浅谈女性化妆品商标翻译的语用失效及策略
以部分商标翻译为例浅谈商标翻译的得与失

可 自由选择 发音 响亮 、 意境优美的字来表现 。 rh 译 为 ” A ce 雅倩 包含 了克敌必胜 的意思 ,这样与原意胜利女神也不谋而合。 、 Pnee 为 “ atn 译 潘婷 ” 既保留 了原音音节 的响亮,同时选用 “ 、 , 倩
“ 婷 等 表 现 女 性 的秀 美 汉 字 更 突 出 了化 妆 品 的 的 商 品特 色 。 还
兴 .从而指 明了产 品的用途 .同时具有艺 术性、符合受众的审 美心理 ,使人联想到柔软飘逸 的长发 。如洗发水 H a& hudr ed S o l . e 美韵 。Pot & a be rce G m l公司译 为 ” r 宝洁 ” ,充分体现 了公 司所生产
紫罗兰牌 男式衬衫在 出l时受挫是 因为其译名Pny 起的歧 Z l as I 义 。 as 在英 美国家是贬义及侮 蔑语 . Pny 指女性化的男子或搞同性 些取 自动物名称 的汉语 商标 ,在英译时并 非所 有的都可 以直
2 译 名不 雅观 .
立得 ”即拍好立刻就能得到 .不仅音相似 .意 思也 与原商标不谋 译成英语后 .其文化联想意义则截然相反 。如商标名 为海燕的电 2 根据商品 的特性 .充分发挥想象力 ,创造另外的意义 .
比 如洗 发护 法用 品 ”eoc ” Rji .汉 译 为 飘 柔 ” e .而 不 是 高
维普资讯
嘲 斓酾例 商 鳓 鲫
朱小艾 广东工 程职业技术学 院
[ 摘 要】在国际化 的今 天,商标 的翻译 已成为 企业形 象战略中重要 组成部 分,是商品进八他国市场 的桥梁之一 。在 以 质 量取胜 的前提 下 ,还应十 分重视 包装,使商品品牌,商标符合 异国文化和语言 习俗,从 而得到新市场的欢迎 。因此 ,商标
化妆品商标汉译浅析

化妆品商标汉译浅析作者:周春宇来源:《读与写·上旬刊》2013年第12期摘要:化妆品商标主要使用人名、地名、一些普通词汇及新创词汇来命名。
其主要功能是识别产品,提供产品信息,宣传产品,刺激消费,激起消费者的消费欲望。
为达到此目的翻译时可采用音译,直译、谐音改译同时要选用具有音韵美、词形美及意境美的词汇。
关键词:命名原则;功能;翻译方法;美学原则中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)12-0009-01化妆品产业被誉为美丽产业,越来越受到消费者的关注。
目前越来越多的外国化妆品进入中国市场,为吸引中国的消费者,化妆品商标翻译成中文就显得至关重要。
本文从化妆品商标的命名原则、功能及翻译方法、翻译的美学原则等四个方面来探讨化妆品商标的汉译。
1.化妆品商标的命名原则1.1 用人名命名。
如:Su Anna(苏安娜), Elizabeth Arden(伊丽莎白雅顿), Chlitina (克丽缇娜), Chanel(香奈儿), Revlon(露华浓), Mary Kay(玫琳凯), Bobbi Brown(芭比布朗), Estee Laude(雅诗兰黛), Dior(迪奥)。
1.2 用产地命名。
如:Evian(依云), Vichy(薇姿), Avon(雅芳).1.3 用普通词汇命名。
如:Bee(小蜜蜂),Colourzone(色彩地带), Freeman(丝俪人),Gracewell(婷美),Clean & Clear(可伶可俐)1.4 新造词汇命名。
如;P &G, DHC,2.化妆品商标的主要功能2.1 识别产品。
如: Dr. Li(李医生)区别于Dr. Bethune(白大夫)2.2 提供产品信息。
如:Aqualabel(水之印), Shiseido(资生堂)的一个品牌。
名字告知消费者其主要功能为补水,保湿。
Skin Care (皮肤医生).治疗皮肤疾病等。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。
在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。
本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。
通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。
目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。
在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。
通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。
在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。
译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。
因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。
对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。
“归化”“异化”与女性化妆品商标的翻译

归化异化与女性化妆品商标的翻译[摘要] 女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。
但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。
[关键词] 女性化妆品商标;归化策略;异化策略;趋势随着全球经济一体化进程的加快和中国加入世界贸易组织,越来越多的外资公司抢滩中国市场。
要成功开拓中国市场,得到消费者的认同和喜欢,除了拥有优良的品质、合理的价格、精美的包装外,拥有一个好的商标译名也是非常重要的。
从语言的角度上看,商标的构成极为简单,通常只有几个词,其翻译过程显然不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。
然而,商标翻译要确保商标在目标语中具有“易认、易读、易听、易看”的特点,做到音、形、义、韵的完美统一。
同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对商品起到良好的促销作用。
因此其翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。
一、翻译中的异化和归化“归化”主张译文应以目的语或译文读者为归宿,尽可能地将原语文化转换成目的语文化,符合目的语的语言规范和文化规范,尽量替目的语读者扫除语言文化障碍。
而“异化”则主张适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。
[1]在翻译中是采用异化策略还是采用归化策略是由文体类别以及翻译的目的和功能所决定的。
商标作为广告的一种表现形式,其目的在于引起读者对广告产品或服务的注意和兴趣,激发他们的消费欲望。
一般说来,当商标的基本概念在来源语与目的语文化中相一致的时候,商标原来的意象、概念和风味应予以保留,即采用异化翻译法;而当商标的概念在两种文化中产生文化差异时,翻译者应当尊重目的语市场中的文化,采用归化翻译法将商标翻译成目的语市场的语言。
在商标翻译中,如何斟酌文化差异因素对译文的影响,而采用恰当的语言文字传达原商标的意义内涵牵涉到恰如其分地使用翻译策略。
化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策

mistakes:
Spelling
A19e—-Alga;Effciency—E币ciency;deellcate---delicate;exetend---extend;ingredients…Capitalization
sematic mistake:misuse of words:extend···-··dispense
The unique moisturizing formula with its active moisture bioplast
can moisten and skin and
smooth fine lines caused by hydropenia.It
can effectively improve the roughness resulted from dryness and aqua-lack and strengthen the natural regeneration of skin,leaving a glowing,beautiful and healthy skin.
Directions:Apply liberally as often as needed or as directed by a physician.
Made in Canada
◎Galderma Laboratories.L.R
http://w州/cetaphil-moisturizing-cream-fram'ance-free/qxpl68187catid=182945.
九世胶原亮白保湿霜
Collagen Whitening&moisturizing Cream509
商标翻译中存在的问题与对策

商标翻译中存在的问题与对策商标翻译是使商标走出国门走向世界的一个重要环节。
它的重要性为商业界人士认同并重视。
好的商标翻译会使商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。
本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商品更多地走出国门有所帮助。
标签:商标翻译问题对策一、引言根据《现代汉语词典》,商标(trade mark)的定义是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其它商品有所区别。
商标名是以文字形式表示商标的一种符号,是产品形象的代表,质量的承诺。
要使自己的商品走出国门走向世界,这其中一个重要的环节是对商标的翻译。
商标翻译的好会使自己的商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。
这一点我们可以从目前市场上的实例看出。
本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商标翻译有所启发。
二、商标翻译中存在的问题商标翻译是一种跨文化的翻译,需要译者既要懂原语文化又要懂译语文化,同时又要懂得商标翻译的特点和技巧。
目前商标翻译存在的主要问题有:1.文化禁忌意识淡薄一个国家的文化是在长期的积淀之后逐渐形成的,与之相随的是一个民族的文化习俗,喜好弃恶。
因此,翻译时应做到“随乡入俗”,否则,就会招致尴尬。
例如:“三枪”内衣,译名为“Three Guns”,销往日本、哥伦比亚和北非地区时,倍受欢迎(因为Three在这些地区代表“积极”意义),但是若销往乍得、贝宁等地市场,则应更换译名,因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义,在贝宁“3”则有“巫术”的含义。
同样,“菊花”牌内衣,“菊花”牌味精,质量均不错,英译为Chrysanthemum能远销世界许多国家和地区,但唯独进不了法国、比利时,究其原因,这几个国家忌讳菊花,视之为不祥之物。
不同的文化对数字也有不同的忌讳,在中国“6(顺)”是吉利数字,但“6”在《圣经》中象征魔鬼。
在欧美国家,“13”被视为不吉利。
化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
扬州职业大学毕业作业作业题目:浅谈女性化妆品商标翻译的语用失效及语用策略院系:外国语学院专业:商务英语班级:08(1)姓名:学号:0811010141指导老师:完成时间:2011-05-05目录前言一、女性化妆品商标的审美原则1.音美2.意美3.形美二、化妆品商标翻译的语用失效1.汉语拼音式翻译2.直译式翻译三、化妆品商标翻译的语用原则1.易接受2.易记忆3.有美感四、化妆品商标翻译的语用策略1.音义结合,力求贴切2.顾客至上,语用等效3.不求貌似,但求神合五、结论参考文献浅谈女性化妆品商标翻译的语用失效及语用策略A Brief Discussion on Pragmatic Failure and Pragmatic Strategies of Trademark Translation in Terms of Female Cosmetics 摘要:本文首先介绍了女性化妆品商标的审美原则,在此基础上,从中西文化差异的角度,阐释了化妆品商标翻译的语用失效现象。
同时根据商标翻译的语用原则着重分析了化妆品商标翻译的语用策略。
关键词:女性化妆品;商标翻译;审美原则;语用失效;语用策略Abstract:This article firstly introduces the aesthetic principles of trademarks on female cosmetics. Based on this, it exhibits pragmatic failures of cosmetics’ trademark translation in terms of the differences between Chinese and western culture. Meanwhile, it mainly analyses pragmatic strategies of cosmetics’ trademark translation in accordance with pragmatic principles of trademark translation.Keywords: Female cosmetics;Trademark translation;Aesthetic principles;Pragmatic failure;Pragmatic strategy.随着全球经济一体化进程的加快和中国加入世界贸易组织,越来越多的外资公司抢滩中国市场。
同时越来越多的中国商品也有机会进入国际市场,与外国品牌产品竞争。
要成功开拓目标市场,得到目标消费者的认同和喜欢,除了拥有优良的品质、合理的价格、精美的包装外,拥有一个好的商标译名也是非常重要的。
商标翻译,是一种跨文化的交流活动,涉及到地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多因素。
商标翻译要确保商标在目标语中具有“易认、易读、易听、易看”的特点,做到音、形、义、韵的完美统一。
同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对商品起到良好的促销作用。
因此其翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。
本文主要从化妆品商标的角度来分析商标翻译的相关问题。
一、女性化妆品商标的审美原则许渊冲教授在论及译诗时提出“三美说”,即音美、意美、形美。
同样,商标的译名也需要兼具形式美和内容美。
其中,音韵美为形式美,其余二者为内容美,内外烘托,使商标译名产生亲和力,唤起消费者美好的遐想,增强他们的购买欲。
对于以女性为主要消费群体的化妆品而言,考虑中国消费者的审美心理,翻译符合消费者审美情趣的商标尤为重要。
1.音美音韵美是指商标的发音响亮,节奏分明,流转自如,富有音乐感,给人以听觉美的享受。
大部分商标都由开口度大的响亮的元音和阻塞程度小易于拼读的辅音组合而成,并常用头韵、元音迭韵,使品名读起来抑扬顿挫,铿锵悦耳。
例如:Clean&Clear采用了头韵法,“Clean”和“Clear”的起首字母都是“Cl”。
汉译为“可伶可俐”,头韵和尾韵齐压,形成悦耳轻盈的读音。
2.意美即意境美。
商标翻译的意境美是指商品的译名通过词汇的联想意义或构成词汇的内涵组合烘托出一定的意境,让人产生丰富的联想,激起人们对美好事物的向往和追求。
例如海飞丝(Head&Shoulders)没有直译成“头和肩”,而是侧重引导消费者产生美的联想,直观地给消费者展现出一幅“清凉的海风轻抚秀发,丝丝飞舞着掠过肩头”的惟美画面。
消费者对“海”、“飞”、“丝”3个单字的已有信息图式进行加工和改造,重新融合成全新的意象。
3.形美商标翻译的形美是指译名在语言上要简洁明了,有记忆价值,多使用美好的字眼。
就女性用品而言,所使用的字眼不仅要易看、易读、易懂,更要极具女性美。
如内衣品牌Maidenform汉译为“媚登峰”,将女性的妖娆妩媚和婀娜多姿描写得淋漓尽致。
总之,商标词汉英翻译,译者应尽可能达到音美、意美和形美。
意美是首位的,即文化内涵的传译是必不可缺的,它是商标词赖以生存的灵魂。
其次,音美是第二位的,然后才是形美。
第三,意美是内容,形美、音美是形式,当内容和形式难以兼顾时,应保留内容放弃形式。
二、商标翻译的语用失效由于不同的社会文化形成不同的语言的语用原则,在化妆品商标翻译过程中经常会遇到语用原则相悖的情况,由此产生“语用失效”,导致交际中信息误导、信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。
所以,我们在化妆品商标翻译中应尽量防止语用失效(Pragmatic failure)。
语用失效不是指一般谴词造句中出现的语言运用错误,而是指不合时宜的翻译或表达不合习惯等导致交流不能取得预期效果。
语言的使用总是结合某一特定的社会语境,化妆品商标作为一种特殊形式的社会用语,是原文读者和译文读者的关注目标,尽管交际双方心理上的认知环境各不相同,翻译可以对不同认知环境起到沟通。
因此,恰当、准确地表达原文的用意,可避免语用失效。
化妆品商标翻译中的语用失效常常表现为以下几个方面:1.汉语拼音式翻译中国品牌化妆品产品的不少英语命名仍然采用拼音的翻译方式。
这一点已越来越不适应当今世界的全球化趋势。
汉语拼音与英语的音位规则和读音规则存在着一定差异,因而造成读者困难,不被外国消费者接受。
汉字商标词原有的文化内涵和美学功能、联想功能、广告宣传功能也得不到体现。
比如“永芳”珍珠膏,汉语的“永芳”意为永远芳香,给消费者留下良好的印象。
拼音YONGFANG对外国消费者来说毫无意义可言,也不易让人记住。
“芳”的英语是FRAGRANCE,我们可以取汉字“永”的谐音,用“Yu”意指YOU,再把Yu 和FRAGRANCE的一半FRAGRA拼接起来,“永芳”就可以译作YUFRA-GRA,音与义皆可顾及到了。
我们也可以用YUWONDER来译“永芳”,暗含“You are wonderful”之意。
有时,用汉语拼音英译商标不仅难以传递汉语原文的寓意,还会因为与英语中的单词拼写相似或者相同,导致英语读者的误解。
因为汉语拼音与英文单词都是字母组合,如果汉语拼音与英语单词拼写正好重合,而拼音对应的单词词义不佳,这种情况下,不仅不能够表达原有的美好感觉,甚至起到了适得其反的效果。
例如,曾经有译者将“芳芳牌婴儿爽身粉”译成FANGFANG BABY TALCUM POWDER,“FANG”在此作为“芳”的汉语拼音,其本身也是一个英文单词,它为蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”。
这样,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉”,试问哪位妈妈敢买这样的爽身粉往婴儿身上涂呢?2. 直译式翻译从交际的观点出发,翻译中即使原文中的每一个词在译文中多能用“对等词”译出来,也不一定能保证对译文读者所起的作用能在原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解文中的内容。
因此,有些译者则按照字面意思生硬地翻译,貌似达到了对等,却由于对不同文化的词语内涵缺乏了解,对不熟悉中国国情的国外企业造成信息传递障碍,在翻译的过程中犯了错误,而达不到预期的交际目的。
一个典型的例子是法国的圣罗兰创造的名为OPIUM(鸦片)的香水,它在四川成都一上市就受到抨击和抵制,原因是圣罗兰并不了解中国文化,他本想利用鸦片的诱惑力引诱大众用此香水上瘾,却忘却了鸦片之害给中国人民带来的沉重灾难和精神创伤。
三、化妆品商标翻译的语用原则1.易接受易接受是化妆品取得商业效益的先决条件。
只有化妆品的商标能被中国女性所接受,化妆品才能在中国市场受到欢迎。
商标的翻译不仅是一项两种不同语言的转化,更是跨文化的交际。
因此在翻译商品的名称和商标时,不但要弄清词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化意义和两种语言的不同表达方式,否则就有可能出现“文化冲突”。
例如,上世纪八十年代产于法国的香水“Poison”最初进入中国市场时遇到了文化壁垒就是因为它的译名:“毒药”。
这在文化上是被否定的,因为中国女性受传统文化影响不善于彰显自己的个性,倾向于买传统而非异样的商品。
“百爱神”则迎合了那时中国女性的心理。
而现今追求新奇和个性的中国女性成了这种香水的目的消费者,译名又回归到“毒药”了。
从“毒药”到“百爱神”再到“毒药”的演变是有中国女性的心理变化决定的。
所以翻译过来的化妆品商标名应符合中国的文化和心理,这样产品才能取得成功。
2.易记忆易记忆指的是被翻译过来的商标应该让目标语的读者听起来顺畅、看起来自然。
就像所有的商标都应遵循简洁的原则一样,被翻译过来的商标也应该简洁明了。
.如果翻译过来的商标难以发音和记忆,它就很难吸引女性消费者,然后就会导致产品销售不成功。
比如“Pure&Mild”,在中国被译为“泊美”。
很明显,译名比起原名来简单得多。
它不仅符合易记忆的原则,同时也适合中国双音节的商标命名习惯,更加易于发音和记忆,从而得到了广大中国女性的欢迎。
3.有美感如上所述,商标名的翻译应意义丰富,但是仅仅意义丰富还不能保证商标名的成功,它还应该具有美学意义。
毫无疑问,具有美好意义和女性化意义的商标名有助于在女性消费者群体中激起情感,让女性感觉甜蜜和愉悦,更容易使她们产生美感。
这样的愉悦帮助她们很好地记住商标,当她们在购买化妆品时就很愿意选择这种品牌。
因此翻译者需要运用翻译的自由和灵活性来创造出能激起中国女性美感和购买欲望的商标。
如一种叫“Museum”的日本化妆品,如果直译为“博物馆”肯定被认为欠妥。
因为它和女性用品没什么联系。
为了和女性的美感联系起来,原商标名的字面意思丧失了,而是被译为“美素”。
尽管“美素”和原意思没什么联系,但是它很容易让人想到这种产品能是她们更漂亮,因而很容易被消费者记住。