谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达,英语范文.doc
中国的诗歌英语作文带翻译

中国的诗歌英语作文带翻译Chinese Poetry and Its Translation。
Chinese poetry is a unique art form that has been appreciated for thousands of years. It is known for itsrich language, vivid imagery, and deep cultural significance. However, translating Chinese poetry into English can be a challenging task due to the differences in language and culture. In this essay, I will explore the challenges of translating Chinese poetry and the importance of preserving its cultural heritage.One of the main challenges of translating Chinese poetry is the vast difference in language and culture. Chinese is a tonal language, which means that the meaning of a word can change depending on the tone used. This makes it difficult to translate the nuances of Chinese poetryinto English, which is not a tonal language. Additionally, Chinese poetry often uses symbolism and allusions that may not be familiar to English speakers. For example, the imageof a willow tree in Chinese poetry symbolizes sadness and mourning, while in English poetry it may symbolize beauty or grace.Another challenge of translating Chinese poetry is the importance of preserving its cultural heritage. Chinese poetry is not just a form of art, but also a reflection of Chinese history and culture. It is often used to express the emotions and experiences of the Chinese people, as well as to convey their values and beliefs. Therefore, it is important to translate Chinese poetry in a way that accurately reflects its cultural significance.Despite these challenges, many translators have attempted to translate Chinese poetry into English. One of the most famous translators of Chinese poetry is Arthur Waley, who is known for his translations of Tang Dynasty poetry. Waley's translations are highly regarded for their accuracy and poetic beauty, and have helped to introduce Chinese poetry to a wider audience.In recent years, there has been a growing interest intranslating Chinese poetry into English. This has been driven in part by the increasing globalization of culture, as well as by the desire to preserve Chinese cultural heritage. Many contemporary poets and translators are experimenting with new forms of translation that aim to capture the essence of Chinese poetry in English.In conclusion, translating Chinese poetry into English is a challenging but important task. It requires an understanding of both languages and cultures, as well as a deep appreciation for the art form. By preserving and translating Chinese poetry, we can ensure that its cultural heritage is passed down to future generations and appreciated by people around the world.中国诗歌及其翻译。
英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
英诗汉译中音美效果的传达

英诗汉译中音美效果的传达英诗是一种充满韵律和音美的文学形式,而汉译则是将英诗的美妙通过汉语传达给读者的过程。
在将英诗翻译成汉语的过程中,译者需要将原文的音韵美和节奏感传达给读者,以便让读者在阅读汉译诗歌时也能感受到英诗所具有的音美效果。
本文将探讨英诗汉译中音美效果的传达,并剖析一些成功的案例,以期为译者和读者提供一些启发和借鉴。
译者需要注重诗歌的押韵和节奏感。
在英文诗歌中,押韵是一种常见的修辞手法,它可以增加诗歌的音韵美和韵律感。
在汉译诗歌中,译者需要尽量保留原文的押韵,并且在汉语中找到合适的词语来传达原文的音韵美。
译者还需要注意诗歌的节奏感,通过语言的运用来营造出原诗中的韵律和节奏感,使读者在阅读汉译诗歌时也能感受到原文的音美效果。
成功的英诗汉译案例:1.《黄鹤楼》(英文原诗):Yellow Crane TowerAir is still in the evening, the autum colors dance.Qianxian galaxy, it hangs the beside of Xiling snow-capped.Orchid Terrace wind, not everblowing water-boxing,Emerald stove light, matching greenery's height.这首诗描绘了黄鹤楼在傍晚的景色,通过对黄鹤楼的描绘,反映了原诗中所具有的音韵美和节奏感。
在这首诗的汉译中,译者成功地保留了原文的韵律感和音韵美,通过对诗歌中词语的选择和运用,使读者在阅读汉译诗歌时也能感受到原文所具有的音美效果。
My Country Home。
从汉英两方面赏析英译古诗词

英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
分析诗文的英语作文

分析诗文的英语作文Poetry and literature have long been cherished as vessels for the human experience. Through the power of words, poets and authors convey emotions, ideas, and perspectives that resonate with readers on a profound level. Analyzing the nuances and complexities inherent in poetic and literary works is a rich and rewarding endeavor that allows us to gain deeper insights into the human condition.At the heart of poetry lies the artful use of language. Poets meticulously craft their words to evoke specific moods, images, and sensations within the reader. The careful selection of diction, the rhythm and cadence of the lines, and the strategic deployment of literary devices such as metaphor, simile, and imagery all contribute to the overall impact of a poem. By closely examining these elements, we can uncover the deeper layers of meaning and significance that lie beneath the surface.One of the key aspects of poetry analysis is the exploration of theme. Poets often use their work to grapple with universal humanexperiences, such as love, loss, mortality, and the search for meaning. By delving into the thematic underpinnings of a poem, we can gain insight into the poet's worldview and the broader societal and cultural contexts that shaped their perspective. This process of interpretation allows us to connect the poem to our own lived experiences, fostering a deeper understanding of the human condition.Another crucial element of poetry analysis is the examination of form and structure. The way a poem is structured, whether it adheres to a specific poetic form or breaks free from traditional constraints, can significantly impact the reader's experience. The use of rhyme, meter, stanza structure, and other formal elements can convey a sense of rhythm, musicality, and emotional resonance. By analyzing these formal aspects, we can better appreciate the poet's technical prowess and the ways in which the structure of the poem enhances its overall meaning and impact.In addition to poetry, the analysis of literary works, such as novels, short stories, and plays, also offers rich opportunities for deeper understanding. In these longer and more complex forms of storytelling, authors weave intricate narratives that explore the human experience through the lens of character, plot, and setting. By closely examining the development of characters, the progression of the plot, and the significance of the setting, we can uncover thethematic underpinnings and the author's broader commentary on the human condition.The analysis of literary works also often involves the examination of literary devices, such as symbolism, irony, and foreshadowing. These techniques are employed by authors to convey deeper layers of meaning and to challenge the reader's assumptions and perspectives. By identifying and interpreting these literary devices, we can gain a more nuanced understanding of the author's intentions and the broader societal and cultural contexts that informed their work.Moreover, the analysis of poetry and literature can also shed light on the historical, cultural, and sociopolitical contexts in which these works were created. By situating a poem or literary work within its broader context, we can better understand the factors that shaped the artist's perspective and the ways in which their work reflects or challenges the prevailing norms and values of their time.In the realm of poetry and literature, the act of analysis is not merely an academic exercise but a means of engaging with the human experience on a profound level. By delving into the intricacies of language, theme, form, and context, we can unlock the deeper layers of meaning and significance that lie within these works of art. This process of analysis not only enhances our appreciation of the poetry and literature we encounter but also enriches our understanding ofourselves and the world around us.In conclusion, the analysis of poetry and literature is a powerful tool for gaining deeper insights into the human condition. Through the careful examination of language, theme, form, and context, we can uncover the nuances and complexities that make these artistic expressions so compelling and meaningful. By engaging in this process of analysis, we can cultivate a richer and more nuanced understanding of the human experience, and ultimately, deepen our own connection to the world and the people around us.。
英语毕业论文中国古典诗歌英译的音美、形美和意美
英语毕业论文Beauty in sound, form and sense in Poetry Translation—— Translation of Classical Chinese Poetry From Chinese to English中国古典诗歌英译的音美、形美和意美AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writhing of this dissertation. A special acknowledgement should be shown to Mr. Zhang, my supervisor, who benefited me a lot, not only in selecting the subject but also in the writing process such as in the essay conception and essay structure. Moreover, I wish to extend my thanks to all the classical Chinese poets and famous poetry translators since I have quoted a lot of their works and words in supporting my argumentation, without these quotations, my dissertation would absolutely lack in proof. Finally, I would like to give my cordial thanks to our university’s library, from which I borrowed a lot of useful reference materials.Contents1.Introduction ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (1)2 . Beauty in sound ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (1)3. Beauty in form ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (5)4. Beauty in sense ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (8)4.1 False translation of a famous line ... ... ... ... ... ... ... (8)4.2 Translation of “puns”... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (9)4.3 Translation of narrative poetry... ... ... ... ... ... ... ... (11)4.4 Contemporary on poetry translation that incurred controversialcomments ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (13)5. Conclusion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (14)References ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (16)AbstractAbstract: Classical Chinese poetry, the gem of the Chinese culture and civilization with a long history of three thousand years, is a unity of sound, form and sense. Yet the translated versions usually cannot carry the equal effect and beauty of the original due to the translators’ lack of skill, the dif ferences between the Chinese language and the English language and the inherent differences of cultures and civilizations between the two nations. A poetry translator should not be satisfied with the mere conveying of the original meaning to the target language, but must strive for the preservation and reproduction of the original beauty in sound, form and sense to the utmost degree so as to best bring out the artistic and musical beauty of the original. In this essay, account is given to each of the three aspects, namely, beauty in sound, beauty in form and beauty in sense separately. Beauty in sound mainly consists of beauty in rhythm and beauty in rhyme; beauty in form refers to the regularity of length of poem lines and the syllables each line contains; beauty in sense, the most important element of a poem, lies in the faithfully and artistically conveying of the meaning of the original, which requires the translators’ grasp of the classical Chinese literary history and thorough understanding of the context of the original. On this point, the author further divides her argument into four parts. The first part is about several ridiculous English versions of the famous immortal line “烟花三月下扬州“ of Tang poet Libai ; The second part is on the translation of “puns”. To illustrate this point, the author takes two Tang poems as examples, they are respectively Li Shangyin’s “…春蚕至死丝方尽…” and Liu Bingxi’s “…道是无晴却有晴…”; the third part focuses on th e translation of narrative poetry and the author selects the mistaken translations of three lines of Bai Juyi’s 《长恨歌》as examples and gives analyses on the mistakes made; The fourth part is about poetry translations that irritate controversial comments. Last but not least is the conclusion of this dissertation, the author unites the three aspects given before into a unity and claims that a good poetry translation should be the preservation and reproduction of the three aspects of the original. Yet due to the formidable barriers in achieving this perfection, sometimes it’s inevitable to sacrifice one aspect for another less important.Key words: classical Chinese poetry beauty in sound beauty in form beauty in sense摘要中国古诗有着三千年历史,是中华民族与文化的精华,它是声、形、意三者的和谐统一。
分享诗歌的意蕴之美英语作文
The Beauty of Poetry: Sharing the Depth ofIts MeaningsPoetry, the purest form of human expression, has always been a vessel for emotions, ideas, and insights into the essence of life. It is a language that transcends boundaries, connecting people across cultures, ages, and backgrounds. The beauty of poetry lies not just in its rhymes and meters but in the deep, often hidden, meaningsit carries. Sharing these meanings is an act that enriches not just the listener but also the speaker, as it allowsfor a deeper understanding and appreciation of the world and its complexities.The art of poetry is often compared to music, as both involve the harmonious combination of sounds and ideas. However, poetry goes beyond mere sounds, delving into the innermost recesses of the human soul. It is a mirror reflecting our deepest desires, fears, and aspirations. Each word, each line, is carefully chosen to evoke a specific feeling or thought, often leaving the reader to interpret and experience the poem in their own unique way.Sharing poetry is an act of vulnerability, as it requires the speaker to open up and expose their innermost thoughts and feelings. It is also an act of trust, as the speaker is putting their trust in the listener to understand and appreciate the depth of the poem. When done well, the exchange can be profoundly moving, leading to a deeper connection and understanding between the two.The beauty of poetry is further enhanced when it is shared in a group setting. Whether it's a classroom, a poetry slam, or a casual gathering of friends, the collective experience of listening and discussing poetry creates a shared understanding and appreciation that goes beyond the individual. It is in these moments that the true power of poetry is revealed, as it has the ability to bring people together and create a sense of community.Moreover, sharing poetry can be a powerful tool for education and inspiration. It can be used to teach values, history, and culture, while also inspiring people to think deeply about their own lives and the world around them. By sharing poetry, we not only enrich the lives of others butalso contribute to the greater understanding and appreciation of human culture and experience.In conclusion, the beauty of poetry lies in its ability to connect people across all barriers, to evoke deep emotions and thoughts, and to create a shared understanding and appreciation of the world. Sharing poetry is an actthat benefits both the speaker and the listener, leading to deeper connections, understanding, and appreciation of the beauty that lies within the words.**诗歌之美:分享意蕴的深邃**诗歌,作为人类表达的最纯粹形式,一直是情感、思想和生命本质洞察力的载体。
对中外诗歌的不同风格与魅力的感受英语作文
对中外诗歌的不同风格与魅力的感受英语作文全文共6篇示例,供读者参考篇1Wow, have you ever read poems from different countries? They are so cool and different! I’m gonna tell you all about the different styles and charms of poems from around the world.First of all, let’s talk about Chinese poems. They are super duper old, like thousands of years old! Chinese poems use a lot of beautiful metaphors and imagery to describe nature and emotions. They often have a calm and rhythmic tone, making them feel really peaceful and zen. One famous Chinese poet is Li Bai, who wrote poems about rivers, mountains, and the moon. Chinese poems are like a soothing lullaby that makes you feel all cozy inside.Next, let’s talk about English poems. They have a totally different style from Chinese poems! English poems are often more structured and rhyme-y, with specific rules about how many syllables are in each line and where the stress falls. English poems can be funny, sad, or even a little scary! One famous English poet is William Shakespeare, who wrote beautifulsonnets about love and loss. English poems are like a rollercoaster ride of emotions that keeps you on the edge of your seat.Lastly, let’s talk about Japanese poems. Japanese poems are super short, like tiny nuggets of wisdom! They often focus on the beauty of everyday life and fleeting moments. One famous Japanese poet is Matsuo Basho, who wrote haiku poems about nature and the seasons. Japanese poems are like little pieces of art that make you stop and appreciate the world around you.In conclusion, poems from different countries have their own unique styles and charms. Chinese poems are peaceful and zen, English poems are structured and emotional, and Japanese poems are succinct and profound. No matter where they come from, poems are like windows into the hearts and minds of people all over the world. So next time you read a poem, take a moment to savor its beauty and let it transport you to a different time and place. Poetry is truly magical!篇2As a primary school student, I believe that poetry is a magical way to express feelings and emotions. Differentcountries have their own unique styles of poetry, each with its own charm and beauty.Chinese poetry, for example, is known for its elegance and simplicity. The use of symbols and metaphors creates a sense of mystery and depth, allowing readers to interpret the poem in their own way. Traditional Chinese poems often focus on nature and emotions, capturing the beauty of the world around us and the complexity of human feelings.On the other hand, Western poetry tends to be more direct and expressive. Poets from the Western world use vivid imagery and powerful language to convey their thoughts and emotions. They often explore themes of love, loss, and the human experience, drawing readers in with their passionate and emotional words.Despite these differences, both Chinese and Western poetry share a common goal – to evoke emotions and connect with readers on a deeper level. Whether it's a haiku from Japan or a sonnet from England, poetry has the power to touch our hearts and inspire us in ways that prose cannot.In conclusion, the diversity of styles and themes in poetry is what makes it so special. Each culture brings its own unique perspective and voice to the world of poetry, creating a richtapestry of words and emotions that continue to captivate readers across the globe. Let's continue to explore and appreciate the beauty of both Chinese and Western poetry, celebrating the differences that make each style so extraordinary.篇3Hello everyone! Today I want to talk about the different styles and charms of poetry from China and foreign countries.First of all, let's talk about Chinese poetry. Chinese poetry is often very lyrical and full of imagery. It uses a lot of metaphors and similes to create a vivid picture in the reader's mind. The language is very beautiful and elegant, with a focus on expressing emotions and feelings. Chinese poetry also often follows a strict rhyming and tonal pattern, which gives it a very musical quality.On the other hand, foreign poetry, like English poetry, tends to be more direct and straightforward. It often focuses on individual experiences and emotions, using simple language and imagery to convey its message. Foreign poetry also comes in many different forms and styles, from sonnets to free verse, allowing for a lot of creativity and experimentation.Both styles of poetry have their own unique charms. Chinese poetry is like a delicate painting, with its intricate patterns and vivid imagery, while foreign poetry is like a heartfelt conversation, with its raw emotions and personal experiences.In conclusion, both Chinese and foreign poetry have their own beauty and charm. Whether you prefer the elegant language of Chinese poetry or the raw emotion of foreign poetry, there is something for everyone to enjoy. Let's continue to appreciate and learn from the rich traditions of poetry from around the world!篇4I love poetry! Do you love poetry too? I think poetry is cool because it lets us express our feelings and thoughts in a special way. Today, I want to talk about the different styles and charms of poetry from China and other countries.First, let's talk about Chinese poetry. Chinese poetry is often very beautiful and meaningful. The poets use simple language to describe the beauty of nature and emotions. I like how Chinese poets use metaphors and symbols to convey their feelings. For example, when they talk about a flower, they might be actually talking about love or beauty.On the other hand, Western poetry is also very cool. Western poets use more complex language and structures in their poems. They often focus on individual emotions and experiences. I like how Western poets play with words and create unique rhythms and sounds in their poems. It makes me feel like I am dancing to the music of their words.Overall, both Chinese and Western poetry have their own charms. Chinese poetry is like a serene garden, full of wisdom and tranquility. Western poetry is like a wild rollercoaster, full of passion and intensity. I think it's amazing how poetry can connect people from different cultures and backgrounds.In conclusion, poetry is a universal language that speaks to our hearts and souls. It doesn't matter where you come from, poetry has the power to touch you in a special way. So let's keep reading and writing poetry, and let's keep sharing our love for this beautiful art form!篇5I think that poems from different countries have different styles and charms. Chinese poems are usually short and full of beautiful imagery, like a painting with words. They are often about nature, emotions, and the passage of time. I love howChinese poems can transport me to a different time and place with just a few words.On the other hand, Western poems are often longer and more structured, with rhyme and rhythm. They can be about a wide range of topics, from love to war to politics. I enjoy the musicality of Western poems, and how the words flow together to create a powerful impact.Despite their differences, both Chinese and Western poems have their own unique charms. Chinese poems are like delicate flowers, while Western poems are like strong trees. Each has its own beauty and strengths, and I appreciate them both for what they bring to the world of poetry.In conclusion, I believe that the diversity of styles and charms in poetry from different countries enriches the world of literature and allows us to appreciate the beauty and power of words in new and exciting ways. Whether it's a Chinese poem about the changing seasons or a Western poem about love and loss, each has its own special magic that captivates and inspires readers around the world.篇6When it comes to poetry, there are so many different styles and themes to explore. Some poetry is from China and some from other countries like the United States. They all have their own unique styles and charms.Let's talk about Chinese poetry first. Chinese poetry often emphasizes nature and the beauty of the world around us. The poets use imagery and symbolism to convey deep emotions and thoughts. The poems are often short and concise, with a focus on the rhythm and flow of the words. Chinese poetry also has a long history, with many famous poets like Li Bai and Du Fu who have left a lasting impact on the genre.On the other hand, Western poetry, such as that from the United States, often focuses on personal experiences and emotions. Poets like Emily Dickinson and Robert Frost write about love, death, and the complexities of human relationships. Western poetry tends to be more free-form and experimental, with poets playing with language and structure to create unique and powerful works.Both Chinese and Western poetry have their own charms and beauty. Chinese poetry captures the essence of nature and the world, while Western poetry delves into the depths of human emotion and experience. No matter which style you prefer,poetry is a universal language that speaks to the soul and touches the heart. It's a beautiful art form that has the power to inspire, comfort, and challenge us in ways that words alone cannot. So let's embrace the rich diversity of poetry from around the world and appreciate the different styles and voices that make it so special.。
英译古诗词中意境的传达(一)
英译古诗词中意境的传达(一)【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract:It’sagoodwaytodevelopChinesetraditionalculturebytranslatingChineseancientpoemsinto English.Howtofillinthegapbetweenthetwototallydifferentculturesistheproblemthatthetranslatorss houldsolvenow.KeyWords:ancientpoems;artisticconception;translatingcommunication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
词起源于隋朝,兴盛于宋代。
全名为“曲子词”,现在“曲子”的唱法已经湮没无存,只剩下文辞供人欣赏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英汉诗歌翻译中文化意境的传达,英语-
【摘要】英汉诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。
【关键词】英汉诗歌;翻译;文化意境;传达
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。
因为诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。
诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。
所以,诗歌翻译在讲求音美、形美的同时,最重要的是传递它的骨髓所在,即诗歌的“文化意境”。
一、英汉诗歌有着不同文化意境
一首好诗,往往是意中有境,境中有意,读后沁人心脾,耐人寻味,译者应对原作心领神会,译者与神思契合,力求浑然一体,否则,译者只拘泥于原文表层结构,译文必然貌合神离,韵味全无。
因此,绝不可把译诗看作语言表层结构的机械移植过程,必须深入深层结构,发掘原诗的真实意境,并使之以原有的神韵再现于译文中。
1.诗歌的意境首先体现在不同民族的文化词的运用上。
例
如,在我国古典诗歌中,“南浦”被赋予了某种离别的情境,而“风”,“月”,“燕”,“笛”,“秋水”,“婵娟”,“梅”,“菊”等字词,它们也都被赋予了独特的文化内涵,其独特的联想和情趣是西方人难以理解的;同样,由于文化背景的不同,英文中的一些词汇对于我们来说也比较陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“lamb”等词语,所给予我们的意象也与英美人的本意不同。
英国诗人雪莱的名诗《西风颂》中的“westwind”代表温暖和煦,给世界带来新生,而在我们的文化中,只有东风才被赋予如此的意义和意境。
2.在诗的整体韵味上,一般来讲,英美人作诗是对思维内容及其过程的逻辑展现,推崇清晰、确定和单纯;而中国诗歌,如冯友兰先生曾提到过“富于暗示,而不是明晰得一览无余”(冯友兰,中国哲学简史),强调了我国诗歌的含蓄无垠。
明朝谢榛在《四溟诗话》中说道:“凡作诗不宜逼真,如朝行远望,清山佳色,隐然可爱,其烟霞变幻,难于名状,及登临非复奇观,唯片石数树而已。
”这说明了诗歌意境犹如欣赏山水,清淡、质朴、刚柔相济而又神韵悠长,诗意在可言与不可言之间,也有了可解与不可解之会。
例如“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,“孤帆”,“远影”,“碧空”之间没有任何关连词,直接拼在一起,画面感极强。
它们之间是什么关系,读者可凭它们之间的联系去想象和补充。
一个汉字往往就是一个意象,而汉字的组合往往能取得一副动感画(motion pecture)的艺术效果。
与汉诗现比,英诗的意象表达更加率直清晰,意象间的语法关系逻辑性更强。
虚词一般不能省略。
请看拜伦的一首诗。
Adieu adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue
The night-winds sigh,the breakers roar ,
And shrieks the wind sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awile to him and thee,
My native land-Good Night!
这几行诗语言浅显率直,诗人把故乡拟人化(personification),与之轻声慢语话别。
诗的逻辑关系严密,意象间关系确定,意象深沉阔大,不露痕迹。
二、英汉诗歌翻译时易出现的文化障碍
1.诗歌翻译中常见的文化障碍,往往并非出于原诗晦涩难解,而是望文生义。
著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在谈到英国翻译家亚瑟·威利翻译的《诗经》(The Book of Songs)时,称其译作有很高的学术水平,不愧为翻译杰作,但也指出,他把《诗经》翻译得像“英国诗歌”。
比如,译作把周朝的农夫塑造成类似欧洲中世纪田园诗中描叙的农民的形象。
另外,译文中使用了“castles”和“clergymen”等词,这和中国文化中的农夫形象相去甚远。
2.许多醇美的名篇佳作经过翻译,不仅破坏了原诗中浓浓的意境,而且容易导致南辕北辙的文化错位,在越来越多的文化交流活动中,这不能不引起我们的高度重视。
例如,马致远的著名小令《天净沙·秋思》的首句“枯藤老树昏鸦”,试比较一下它的几个译文:
译文1:Crows hovering over rugged trees weathered rugged with rotten vine the day is about done .
译文2:With red vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk,
译文3:Dried vines,an old tree ,evening crows,
译文4:Withered vines,olden trees,evening crows,
原诗句给人印象最深的是,除了将3个苍凉的意象并列外,无任何多余的笔墨,精练隽永,各意象之间的方位和逻辑关系在原诗中没有明示,乌鸦是盘旋还是栖息在老树上?亦或是在枯藤上?枯藤是缠绕着树干还是树枝?乌鸦正归巢吗?它发出了叫声吗?这些结论留待读者依自己的认知语境推理得出正如司空表圣《诗品·含蓄》中曰“不着一字,尽得风流”,“不着”者,不是指一个字也不“着”,而是不多“着”,好比用形象来表达情意,只讲形象,不用一字来点出情意,就像图画上的空白,音乐中的休止,别有一番韵味。
前两段译文都将其显化,堵塞了读者的想象空间,其独特的语境效果也就无法实现;后两段译文在这方面则做得较好,传达了原诗含蓄的文化韵味。
三、英汉诗歌翻译中文化意境传达的原则
1.诗歌很美,往往就是因为它的用词,以及透过语义系统所表达出来的意境。
如刘方平有一首诗《月夜》,
更深月色半人家,
北斗阑于南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗纱。
Jenyns把它译为:
In the depth of night the moonlight floods one side of the house of men,
The GreatBear has dropped crosswise and the Southern Dipper is aslant;
This evening one really feels that the spring air is warm,
For the first time the sounds of insects penetrate my window of green gauze.
原诗是说诗人十分敏感,一听到虫声就知道春气回暖,但译诗却把“今夜偏知春气暖”改为“今夜偏觉春气暖”,使观察敏锐,见微知著的诗人的面貌大大褪色。
可见,在翻译之前,必须先理解原诗的意思,对原诗的语言进行分析,不仅要从语义,还要从语法、语音、修辞等方面进行分析。
2.翻译应最大程度地传达诗歌的意境,把某一国家或民族的文化神髓原汁原味地展现出来,达到文化传达的目的。
英国诗人、翻译家德南姆认为,译诗必须保留“火焰”,即原诗的活的灵魂,诗歌翻译应崇尚异化,异化策略是最大限度地展示原语文化风采的一种策略。
采用这种策略的译作力图保持原文的语言和文化特点,让译语读者感受异域风情,感受到另一种文化的存在及其独特的魅力。
虽然采用这种策略的译作有时会增加阅读难度,却力图最大限度地传达文化信息,进而促进文化交流。
采用归化策略翻译的译作,则会掩盖不同文化之间的差异以及原作的历史感,将某些文化的价值形态强加给了原作。
从长远和文化的意义上看,采用这种策略会渐渐消弭不同文化的历史差异,使异域文化的意味消失殆尽,其结果与“文化传达”的目的相违背。
比较好的例子有美国的庞德,成功地翻译了不少中国诗歌,并对美国意象派诗歌的形成和发展产生了巨大影响。
李白有一首诗《长干行》,“十五始展眉,愿同尘与灰,常存抱柱信,岂上望
夫台?”庞德把它译为:At fifteen,I stopped scowling,/I desired my dust to be mingled with yours,/Forever and forever and forever,/Why should I climb the lookout?译作基本上秉承了原诗的整体韵味,中国传统的、坚贞的夫妻之情跃然纸上。
严格地说,庞德在译这首诗的时候,并没有句比字译,“常存抱柱信”就在译语中出现缺失,但这并没有损害原诗意的传达,这体现了“异化”,并没有死板地“字译”或“直译”,由此可见,完全可以采用多种翻译方法,译出原诗意境。
只要整体把握得好,文章直译也是可以的,这样反而能减少文化信息的错误传达;有些译作还附有注释,这样,译文不拘一格,这些努力为真正文化交流作了很好的尝试。
总之,诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。