数十万人从事翻译 质量低劣作品泛滥翻译界浮华中有危机

合集下载

新视野大学英语3(第三版)课后翻译中译英

新视野大学英语3(第三版)课后翻译中译英

Unit 1如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。

青年创业是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。

尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。

Nowadays,many young people no longer choose"stable"jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities,improves people's life,but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

语言文字运用——选择题

语言文字运用——选择题

语言文字运用——选择题一、阅读下面的文字,完成小题。

网络并不是文学经典遭遇尴尬的,但网络的癖性,确实将文学经典本来就脆弱的存在又推到了一个更加感伤的历史时空。

文学经典名著在各种符号纷争的网络版图上、在精神需求多元化的现代社会中还有没有统领群雄的权威性呢这个问题本应该交给厚重的文学史去裁决,( )文学原来固有的对象(客观世界)和功能(审美教化)已经退化,文学经典名著的价值取向也不再显得那么冷艳而高傲了。

“高处不胜寒”的姿态在百草丛生的网络文学社区里只剩下了没落后的哀怨和叹息,的世界正在数字化媒介的包围中变成一个众声喧哗的群欢空间。

文学经典名著,在平民起义般的网络革命中,露出无奈的眼神。

文学已不再是文学大师们的专属品,而且已成为平民大众的指尖玩意。

专职作家大量“死亡”,网络写手。

一个高傲,一个时髦,文学经典名著遭遇时尚网络:一声叹息……1.依次填入文中横线上的成语,全都恰当的一项是A.元凶巨恶无所不至孤芳自赏水到渠成B.罪魁祸首无孔不入孤芳自赏应运而生C.元凶巨恶无所不至顾影自怜水到渠成D.罪魁祸首无孔不入顾影自怜应运而生2.下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是,A.但在网络符号浪潮汹涌澎湃的面前,已经由不得“权威”的文学史慢悠悠地来回答了。

B.但在网络符号浪潮汹涌澎湃的面前,已经由不得慢悠悠的“权威”的文学史来回答了。

C.但在汹涌澎湃的网络符号浪潮面前,“权威”的文学史已经由不得慢悠悠地来回答了。

D.但在汹涌澎湃的网络符号浪潮面前,已经由不得“权威”的文学史慢悠悠地来回答了。

3.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是A.文学已不再是文学大师们的专属品,也已成为平民大众的指尖玩意。

B.文学已不再是文学大师们的指尖玩意,也已成为平民大众的专属品。

C.文学大师们的专属品已不再是文学,而是成为平民大众的指尖玩意。

D.文学已成为平民大众的指尖玩意,不再是文学大师们的专属品。

(1)李白《蜀道难》中,通过描写人的动作和神态来衬托蜀道的高险的两句是“________________________ ,_________________________”。

《文学翻译的最高标准是“化”》阅读练习及答案

《文学翻译的最高标准是“化”》阅读练习及答案

阅读下面的文字,完成1-3题。

文学翻译的最高标准是“化”。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。

十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。

从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。

中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。

彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。

翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。

它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。

他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。

这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。

勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。

倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。

拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。

这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。

唐文学试题及答案

唐文学试题及答案
二、解释:1、乐府2、歌行3、紫云山4、大匡山5、平交王侯6、一匡天下
三、填空
1、李白,字太白,号青莲居士,祖籍。大约在李白五岁时,随家迁居蜀之。开元十三年(725年)李白东出,“仗剑去国,辞亲远游”。
2、李白是个功名心很强的人,有着强烈的的儒家思想。建立盖世功业之后,功成身退。
3、信仰在李白思想中占有重要地位,这给了他一种极强的自我解脱能力。
3、变文的内容,大体上可分为讲唱故事和讲唱故事两类。
4、《伍子胥变文》是变文的重要作品,它取材于相传为赵晔所作的《》。
5、唐传奇《游仙窟》是时期的作品,《离魂记》是时期的作品。
6、唐传奇中反映豪士侠客生活的作品,的《》、的《》、的《》等篇颇有影响。
7、现存唐传奇大部分收录在《》一书里,辑录的《唐宋传奇集》,廓清了明清书商“妄制篇目,改题撰人”的流弊,是一个较好的辑本。
6、.沈、宋之称,成为定型的标志。
四、简答
1、卢思道的《从军行》如何体现了北方诗人重气质的特长?
2、贞观诗坛对南北文学的认识是什么?
3、初唐四杰对文风的自觉追求是什么?
4、陈子昂诗歌复古倾向有何得失?
五、论述
1、陈子昂诗歌主张与唐诗风骨的关系是什么?
2、试述张若虚、刘希夷所创造的诗歌意境美。
第二章盛唐的诗人群体
4、“旧时王谢堂前燕,”出自《》诗;“沉舟侧畔千帆过,”出自《》诗。它们都是刘禹锡的脍炙人口的佳句。
5、《江雪》和《渔翁》都是著名的诗。
6、韩孟诗派里的重要诗人是从中唐到晚唐诗风转变的一个代表者。其诗歌的中心内容是。其独特的诗风是。
四、问答
1、韩孟诗派是怎样形成的?
2、韩孟诗派的主要贡献是什么?
五、论述
三、简答
1、唐传奇比六朝志怪小说有何根本性变化?

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题及标准答案

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题及标准答案

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:25,分数:50.00)1.背景:1964年( )发表《林纾的翻译》一文,提出:"文学翻译的最高标准是'化'"。

"化境"是指艺术上臻于精妙超凡之境,以言翻译,大概就是得心应手、至善至美。

(分数:2.00)A.钱钟书√B.谭嗣同C.严复D.郭沫若【解析】钱钟书于1964年在《林纾的翻译》中提出了翻译标准--化境。

钱钟书说:"文学翻译的最高标准是'化'。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于'化境'。

"2.背景:印度人( )不但一生从事创作,写了50余部诗集、12部中长篇小说、100余篇短篇小说,而且还创作了2 000余首优美的歌曲,其中一首被定为今日印度的国歌。

(分数:2.00)A.泰戈尔√B.果戈理C.甘地D.阿兰达蒂【解析】泰戈尔是印度近代著名诗人、小说家、戏剧家。

他用孟加拉文写作,一生创作丰富,共写了50多部诗集、12部中长篇小说、100多篇短篇小说、20多部剧本,还写了大量有关文学、哲学、政治方面的论著,谱写了2 000多首歌曲。

其创作的歌曲《人民意志》被定为印度国歌。

3.背景:中篇小说《伊豆的舞女》是日本作家( )的作品,借此他成为当年日本文坛的风云人物。

(分数:2.00)A.大江健三郎B.川端康成√C.小林多喜二D.井上靖【解析】《伊豆的舞女》是日本作家川端康成的短篇小说,1926年发表于《文艺时代》。

小说描写一个性格孤僻的青年学生在与纯朴善良的江湖艺人结伴而行的旅途中心灵得到净化的故事。

作者以伊豆秀丽的自然景色为背景,生动而细腻地刻画了青年学生同少年舞女在邂逅与分别之际的感情变化,描写了他们之间纯真无邪的思慕之情。

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

比较文学四套试题及答案

比较文学四套试题及答案

一、填空:(16分)1、英文中的“比较文学”一词是年由在一书中确定并使用的。

2、比较文学作为一门学科最终诞生于世纪年代末至90年代。

3、比较文学诞生的标志是、比较文学理论著作的问世、和比较文学学位论文与工具书的出现。

5、世界比较文学大致可以分为、和三大学派。

7、当代文类学把文学作品分、和戏剧类三大类。

8、《文心雕龙》的作者是。

10、形象学的研究内容包括和两方面。

12、中国大陆第一部比较文学概论性著作是1984年卢康华、孙景尧所著的。

二、简要回答:(30分)1、什么是比较文学的可比性?2、什么是“期待视野”?3、什么是“社会总体想象物”?三、论述:(54分)1、试论述跨学科研究。

2、试述文学翻译中“文化误读”的消极作用和积极意义。

一、填空:(16分)1、比较文学诞生的标志是比较文学杂志的出现、、比较文学作为一门正式的课程进入高等学校的课堂和。

2、中国的比较文学研究开始得比较早,但是形成一门独立的学科则是在世纪年代。

3、渊源学分为,,,和集体的渊源。

4、当代文类学把文学作品分抒情类、和三大类。

5、比较文学的可比性由、跨越性和三个条件组成。

6、比较文学研究领域的各种文学关系大致包括、和三个方面。

7、《管锥编》的作者是。

二、简要回答:(30分)1、什么是题材研究?2、什么是“文学误读”?3、什么是“套话”?三、论述:(54分)1、试从形象学研究的角度谈19世纪中叶以后,西方人对中国人形象的描写发生了怎样的变化?2、试述比较文学的三大学派及其基本特征。

一、填空(每空1分,共16分)。

1、英文中的“比较文学”一词是年由在一书中确定并使用的。

2、中国的比较文学研究开始得比较早,但是形成一门独立的学科则是在世纪年代。

3、世界比较文学大致可以分为、和三大学派。

4、中国大陆第一部比较文学概论性著作是1984年卢康华、孙景尧所著的。

5、比较文学的变异研究包括、、、接受学和。

6、梵·第根的代表作是。

7、中国大陆第一部以“比较诗学”为名的著作是。

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案
6
返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数十万人从事翻译质量低劣作品泛滥翻译界浮华中有危机
我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。

从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万本,是上世纪八十年代的数倍。

然而,专家学者们却在一片浮华中看到了中国翻译界暗藏的危机。

《时间简史》差错特高
翻译界繁荣的表面下,是高端翻译人才匮乏。

“老一辈翻译家逐渐退出之后,要从现在的年轻人里找到高手太难了,”曾经参与《毛泽东选集》英文版翻译工作、原中央编译局副局长尹承东感叹。

“不说别的,当年翻译《毛泽东选集》时高手如云,翻出来几乎无可挑剔,然而我们给十六大文件的英文版定稿时,却发现能够吃透原文精神进行准确翻译的译员太少,改得很辛苦。

”尹承东说,“虽然现在懂英语的人多了,但很难说翻译的整体水平提高了。


高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。

原译林出版社社长李景端列举说,霍金著《时间简史》(插图本)“经专家对照后,差错率至少达万分之十”,更有甚者,《骑兵军日记》“每页错译高达两位数”,“6月3日的日记,1500字中就有16处错译”。

《杰克·韦尔奇自传》38.5万字中,全错780多处,与原意有距离的千余处。

在日常生活中,我们经常可以看到那些大胆却无知的翻译的“杰作”。

他们把道路交通“出口”译作“Export”,把“一次性用品”译作“ATimeSexThing”,如此令人不可思议的错误不时在某些公共场所、旅游景点堂而皇之地闯入人们的视线。

就在开港不久的上海洋山深水港的东海大桥上,“不要疲劳驾驶”的英文标牌赫然写成了“DoNotDriveFatigue”(不要驾驶疲劳),让人啼笑皆非。

“翻译从业人员水平参差不齐、责任心强弱不一,是造成翻译质量下降的主要原因,”中国翻译协会会长刘习良说,“这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉,还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。


好翻译为何不屑当翻译?
翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求。

诺贝尔文学奖是全球关注的文学盛事。

刘习良说,获奖作品一公布,谁能够抢先推出中文版谁就抓住了市场,谁就能够赚钱。

出版社各显神通迅速招兵买马,把作品分割成几块交给翻译各管一块,然后再“攒”起来推向市场。

出版社看中的是经典的“金字招牌”而不是经典本身,急着赚钱,顾不上“讲究”反映作品的“艺术风格”等。

有实力的出版社出得起钱引进版权,没有足够实力的出版社也有办法,他们瞄准了那些年代稍为久远但没有版权问题的名著翻译,一时间书店外国文学的书架上充斥着各个出版社所谓名著的“新版”翻译。

中国译协理事会副秘书长陈小文向记者介绍,司汤达的名著《红与黑》在市面上有十几个版本。

如此之多的重复翻译不但造成翻译资源的浪费,其中有些劣质的译本对优秀的译本产生了“劣币驱逐良币”的后果。

陈小文说,劣质译本通常由小出版社出版,他们通常不请名家,压低译费支出以降低总成本,翻译质量难以保证。

但是劣质译本在价格上却占有优势,在相同的价格下,小出版社能够以5折给经销商供书,而大出版社只能7折,导致大量的市场份额被劣质本占据。

更恶劣的是有的译本干脆直接抄袭优秀的译本,获取不义之财。

从事翻译工作需要巨大的付出。

著名俄罗斯文化学者、翻译家,华东师范大学外语学院教授徐振亚讲述的两件小事令人印象深刻:屠格涅夫写小说《罗亭》只用了5个星期,而自己上世纪90年代初翻译这一名篇时,整整花了10个月。

从事俄罗斯文学翻译20年中,几
乎没有节假日和旅游,炎炎夏日,往往是脚下踩一盆凉水……
现在上海同声传译的市场报价是每小时4千元,而搞文学翻译每千字只有几十元,如此,还会有谁愿意认真地从事翻译事业?有业内人士指出,“不是没有翻译高手,而是好的翻译人才已经不屑于去翻译了。


有关人士建议——促进翻译职业化
尹承东说:“现在翻译界一个重要的问题就是体制上尚不健全。


在人才方面,季羡林先生认为,目前国内翻译队伍的不足主要表现在两个方面:一是培养翻译专业队伍重视不够,二是翻译的专业训练还嫌薄弱。

以前上海有一批专以翻译为职业的翻译家,对推动文学翻译事业起了不小的作用。

现在搞文学翻译,好像都变成业余的了。

“文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。

”其次,现在大学里只把翻译当做学外文的一种附属,好像学了外文就自然会翻译了,其实不然。

“就翻译出版市场来说,有学者将其概括为‘遍地开花’,无论什么样的出版社,不论什么样的选题,只要有人敢翻就有人敢出,根本没有人问出版社有没有合格的翻译,最后是由编辑把最后一道关,这样质量怎能得到保证?”中国译协理事会副秘书长陈小文说,“国家应当对译著的出版单位有一个资格上的认证,另外翻译出版的流程也应当加以规范。


记者打电话与几家翻译公司进行了联系,了解他们对应聘者资格的要求,大多数公司的回答是要看应聘者以前的翻译经验,再通过他们自己一个考试就差不多了。

中国译协有关负责人表示,我国要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法,促进翻译职业化,使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断,做到奖优罚劣、优胜劣汰。

新华社记者张强季明(据新华社上海6月6日电)。

相关文档
最新文档