茶花女王振孙上海译文
从词汇角度考察林译《茶花女》

自命的; 他 以后才开始 了翻译世界 的文学作 品 自
收稿 日期 : 0 2 3— 2 2 1 —0 0
和“ ” 下 的使 用倍受 关 注 , 钱钟 书 曾经 因这 两 个 字
作者 简介 : 施彦( 9 2一) 女 ( ) 安徽芜湖人 , 18 , 汉 , 博士研 究生 , 研究方向 : 中国近现代史
当然 , 这也并 不 表示 中 国一 直 没有 翻译 西 方 的文
讨 论林 纾 的翻译技 巧 ; 汇 和短语 使用 的讨论 , 词 相 对 仅集 中在林 纾 用 古 文 中 的词 汇 代替 法 文 词 汇 ,
且仅 限于列举 若 干 。 本 文试 图 对 比 1 9世 纪末 的 林 译 《 巴黎 茶 花
社 出 版 的王 振 孙 译 本 J 参 考 纽 约 It a o a , ne t nl n r i
ClcosLbay的英 文版 J通过 对全 文 词 汇使 oet irr l r , 用 的分 析来讨 论 林 纾 的第 一 部 翻译 作 品 , 一 看 看
林 纾是 否真 的是 彻头彻 尾 的“ 封建 复古 派” 。
学 。在 鸦 片战争 前就有 传教 士在 中 国人 的帮助下 翻译西 方 教 会 小 说 _ 4 。 除此 以外 为数 不 多 的作 品也都 是外 国人 翻译 的 J 5 ∞。据 郭 延 礼研 究, 中国人 自己 翻译 的外 国文 学 始 于 1 9世 纪 7 0
女遗事 》。和 2 。 O世 纪 8 代北 京 外 国 文学 出版 0年
不“ , 林以古文笔调 翻译 的西方 小说 中, 旧” 在 已经 自觉不 自觉地 表现 出 了新 时代 的讯 息。林纾在 译 文中使 用甚至创造 了“ 新名词” 在计 时方法上也表现 了很 强的 时代 感。不过这种欲新 还 旧的状 态非 , 林纾本人 , 而是 时代赋 予的 , 那种更迭 的时代里翻译者不可避免地要面对新旧取舍的 困境。 在
世界名著知名译者

《堂吉诃德》(人民文学杨绛)
【意大利】
《神曲》(人民文学田望德)
《十日谈》(上海译文方平、王科一;译林钱鸿嘉)
【东北欧】
《安徒生童话选》(人民文学叶君健)
《玩偶之家》(人民文学潘家洵《易卜生戏剧四种》)
《好兵帅克历险记》(外国文学出版社星灿)
《生命不能承受之轻》(作家出版社韩少功)
【澳大利亚】
《第二十二条军规》(译林扬恝、程爱民、邹慧玲)
《教父》(译林周汉林)
【法国】
《巨人传》(上海译文成钰亭)
《蒙田随笔》(湖南人民出版社梁宗岱)
《伪君子》(人民文学赵少侯)
《忏悔录》(人民文学范希衡、黎星)
《红与黑》(上海译文罗玉军)
《欧也妮·葛朗台》(人民文学傅雷)
《基度山伯爵》(人民文学蒋学模)
《茶花女》(外国文学出版社王振孙;贵州人民出版社夏康农)
《德伯家的苔丝》(人民文学张谷若)
《牛虻》(中国青年出版社李俍民)
《儿子与情人》(四川人民出版社李建、何善强)
《月亮和六便士》(外国文学出版社傅惟慈)
《尤利西斯》(人民文学金隄)
【美国】
《红字》(人民文学胡允桓;上海译文侍桁)
《汤姆大伯的小屋》(上海译文黄继忠)
《草叶诗选》(人民文学楚图南)
《汤姆·索亚历险记》(江西人民出版社张友松)
《欧·亨利短篇小说选》(人民文学王仲年)
《马丁·伊登》(人民文学殷惟本;上海译文吴劳)
《美国的悲剧》(外国文学许汝扯)
《喧哗与骚动》(上海译文李文俊)
《飘》(浙江文艺出版社傅东华)
《愤怒的葡萄》(外国文学出版社胡仲持)
《麦田里的守望者》(译林施咸荣)
《老人与海》(漓江出版社赵少伟)
茶花女英语读后感带翻译

茶花女英语读后感带翻译导语:通过读《茶花女》,让我坚信无私的付出、默默的奉献,哪怕是被误解也应该坚守自己的幸福。
希望接下来小编整理的茶花女英语读后感带翻译,大家能够喜欢!La Traviata alexandre dumas, French is the author of this novel, let me feel too deep, the feeling is too deep.Ancient beauty rush, more beautiful appearance bring infinite sadness and tragedy. While prostitutes, especially beautiful and talented prostitute, go along this road is hard. Such as ten niangs, fear and love and hate into the spring waters flowed eastward; Chen sisi, round fate is also a sigh, a helpless. And Ive seen La Traviata after it became clear that such a tragedy not only happened in China.This is Margarets love tragedy story. The humble a weak woman in dissolute and no purpose to find the true love in life, used to abandon their material comforts, gave up everything to make yourself happy for the time being the erosion life habit, can only to ask and favorite people together. To climb out, from the deep mire is to spend a lot of strength and determination, and also make their minimum mud pollution. Margaret did, and do very well. Can be so great, in return for the remains of people dont understand and exclusion, and selfish people malicious slander. Huge resistance to Margaret and eventually lovers separated, misunderstanding to your most favorite people need comfort to expose her, this is how painful thing? Perhaps really only death can save her. Yes, Margaret died, died lonely, never alive when luxury, countless lovers also forget her before. Beforethe more sensation of life, death, the more cold and cheerless.Thank dumas created such a sad La Traviata and lovely beautiful woman. However, in the hope that the dead flower bud from the soil, rebirth again, away from the dark corner, can every day and the sun company, even if no longer so beautiful, dont repeat the tragedy of the past.翻译:茶花女的作者是法国的亚历山大·小仲马,这本小说,让我感触太深,感悟也太深。
中外歌剧——茶花女、费加罗

茶花女《茶花女》是法国亚历山大·小仲马的代表作,讲述在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,走进了名利场,成了上流社会的一个社交明星,开始了卖笑生涯;并改名为玛丽·杜普莱西。
结识了小仲马,于是两人开始了一段交往的爱情故事。
《茶花女》是一部世界文学经典,曾被多次搬上舞台银幕。
剧本简介剧本。
法国小仲马作于1848年。
巴黎名妓玛格丽特为青年阿尔芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿尔芒同居乡间。
阿尔芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。
阿尔芒盛怒之下,在社交场合当众羞辱她。
玛格丽特一病不起,含泪而死。
阿尔芒读了玛格丽特的遗书,方知真相,追悔莫及。
作者简介小仲马(1824~1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。
他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。
在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。
20岁时,他就结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷的生活。
另一方面,小仲马热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。
于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作素材。
《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作。
是发生在小仲马身边的一个故事。
在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,走进了名利场,成了上流社会的一个社交明星,开始了卖笑生涯;并改名为玛丽·杜普莱西。
她爱好文学,音乐,谈吐不俗。
一次在剧院门口咳血时被小仲马看见,小仲马甚是心痛。
玛丽也非常感动,于是两人开始了一段交往。
后来小仲马和玛丽的感情出现了问题。
一次小仲马回到巴黎时听说了玛丽的离去,异常后悔,愧疚,于是写出了这部文学史上的经典。
在一些版本里,您会看到这本书的第一页就是小仲马为玛丽·杜普莱西写的一首诗,名叫《献给玛丽·杜普莱西》。
此外,由于小仲马的母亲并不是大仲马的妻子,大仲马曾不肯相认。
外国文学名著经典译本推荐

外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
《茶花女》不同译本赏析

郑译本 :
m o n t r e r s u p 6 r i e u r a q u e l q u h n ” 。 因此这句 话按 照原 义翻译 为 “ 每天 , 我 的见 解是 ,唯 有 悉心 研 究 过 人 ,才 能塑 造 人 物 ,由 于我 还 这些女 人们 的 马车在 贵妇 人的 马车上 溅 上 了泥 浆 ” ,按 照它 的转 义
任 何一 种语 言都 是 一个 动态 的存 在 ,任 何 新 事 物 的产 生 、新 丝i c ] : : 麴童 郑译 本 :
这些童 羞 童厶拥有的华丽马车, 堡 查基塑厶 里至
上溅 上泥 浆 ;她们 在 巴 黎恬 不 知 耻 地 炫耀 她 们 的天 资 国色 、珠 光
a b e a u e o u p 6 t u d i 6 l e s h o mme s . N’ a y a n t p a s e n c o r e l ’a g e o f l ’o n
没 有 达到笔 下生 花 的年龄 ,我 只好满 足于 平铺直 叙 。
也可 以理解 为 “ 每 天 ,这 些 女人 们 用 她 们华 丽 的马 车 羞辱 上 流 社
在 《 茶 花女》 的开 章 ,“ 叙 述者 ” 交待 了 了解 这个 故事 始末 的 会 的贵妇人 ” 。 由于个 人视 角的不 同 ,王振 孙 先 生选 择根 据 转义 进 细 节 ,郑克 鲁先 生 与王 振 孙 先生 对 这 一 段 的 翻译 相 差 无 几 ,但 依 行 翻译 ,同时增 加 了他 自己所理 解 的 内涵 。与 之 相 反 ,郑 译 本 按
我认 为 只有在 悉 心研 究 了人 以后 ,才 能 创造 人物 ,既 然我 还 c h a q u e j o u r l e l e u r ” 这 句 话 的 理 解 显 然 有 着 很 大 的 差 异。 没到 能够创 造 的年龄 ,那 就只好 满 足于平 铺直 叙 了。
《茶花女》翻译

《茶花女》第二节翻译错误及纠正人文学院10级汉语言文学四班贺洪爱10110104141、英文原文:I was at that time recently returned from my travels.王聿蔚翻译:那时候,我正好从外地旅游归来。
翻译:我当时刚结束了自己的旅程。
2、英文原文:It was quite natural that no one had told me about Marguerite's death,for it was hardly one of those momentous news-items which friends always rush to tell anybody who has just got back to the capital city of News.王聿蔚翻译:当一个人回到消息灵通的首都时,别人总是要告诉他一些重要新闻的。
但是没有人把玛格丽特的去世当作什么大事情来对我讲,这也是很自然的。
翻译:没有人告诉我玛格丽特的死讯,这是很正常的,因为那些刚回到消息灵通的首都的人总是会被他的朋友告知一些相当重大的事情。
3、英文原文:Marguerite had been pretty, but the greater the commotion that attends the sensational lives of these women, the smaller the stir once they are dead.王聿蔚翻译:玛格丽特长得很漂亮,但是,这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。
翻译:玛格丽特很漂亮,但是这样的女人生前引起的骚动越大,可一旦她们死了,反而引起的骚动就越小4、英文原文:They are like those dull suns which set as they have risen: they are unremarkable.王聿蔚翻译:她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。
析《巴黎茶花女遗事》翻译策略

析《巴黎茶花女遗事》翻译策略作者:崔璨来源:《经济研究导刊》2011年第12期摘要:《巴黎茶花女遗事》是林纾翻译的第一部作品,深受读者欢迎,开创了一代翻译西方文学作品的先河。
林纾也从此踏入翻译领地,翻译了大量西方小说,成为译界大师。
《巴黎茶花女遗事》之所以取得如此大的成功,是由于译者灵活使用了增词、删减或改写等翻译策略。
关键词:林纾;翻译策略;增词;删减;改写中图分类号:I1文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)12-0254-02引言林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,又取“枫落吴江冷”之意自号冷红生,是中国近代著名的文学家和翻译家。
在中国翻译史上,林纾具有举足轻重的影响,其译作数量之多,影响之大,至今依然为海内外所注目。
1897年3月,林纾爱妻去世,悲情难遣,在马尾偶遇从法国留学归来不久的同乡旧友王寿昌。
王谈及法国小仲马(Dumas,fils)的小说La Dame aux Camelias,提议与林合译此书,名为解林纾忧郁,实为向国人介绍一本好书。
感怀于故事中的悲壮缠绵情节,林纾欣然同意与王合译此书,并将译作取名为《巴黎茶花女遗事》(以下称林译)。
该书1898首次出版,一时洛阳纸贵,“《巴黎茶花女遗事》行世,中国人见所未见,不胫走万本”[1]。
严复的一句“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”[2],更是形象地记载了该书在当时所引起的轰动效应。
《巴黎茶花女遗事》开创了翻译西方文学作品的先河,并从一定程度上改变了清末士人的观念,“在近代中国翻译文学史上具有里程碑的意义”[3]。
19世纪末、20世纪初的中国,由于长期的闭关锁国,多数读者不懂外语,不了解西方文化,对于西方文学有着强烈的排斥心理,而且原作者和原作品在法国影响平平,该小说译作何以在中华土地上产生如此大的轰动效应?细细深究,林纾通过灵活使用增词、删减、改写等翻译策略对原作所进行的创造性、艺术性加工,最大限度地避免了中国读者对原作的阅读理解障碍,是该小说译作在中国获得巨大成功的重要原因。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译经典:
张谷若译狄更斯和哈代
朱纯深译《自深深处》
潘文国译《赫兹列散文精选》,上海外语教育出版社黄源深译《道连﹒葛雷的画像》
杨自伍译《英国散文名篇欣赏》
徐迟译《瓦尔登湖》
冰心译纪伯伦
杨必译《名利场》(Vanity Fair)
孙致礼译《奥斯丁》
李文俊译福克纳
王科一译奥斯汀
张经浩译奥斯汀的《傲慢与偏见》《爱玛》
王佐良译培根
徐迟译《瓦尔登湖》
方平译《呼啸山庄》
傅东华译《飘》
刘炳善译查尔斯兰姆,弗吉尼亚﹒伍尔夫
董乐山译《第三帝国的兴亡》
杨绛译《堂吉诃德》
王道乾译《情人》
杨伯峻译《论语译注》
周克希译《包法利夫人》,
许钧译《桤木王》
李文俊译福克纳作品
施咸荣译塞林格作品
汝龙译契诃夫作品
郝运译都德作品
罗贻荣译戴维·洛奇做皮
周作人译日本、希腊文学
朱雯译雷马克
文楚安译凯鲁亚克
萧乾译乔伊斯
张佩芬译黑塞文学
金隄译乔伊斯《尤利西斯》
陈馥译布宁
钱诚译布尔加科夫
陈敬容译哈代(诗歌)
董乐山译《1984》
张友松译马克·吐温作品
荣如德译《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、
《癌病房》、《金银岛》、
《道连葛雷的画像》
《奥列佛退斯特》
杨武能译《纳尔齐斯与歌尔德蒙》
李文俊译《警察与赞美诗》
郑振铎译泰戈尔
冯至译里尔克
戴望舒译洛尔迦和法国诗歌
鲁彦译显克微支
周煦良译高尔斯华绥
满涛译果戈里
罗念生译古希腊史诗、悲剧
楼适夷译介川龙之芥
草婴译托尔斯泰
裘柱常译杰克·伦敦
袁凤珠译厄普代克
主万译厄普代克
王仲年译欧亨利
钱鸿嘉译德国小说(托马斯曼,伯尔等)
范维信译葡语文学
桂裕芳译普鲁斯特
许钧译普鲁斯特法国作品
叶君健译安徒生
余光中译王尔德《不可儿戏》
侯文惠译《沙乡年鉴》
韩少功译《生命中不能承受之轻》《惶然录》昆德拉杨武能译浮士德
潘光旦译蔼理斯的《性心理学》
萧乾译好兵帅克》(转译自英文本)
刘星灿译《好兵帅克》(捷克原文翻译,好)
李健吾译《包法利夫人》
孙致礼译奥斯汀
朱升豪译莎士比亚
任溶溶译《小飞人卡尔松》
《安徒生童话全集》林格伦(瑞典作家)
吕叔湘译《文明与野蛮》
伊沙译《仓央嘉措诗选》
王月瑞译《一生的读书计划》
刘菁译《我们的国家公园》
暴永宁吴伯泽译《艺术与物理学》
胡其鼎译歌德
傅雷译《约翰,克里斯托夫》《艺术哲学》
屠友祥译罗兰巴特《文之悦》罗兰巴特《S/Z》
李丹译《悲惨世界》
陈嘉映译《哲学研究》
王央乐和王永年译博尔赫斯
田德望译《神曲》
陈筱卿译卢梭《忏悔录》
成时译老陀《白夜》
李文俊译《喧哗与骚动》质朴
于晓丹译《洛丽塔》华丽
张荣昌译《没有个性的人》精准
宋兆霖姚暨荣译《双城记》生动
虞建华译《时震》恰当
曾小阳译《图像·女人的盛典》机智
赵萝蕤译惠特曼《草叶集》、艾略特《荒原》
李健吾译莫里哀戏剧集
刘辽逸译托尔斯泰《战争与和平》
钮先钟译西方军事名著
利德尔·哈特的《第二次世界大战战史》、《战略论》《隆美尔战时文件》
古德林(古德利安)《闪击英雄》
曼斯坦《失去的胜利》
潘家洵译易卜生戏剧
冯春译普希金、莱蒙托夫
李时译《金蔷薇》
傅雷的译文全集,均是精品
冰心译泰戈尔
巴金译屠格涅夫
张玉书译茨威格
丰子恺译《猎人笔记》《源氏物语》
梅益译《钢铁是怎样炼成的》
王央乐译《仇与情》
张琪译《米格尔大街》
巴金或项星耀译《往事与随想》
楚图南译惠特曼《草叶集》
周克希译普鲁斯特《追忆逝去的时光》
吴劳译《老人与海》
李文俊译福克纳
林少华译村上春树
张玉书译《茨威格全集》
叶谓渠译日本
傅雷译《夏洛外传》
叶君健译《安徒生童话》
钱稻孙译《源氏物语》(不如丰之恺译本)
伊宏或冰心译纪伯伦
郑克鲁译大仲马作品
(二)
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》
郭沫若译《浮士德》
陈康译《巴曼尼德斯篇》
杜小真译《西西弗的神话》
查良铮译《欧根·奥涅金
徐和瑾译《追忆似水年华》
余光中译王尔德
王振孙译《茶花女》
王仲年译《欧亨利小说选》
李青崖译大仲马《三个火枪手》和莫泊桑作品
袁可嘉和查良诤译叶芝作品
吴岩译《园丁集》
张友松译马克·吐温作品
蒋学谟译《基督山伯爵》(转译自英文本)
周克希译《基督山伯爵》(法文原本翻译)
杨静远译《杨柳风》
卞之琳译莎翁悲剧四种电影《王子复仇记》以卞译本为脚本李玉民译巴尔扎克的《幽谷百合》
张威廉译《格林童话》
曹禺译《罗迷欧与朱丽叶》比朱生豪好
李时译《金蔷薇》
李济生译《猎犬星座》和《祖国的炊烟》
非琴译《一生的故事》
张铁夫译《面向秋野》
余光中译《梵谷傳》
张曙光译《神曲》
邓正来译《自由秩序原理》
周国平译《尼采如是说》
楚图南译《希腊神话与圣经故事》。