同的文化背景,但文化背景对翻译的影响更为明显。

翻译工作者需要通过对宗教、社会习俗、历史和地理环境等方面的了解,调整翻译文本的语言风格,以避免翻译不当的尴尬和问题。

三、翻译中的翻译技巧1、遵循意译原则意译原则是翻译工作者在翻译时必须遵循的一个重要原则。

翻译工作者在翻译过程中必须根据目标语言的语言习惯和文化背景,对原文本进行适当的调整和转换,以维护原文本的核心含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。

一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。

旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。

她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。

这正是本文旨在说明的焦点。

二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。

在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。

诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。

诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。

文内因素包括主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改变,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。

翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何的文本分析。

因为其模式不变相当具体,对各类翻译问题的解决均有导向的作用。

三、文本分析案例案例 The Queen of the Adriatic 和 The Majestic Acropo-lis 选自于荷兰作家 Winfried Maas 所编着的英文原版 100Cities of the World 中的两篇城市介绍文章。

按照诺德的翻译导向的文本分析模式进行分析。

(一)文本外因素分析从整体来看,此文本为呼唤型旅游文本,文本实现了唤起读者的关注、兴趣和渴望等功能目的,能够呼唤那些喜欢访寻古迹、游览名胜旅游者的探访兴趣。

因此译文要实现作者的意图以及传递信息的目的,在历史材料和景色的重点翻译上,就要信息简洁,语言得体又优雅,信息重点集中,平衡好渲染人文景观和自然景观的语言信息。

此文本含有大量的历史概况信息,具有信息文本特性。

翻译时,要仔细分清事实型信息及呼唤型信息,考虑语言的统一和信息的融合,合理地处理语言和信息的形式和风格。

从读者接受的角度来看,读者要获得的是历史、文化和旅游信息及体现城市魅力特点的呼唤型信息,是信息和呼唤型相结合的文本。

翻译中,语言要简洁又古雅,句子要简短优美,尽量使用归化策略,便于读者理解和欣赏;尊重读者的阅读习惯和兴趣,注重读者和文本的交际融合。

(二)文本内因素分析此两篇文章主题明确,重点内容描述扼要,作者围绕主题来展开的细节和重点清晰。

以“Rivals to Venice”这部分为例,从语篇结构的角度来分析文本的基本结构和复杂结构。

文本分为“导入---城市概述---特写描述---精彩描述”四个部分,不断深入提供细节的发展语篇。

时间、空间和细节描述是此翻译中需要细细处理的信息,并要选择最适合的结构来组织信息和内容。

此部分的第一段,作者描述了 Ragusa 的历史变革,是典型的时间发展顺序,明确采用时间发展的结构来编织信息和语言。

翻译时既要关注结构,也要关注时间为轴的信息。

围绕Ragusa 历史的主题,以具体时间为轴来编排的信息细节,具有“时间---人---主要变化---特点”的思维和路径,并使用递进机构和平行结构等其他结构。

翻译时要严格控制好这些结构和语言。

文本中主位和叙位推进的结构和语言处理。

比如:Fromthe fortifications you can also discern the clean lines of thecity. Two main entrances,the Pile and Ploc gates lead to acar -free Dubrovnik,the heart of which clearly beats onStradun also known as the Placa (main street) with its stores,作者从“clean lines”概述信息,再到“Two main entrances”叙位变成主位来推进。

信息的连贯和衔接是翻译时的关键。

从语言上来看,源文本有很多并列句、长句及右推进的句式,造成大量的细节和信息拥挤的情况。

翻译时,为避免句子西化及信息堆砌,语言要归化,化长句为短句,信息要有序组合。

四、翻译策略英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔。

以下从《环球TOP100(世界最美的 100 座城市)》中摘选译例来说明翻译策略。

(一)句子折分英语是树型结构,十分清晰地体现各种复杂的层次关系;汉语是竹状结构,习惯于用平面性的单层结构来表达意思。

翻译的策略就是折分法,复合句翻译时折分成几个句子。

例was an outcry throughout the world when theSerbs fired on Dubrovnik during the Balkan War because ev-eryone knew the collective heritage was irreplaceable.译文:在巴尔干战争期间中,杜布罗夫尼克遭受到塞尔在维亚人的炮轰,引起了全世界人的强烈抗议,因为大家都知道这里的共同文化遗产是不可替代的[5].例 the Slavs invaded in 614 and conquered theplacethe inhabitants fled to a rocky island off the coastwhich today is the site of the old town of Dubrovnik.译文:614 年,当斯拉夫人入侵并征服了这块领地,当地居民逃亡到了沿海一个岩石岛上---它就是今天杜布罗夫尼克的老城区遗址[5].例1921 the Greeks and Turks exchanged their mi-norities and of the half million Greeks who had to leave AsiaMinor half of them poured into Athens.译文:1921 年,希腊和土耳其人交战,大约有五千希腊人不得不离开小亚细亚,其中一半涌入了雅典[5].(二)信息位置调整英语与汉语的信息编排顺序存在明显差异。

英语突显信息在前,重要信息的陈述放句首,在主从复合句中表现得尤为明显;汉语突显信息在句末,句子建构主要依循事件的自然进程铺展。

叙事在前,表态在后;先偏后正,先因后果。

翻译策略就是信息位置调整,将英文中置句首的突显信息,调整到句子之后的位置及结构和信息模块的组合方式。

例 four thousand people lived in the small row ofhouses on the northern hillside of the Acropolis when KingOtto was imported from Bavaria as ruler of the Greeks.译文:1834 年,雅典成为希腊首都时,居民几乎所剩无几。

当新的统治者国王奥托从巴伐利亚来到希腊时,仅有四千人居住在卫城北面山坡上那些低矮房子里[5].例 independence the new capital had to copewith fourteen revolutions,occupation by German troops,anda gruesome Civil War before becoming the lively city that to-day attracts visitors form throughout the world.译文:希腊独立战争之后,这个新首都在今天吸引世界各地游客的美丽城市之前,经历了十四场战争,经历了德国军队的占领及让人恐惧的内战[5].例city unusually aroused a passion in therenowned cynic George Bernard Shaw who describe the cityas “a paradise on earth”.译:一贯以愤世嫉俗称着的剧作家乔治·萧伯纳也异乎寻常地被这座激发热情,他曾将这座城市描述为“地球上的天堂”[5].五、结束语旅游景点材料,是信息与呼唤型文本。

翻译时,运用诺德的翻译导向的文本分析模式对源文本的文内与文外因素进行分析,通过对主题、内容、结构及语言等方面的分析,促进源文本信息正解理解的实现,提高翻译的质量。

参考文献[1]李明栋.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013:1.[2]郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003(120):98-100.[3]郭尚玫.简析翻译导向的文本分析模式[J].北方文学,2012(11):116.[4]陈婷婷,李红梅.文本分析模式视角下两个中译本的比较研究[J]语文学刊·外语教育教学,2013(4):50-51.[5]温弗莱德·马斯,覃芳芳.环球 TOP100(世界最美的100 座城市)[M].湖北少儿出版社,2015(4):38-39.。

相关文档
最新文档