翻译的基本要求
翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。
P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。
一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。
也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。
有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。
英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。
但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。
翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。
要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。
P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。
翻译的基本要求

翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
翻译的定义和基本原则

翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。
通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。
翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。
但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。
一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。
翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。
翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。
只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。
二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。
通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。
在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。
一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。
三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。
忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。
在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。
翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。
四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。
通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。
翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。
五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。
美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。
翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。
文言文翻译六原则

以故,以……故 所以,因为……缘故
认为……是……,把……当作,……让……作……,任用……为……;用……作……, 以……为……
把……作(为)……
以为
认为他(它)是认为;用它来
……之谓 叫作,就是,才算;这就叫作;就是,说的就是
至于
到了,一直到;竟至于,结果,终究,到……结局,到……时候
解题步骤
答题步骤
翻译:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先遣 部队。
【参考译文】诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作 为先遣部队。诸葛诞被铲平,鲁芝升官大尚书,掌管刑狱审理。
3.补——补什么? ①省略了主语、谓语、宾语成分的省略句;②省略了介词“于”;③判断句补上判 断词。
【2018全国卷Ⅱ,节选】把下面文段中画线的语句翻译成现代汉语。 自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民思其德,为立祠 安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 【翻译点】 ① 重点实词:“民”,百姓;“思”,思念;“德”,恩德;“立”, 建立;“食”,进食;“弦歌”,奏乐歌咏;“荐”,祭祀。 ② 重要虚词:“其”,指王涣;“为”,给;“每”,每当;“辄”, 就;“怎么这样
既……又…… 又……又……
且夫
再说,而且
是故
所以,因此
是以
所以,因此,因而
所谓
所说的,所认为的
未尝
从来没有,不曾
何则
为什么
何者
为什么,哪一个
谓之
称他是,说他是;称为,叫作
翻译格式
固定结构
翻译格式
所以
……的原因,之所以……,是因为……;用来……的方法,用来……的东西,是用 来……的,用来……的地方,用来……人(事),靠它来……的
译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
翻译的基本要求
1) The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 原译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万 里长城是必不可少的参观旅游项目。 改译:对于绝大多数去北京参观的外国人,万 里长城是必游之地。 原译中的“参观旅游项目”与“万里长城” 不能匹配,因为万里长城并非是旅游项目而是 旅游场所。
有个笑话说,一位中国绅士写了封信给他的英 国朋友,信中说: “小犬将于下月结婚。” 另一位朋友在把这封信译成英语时,把这句话 译成了 My little dog is getting married next month. 那位英国人看了这些信后百思不得其解,结果 想想还是礼多人不怪,寄了根镀金链条给那位 中国朋友。
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 五颜六色,大小不一。 他能吃能睡。 He is a good eater and a good sleeper.
1) Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 原译:麦克· 奎恩博士有一篇研究论文在手里。 改译:麦克· 奎恩博士正在写一篇研究论文。 因为原文中in hand的意思为(某项工作) “正在进行”,而不等于in one’s hand(某人 手中)。
1) An even greater danger lurks in the seductive seafood dishes that add so much interest to holiday menus. Shellfish are prime carries of many of the most vicious diseases of the area. 这是两个简单 句,但它们间包含一定的逻辑关系。要找出来, 才能保证译文通顺: 更大的危险潜伏在为假日菜单添色不少的诱人 的海鲜菜肴中,因为贝壳类海产品大多携带这 一地区许多最危险的疾病。
文言文翻译的原则和方法
文言文翻译的原则和方法一、文言文翻译的基本要求对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
二、文言文翻译的方式文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。
三、文言文翻译的具体方法在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。
因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。
1. 留“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。
文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。
2. 补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。
古文翻译的基本要求
词类活用
⑥名词+而+动词 惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 (《师说》) 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为 时止十有一月耳。(《五人墓碑记》) 顺流而东也。《赤壁赋》
词类活用
2、名词的使动用法 名词的使动用法,是指名词用作动词时, 主语使宾语成为这个名词表示的人或物。 可翻译成:主语使(让)宾语成为(为) (名词)。 先破秦入咸阳者王之。(《鸿门宴》) 文王以百里之壤而臣诸侯。(《毛遂自 荐》)
词类活用
6、动词的使动用法 动词的使动用法,是指主语使宾语所表示 的人或事物发出动词的动作。简言之,就 是“主语使宾语动”。 君将哀而生之乎!(《捕蛇者说》) 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》) 直可惊天地,泣鬼神。(《黄花冈七十二 烈士事略序》)
词类活用
7、动词的为动用法 动词的为动用法,是指为宾语或对宾语施 行某一动作。 庐陵文天祥自序其诗。(《<指南录>后》) 等死,死国可乎?(《陈涉世家》) 多情自古伤离别。(《雨霖铃》)
基本要求
2、达 所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通 顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法 规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯 通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感 到别扭艰涩,就是没有做到“达”。 例如:如果把“其人视端容寂”译成“那 个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代 汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环 境可以,怎么能形容“容貌”呢?
古文翻译的基本要求、原则及 方法
要求:信,达,雅。 原则:直译为主,意译为辅。 方法:留,换,补,对,删,调。
基本要求
做翻译的要求范文
做翻译的要求范文
作为一个中文翻译人员,有一些基本的要求需要遵守:
1.准确性:翻译时要确保准确传递原文的意思,避免误导读者或产生歧义。
2.流畅性:翻译应符合中文的表达习惯和语法规范,使读者能够顺畅理解。
3.适应性:要了解读者的背景和文化差异,根据目标读者的需求进行恰当的翻译和调整。
4.专业性:具备翻译相关的专业知识和背景,能够理解并正确转换特定行业或领域的术语。
5.保密性:对原文内容要严守保密,不得泄漏或擅自使用原文信息。
6.响应能力:根据工作的要求,能够及时回复客户的需求和疑问,保持有效的沟通和协作。
7.文化敏感度:了解不同文化之间的差异,避免使用冒犯或不合适的词语或表达方式。
8.更新和学习能力:保持学习的态度,不断更新翻译技能和知识,跟随行业的发展和变化。
请注意,翻译的要求可能因具体情况而有所不同,以上仅为常见的一些要求,具体要求可能会因项目、客户或雇主的要求而有所不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。
”(吕叔湘:《英文汉译述例》)(2)具有相当的中文水平要做好翻译,外语重要,母语同样重要。
这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。
汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。
遇到这些词汇,没相当的汉语水平是很难弄懂的。
例3. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。
弋获。
)[译文]If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.例4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。
(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。
)[译文]In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.例5. 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。
(矻矻:勤劳不屑的样子。
付梓:刻板。
梓:梓树,可作器具。
)[译文]That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.(3)丰富的文化背景知识例6. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[译文]政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。
这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。
原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。
这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。
例7. 这个环境工程是个“民心工程”。
[译文]The environment project is a “popularity-winning”project.所谓“民心工程”实际上是讲“赢得民心或人民支持的工程”,翻译时如不使用变通的方法,很可能就译为“people’s heart project”,这样原文的意思就流失了,还会造成理解上的障碍。
在翻译过程中,译者要把握好翻译的“度”,即一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面调整与受众接受习惯相悖、无关紧要的信息和套语。
在保证文化认同的基础上,也可尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色。
例8. 老百姓需要的是父母官。
[译文]What the people need are leaders who think like parents.“父母官”在如今是一个暗喻式的表达,泛指为民众着想的领导。
把这样的“官”比作“父母”,是汉民族所特有的。
从保留中国文化特色、帮助外国读者了解中国的角度考虑,翻译时可以采用明喻加补充说明的处理方法,这样既可较好地保留原文的文化特征和修辞语用特色,同时也容易让读者理解接受。
毕竟不管中西教育孩子的方式如何不同,从内心里关心子女的天性应是天下父母人皆有之的。
以上例子说明,在翻译过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异的理解,这样才能实现准确的表达。
(4) 语言知识例9. Seize the chance, otherwise you will regret it.[译文]要抓住机会,否则你会后悔的。
有相当一部分英语专业的学生,对被作为副词使用的otherwise感到很陌生,不能正确理解词义,更不用说能在汉译英时恰当使用例10. We were going to play football, but it was so hot that we decided to do otherwise.[译文]我们原打算踢足球,可是天气很热,我们就决定干别的了。
以上例子说明,要提高语言表达能力,尤其是英语表达能力,我们必须在平时的阅读中有意识地积累英语的习惯表达法;对一些英语特有的表达,更应该敏感。
在此基础上再多做翻译练习,使那些“被动词汇”转变成为我们能真正实用的“主动词汇”,从而提高翻译的水平。
2. 翻译的原理译事三难:信、达、雅。
-严复(1)翻译时对于原文应当求信。
(2)对于译文应当求达。
(3)若欲求达,有时须颠倒原文词句。
(4)若欲求达,有时须于原文之外,斟酌补足。
(5)译文要彻底表出原文的含义,不在形式上逐字逐句来对着翻译。
(6)译文不要长过原文,为使译文明白畅达,句法可以变动,也可有些补足。
(7)英文中常有长句,在充分理解的基础上,可融会贯通用母语习惯表达出来。
(8)如原文含义较深,应对内容略加补充,加以表达。
(9)求达也就是求信,因为信而不达,译犹不译,忠于原文,而不能使读者理解,则失去了译介的意义。
所以为求达有时必须:颠倒原文词句;添加必要内容;长句分割。
(10)译文求雅,要讲究文字整洁流丽,声调和谐、动听。
所谓信,就是忠实,也就是翻译正确而无错误。
要译得正确的基本条件,就是精通两种语文。
只要二者之间有一种语文不精通,翻译就不能确实做到一个信字。
不要说翻译长篇大论的文章,哪怕是一个寻常单字,一个普通名称,都不免译错。
例如过去中国大学里把全校最漂亮的女生选为大学皇后。
这个“皇后”一词,是从英文的“Queen”翻译过来的。
这一翻译,实际上有两处错。
一是皇后的英文应该是“empress”,此字有二义:皇后或女皇。
二是“Queen”也有二义:王后或女王。
第二点是没有皇帝或国王,何来皇后或王后。
我们如果对于某一个字只知其一,而不知其二,动手翻译时,就难免不错。
如help作“帮助”解。
例11. Heaven helps those who help themselves. (谚语:天助自助者)It will help the cough. (它能医治咳嗽)Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.(你能避免的话,就不要把字译错)严复所讲的达,即孔子说的“辞达而已矣”的达,这个达字除了译文的明白畅达而外,还包括原文的语气在内,求得字里行间的含义。
例12. read between the lines例13. It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.[译文一]美丽与财富不能使你得到朋友。
[译文二]使你得到朋友的,既不是美丽,也不是财富。
我们如不了解原作的神情和字里行间的涵义,是不能把原文的韵味和语气充分表达出来的。
3. 翻译理解和表达翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。
只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。
理解原文词句不应脱离上下文。
词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例14. 甲乙两人见面,甲说:“上课了?”[译文一](Have you)Just finished your class? (乙夹着书本刚从教室里走出来时)[译文二]How’s your first class? (乙以前没有教过课,最近才开始任课)[译文三]Has the bell gone?/ Am I late for class? (甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课)例15. 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。
[译文一]His heart jumped and the colour of his face changed.[译文二]At this his heart missed a beat and he became pale.原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。
如果机械照搬原文形式,译成:His heart jumped and the colour of his face changed.就不符合译文语言表达习惯了。
在翻译时,如果比根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词对词“对号入座”的办法,即不能达意,有无法忠实于原文。
例如:例16. 三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。
(施耐庵《水浒传》)[译文一]But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西”的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。