a英汉拟声词对比

合集下载

中英语言中拟声词的比较分析

中英语言中拟声词的比较分析

言 中拟声词在语音上 的比较 ,总结 出他们各 自的发 音特 点。 1 拟声 词的 模拟对 象
裂声 是 c r a c k 、发 出 刺 耳 的 刮 擦 声 是 s c r a p e 、尖 锐 刺 耳 的 H U 声 是 ¥ c r e  ̄t l ;[ m]大 多表 示低 沉 的鼻 音 ,如 :m l l r u l u r 、m u t t e r 、mu m b l e
中图分 类号 :H 3 1 3 文献 标识 码 :A 文章 编号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 4— 0典 中 ,拟 声词 被定 义 为 : “ 语 言 中凡 是 以模 仿事 物 或 3 拟 声词 的语 义 动 物 的声音 而构 成 的词称 为 拟声 词 ,也 可 以称 为象 声 词 。 ” 在 英语 英语 的拟声 词 经 常 用 辅 音 或 辅 音 丛 来 表示 不 同 的语 义 ,如 : 中 ,拟 声词 被定 义 为 “ t h e n a m i n g o f a t h i n g o r a c t i o n b y a v o c a l i m i t a - 摩 擦音 [ r ] 给人 粗糙 和重 浊 的感 觉 ,如 r a s p是 一 种 粗 砺 的 刺 耳 t i o n o f t h e s o u n d a s s o c i a t e d w i t ” 。各种语言 中都有丰富 的拟声词 来模 声 、人 喋喋不 休是 r a t l t e 、狮 子 吼 是 r o a r 、猪 嚎是 g r u n t 、乌 鸦 叫 是 仿各种各样 的声音 , 使 语言更加 生动 、形 象 ,比一般 的词更 具有修 辞 c r o a k 、产生 于摩 擦挤 压 的唧喳 吱声 是 c r e a k 、转 盘 的噪声 是 r u m b l e 、 效果 ,也更容易引起人们 思维上 的联想 。本文通过 汉语 、英语 两种语 驴 叫是 b r a y 、车 轮辗 过 的嘎 吱嘎 吱的 响声是 c un r c h 、劈劈 啪啪 的爆

英汉拟声词的比较与翻译探析

英汉拟声词的比较与翻译探析

Abstract:Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense. This paper begins with the origin of onomatopoeia,aiming at revealing the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. Finally, the article makes a study of the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Key Words: onomatopoeia; difference and similarity; translation skills摘要:拟声在英汉语中是重要的构词方法,也是常用的修辞手段,是以声音来反映意义,或者说词的发音就是“意义的回声”。

汉英翻译声音颜色词的翻译

汉英翻译声音颜色词的翻译

LOGO
如4. 颜色词的翻译 翻译颜色词要首先准确理解其意义、特别是其所承载的文化内 涵,弄清其语法功能和篇章功能,然后根据不同的情况选择不同 的翻译方法。一般来说颜色词的翻译方法有以下四种:译成相对 应的颜色词、译成不对应的颜色词、译出比喻义和引申义、原文 没有颜色词翻译时增补颜色词等。 英译汉例句: 1) She was wearing a dark red blouse, the rolled-up sleeves revealing the snow of her arms. 她穿着一件深红色的罩衫,卷起的袖子下露出雪白的 胳膊。 22 2) Variously viewed, the ducks change subtly in colour from ruby to yellow to violet.
鸭子身上的颜色因人们观察角度的变换而发生微妙的变 化:忽红、忽黄、忽紫。
LOGO
如 3)My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,挤压得又青又紫。 4)He went purple with rage. 他气得脸色铁青。 5)The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说,夫妻吵得面红耳赤之时,正是律师招财进宝 之时。
LOGO
英汉互译
拟声词是以模仿动作事物的声音构成的词。它的所指意 义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果。声音词的突出功 能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。由 于词语构成及声音象征性的差异,翻译时要酌情调整。 1. 英汉拟声词比较 A 同一声音在英汉语言中用相同的拟声词来表达: pat 啪(轻拍声) giggle----咯咯(地笑) meow/miaow/miaou/meau -----喵(猫叫声) cuckoo-----咕咕(杜鹃叫声) howl----狼嚎 moo---- 哞哞 B 同一个声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达 cock-a-doodle-do --------喔喔叫(公鸡鸣) croak------咕咕、呱呱(蛙鸣) drum---咚咚(鼓声) whiz----嗖嗖(子弹呼啸声) clang----铿锵(金属碰击声) crack----噼啪(爆裂声) bleat---咩咩(羊叫声)

英汉语言对比最后版

英汉语言对比最后版
外语研究21soundcorrespondence描述对象英语拟声giggle咯咯多用于女人或小孩的笑声ahchoo阿嚏打喷嚏发出的声音ahem动物cuckoo咕咕布谷鸟杜鹃的叫声moo哞哞牛的叫声howl嗷嗷狼的叫声客观事物tick滴答钟表摆动的声音pitapat噼啪拍打爆裂的声音dindong叮咚铃声2此外英汉拟声词中元音和辅音在象征性方面也存在共性
1.1 definition
拟声词又叫象声词Onomatopoeia或Imitative Words。英语中 onomatopoeia一词由希腊语而来,原意是:to make name(起名 字),是通过仿拟相关事物的声响来构词。 在早期汉语词汇的“以声象意”中,最常见的就是模拟事物音响的 词音(申小龙2005:348)。 The formation and use of words to imitate Sounds.( J.A.Cuddon:A Dictionary of Literary Terms) The beginning of human speech is based on the concept of natural sounds. The suggestion is that primitive words could have been imitations of natural sounds which clearly men and women heard around them. G. Yule “The Study of Language” “模仿客观世界的声音而构成的词。”(王希杰:《汉语修辞学》) eg: 猫叫声 牛叫声 笑声 门铃声 爆炸声 mew,meow moo ha,ha ding,dong bang 喵喵 哞哞 哈哈 叮咚 砰

英汉拟声词的对比研究

英汉拟声词的对比研究

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.036英汉拟声词的对比研究赵佳琪(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:英语和汉语中的拟声词都是对自然声音和人声的模拟,因此,英汉拟声词具有许多相同点。

但是,由于语言结构和思维方式的不同,再加上文化传统的差异,英汉拟声词也具有许多不同之处。

加强英汉拟声词对比分析,有助于学习者加深对英汉语言系统的理解,增进对英汉两种文化的了解,并提高其使用两种语言的能力。

关键词:英语拟声词;汉语拟声词;语音;词形结构;句法功能中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0085-02拟声词,同时又可以称为象声词(Onomatopoetic Words),是某种特定的语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。

不同地区的人有不同的发音习惯,因此英汉拟声词存在异同⑴。

由此,本文主要从语音、词形结构、句法功能、审美功能四方面对英汉拟声词的异同进行对比分析。

—、语音对比(-)相同之处语义学理论认为,语言符号(Symbol)和所指对象(Referent)之间没有直接必要的联系,但拟声词是一个例外。

英语和汉语在听觉和声音模仿上有相似之处,因此,英语的部分拟声词和汉语的部分拟声词在语音形式上重合。

例如:牛叫声:moo------哗眸笑声:ha ha------哈哈狼叫声:howl------嗥爆炸、拍打的声音:bang------呼(二)不同之处拟声词是某个民族根据其语言固有的语言系统对客观世界的声音进行改造加工的结果,是某一特定语言和自然声音相结合的产物。

各种语言的语音结构、词汇形态各不相同,不同民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不同,再加上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现较大差别⑵9。

中英拟声词介绍

中英拟声词介绍

中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。

狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。

另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。

另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。

A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。

quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。

"记住了这个quack害人真是不浅呀。

A cock crows.公鸡啼。

这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。

还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。

"它们的声音听起来真是令人讨厌。

英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。

A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。

这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。

A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。

A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。

A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。

A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比王 秀,陈 倩 (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。

由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。

因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。

 关键词:拟声词;翻译;对比 1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。

汉英皆有,但是有着较大的区别。

在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。

因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。

2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。

2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。

汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。

e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。

1英汉拟声词比较

1英汉拟声词比较
2.3 对健身者健身效果的反应调查与分析 2.3.1 对健身者锻炼效果良好反应 运动不仅能强身健体,去病减肥,而且能使人年轻漂亮。焕发青 春、气质好是反应最强的一项。如图表所示:
健身者健身效果
强身
良好反应(人)
不良反应(人)
健体 减肥 去病 心情好皮肤好 年轻 头晕 压气 扭伤 拉伤
100 90 84 100 60 80 5 20 25 20
各个部位的力量, 使运动员达到最佳的身体状态。
参考文献: [1]《上海体院学报》 2000 年 8 月陈先良等《爆发力的训练方法及 其应注意的问题》 [2]《体育科研》季刊 1998 年第 4 期,王丽娣的《篮球运动员的力 量训练》 [3]《武汉体院学报》 2000 年第 1 期,王加强的《篮球运动员弹跳 力的训练及其生理依据》 [4]《篮球》 人民教育出版社出版 1990 年 6 月第 1 版
-106-
使文章更加丰富多彩,更加生动,具有说服力。此外,英汉拟声词共性 与个性的探讨,使得我们能够更好的处理翻译中的拟声词问题,从而提 高翻译质量。总而言之,拟声词的学习是语言学习中无法避免又必须面 对的问题。因此,笔者希望本文能够在读者处理语言学习中的拟声词问 题时贡献微薄力量。
参考文献: [1]何善芬。《英汉语言对比研究》。上海:上海外语教育出版社,2002。 [2] 庞林林。《英、汉语拟声词异同浅探》。 解放军外语学院学报。 1995 (4)。 [3] 王月华 隋慧。《英汉拟声词的对比》 河北职业技术学院学报。 2004 (4) 3。 [4] 徐明。《汉语、英语拟声词异同探微》 延边大学学报(社会科 学版)。2005 (38) 2。
专题与学科
英汉拟声词比较
杜丽华( 石家庄铁道学院外语系 河北石家庄 050043)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.词的结构
词法和句法的音素,它们实际上是完全独立的原型
不同结构中的拟声词是不同社会在各自的语言 拟声词,例如“切切”、“嘤嘤”、“淙淙”等。它们如
系统、语音系统和言语习惯范围内创造和认定的,所 果被分开单独使用,在语义和语法功能上就会变得
表4
语音结构
汉语
英语
A式
吧(枪声等),当(金属撞击声)
clank(叮当),pop(砰的一声)
英语 mew,meow moo ha,ha ding dong bang
汉语 喵喵 哞哞 哈哈 叮咚 砰
Ullmann 认为,词的理据主要有三类:1)语音理
拟声词是对自然界声音的模仿,然而,任何自然
据(phonetic motivation);2)形态理据(morphologic mo- 语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,而
[中图分类号] H0
[文献标识码] A
[文章编号] 1009- 1912(2009)02- 0019- 05
On the Comparative Study of Onomatopoeia in English and Chinese
YANG Mei PENG Zhi-hong
(Nanchang Hangkong University, Nanchang, Jiangxi 330063, China)
引言
them.”[2]并举例说,人们听到布谷鸟发出鸣叫,于是 就用它的叫声指代该事物(布谷鸟),拟声词由此产
胡壮麟在《语言学教程》中谈论语言的起源时 生。
提到了“拟声说”(Bow- Wow Theory)[1],这一理论
拟声词又叫象声词 (Onomatopoetic words),是
试图从声音的模仿上探索出语言的起源。G.Yule 在 某种特定语言中用来模拟自然或人为声音而形成的
的形态构成进行分析而获得。 词的语义理据是借助词的基本语义(有时还要
和模拟习惯创造出了许多具有自己语言特色的拟声 词[4](25)。如表 2:
借助词的背景知识)的直接引申、隐喻引申、借代引
表2
申和提喻引申取得的。
声音
英语
汉语
显然,拟声词是具有语音理据的一项。
马蹄声
clip- clop
得得
2.语音理据
2.1 基本拟声词
次要拟声词是指利用一个音素或音素组合成
基本拟声词是人们直接模仿自然界的声音如动 词,使人产生某种语义上的联想。Leonard Bloomfield
物等的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的 给出了定义和例子:“certain sounds and sound- se-
词,因此任何一种语言中都有不少词的发音和自然 quences are associated with certain senses in expressive
AA式 潺潺(流水声),飒飒(风声)
crack- crack(噼噼啪啪),tick- tick(滴答)
AB式 嘎吱(物体受压声),吧唧(赤脚走路声)
ding- dong(叮叮咚咚),bow- wow(狗叫声)
ABC式
rub- a- dub(咚咚的鼓声),rat- a- tat(砰砰的敲门声)
ABCD式 嘁哩喀喳(折断声),稀里呼噜(迅速吃饭声,人群移动声)
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比 21
表3
以作为某一自然声的语言定型,在各种语言里也自
声音 意 义
例子
然会千差万别。就语音结构来说,汉语拟声词比英语
- abble 说话不清楚babble(含糊不清地说),gabble(急促不清地说) 拟声词更丰富更细致。综合英、汉拟声词的结构特征
或那样的联想,当然还是从发音上看。如 m、n、r、s 等 这 3 种构词方式中又有着很大的差别。首先,汉语中
发音柔软,b、d、g、p、t、k 等发音刚硬,u:、u 等发音比 的拟声词多是双音节词,即 AA 式和 AB 式,单音节
较低沉。
词较少;英语反之。汉语中多重叠词,重叠构词不仅
这些字母的不同发音特点当然会产生不同的音 使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的
由于自然界存在相同的事物,以及英、汉民族对 dash, lash, clash, trash, splash, flash are for English
同一种声音的听觉感知和声音模仿具有相似性,使 speakers icons for sudden, violent movements or ac得英语和汉语拟声词的语音形式时见相同或相似, tions.”[5]英语次要拟声词具有一定的规律性,主要体
的观点。他认为汉字的语义跟发音方式是有关联的。 范围都受到很大限制。英语的 AA 式全部都是 A 式
譬如,表示愉悦和舒适时,发音肌肉向上向外放松; 的简单重叠,如果拆开分别使用,其意义和语法功能
感觉痛苦和不适时,发音肌肉向下向内收紧。试读下 丝毫不受其影响。例如,将 We heard the crack- crack of
22
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比
不再完整。如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙”,则该
火警铃的叮当声把全村人都惊醒了。
句在语义和语法功能上就会变得残缺不全,不伦不
但是,各种生物与非生物的声音在英汉两种语
类。此外,与英语 AB 式不一样的是,汉语 AB 式拟 言中大不相同。同英语相比,汉语拟声词比较灵活。
20
2009年 6 月 第 11 卷 第 2 期
英汉拟声词对比
表滴答)、rustle(风声沙沙)。但是由于语言结构和
表1
思维方式的差异,两种语言在使用拟声词时存在着 异同。为了进一步学习和研究英汉拟声词,笔者拟就 三个方面对英汉语拟声词加以比较。
一、拟声理据
1.词的理据性
声音 猫叫声 牛叫声 笑声 门铃声 爆炸、碰撞或拍打的声音
面的词:欢 / 愁、喜 / 怒、笑 / 哭、香 / 臭、苦 / 甜。发 ni rifles (我们听到了砰砰的枪声) 改为 We heard the
音,牙齿成黏着状态,因此泥、腻、拈、黏、捏、拧都表 现出黏结性动作。但是这方面还有待研究[6]。
crack of rifles 后,该句在意义和语法结构上没有任何 变化。而汉字的叠音叠字不仅是音节的重叠,而且有
- eer 嘲笑
jeer(嘲笑),A 式、AA 式、AB 式、ABC 式和 ABCD
fr- 寒冷
frigid(寒冷),frozen(冻结),freeze(冷冻),frost(霜) 式 5 种。
- ide 移动 tr- 行走
glide(滑动),ride(骑马),slide(滑动),stride(大踏步)
2009年 6 月
第 11 卷 第 2 期
19
英汉拟声词对比
◎杨 梅 彭志红
(南昌航空大学,江西 南昌 330063)
[关 键 词 ]拟声词;理据;构成;语义
[摘 要]拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象,但是由于语言结构和思维方式的差别,英汉拟声词有着诸多
的异同。研究英、汉语拟声词,比较分析它们的共性和个性,有助于我们更好地掌握这种辞格,并能对翻译工作起到促进作用。
concept of natural sounds. The suggestion is the primi- 中“唧唧复唧唧”是模仿织布机的声响;在现代汉语
tive words could have been imitations of the natural 中,也有很多,像小溪潺潺、鞭炮噼里啪啦等。英语中
Key words:onomatopoeia; motivation; formation; semantic Abstract:Onomatopoeia is a very important lexical and language phenomenon in both Chinese and English. But because of the different language formations and thinking ways, there are many similarities and differences of onomatopoeia in the two languages. It will help us to grasp this figurative speech to research the onomatopoeia and to compare and analyze their similarities and differences, thus promoting our translation.
sounds which clearly men and women heard around 的拟声词也俯拾皆是,如 giggle( 咯咯的笑)、tick(钟
[ 收 稿 日 期 ]2008-12-10 [ 修 回 日 期 ]2009-05-27 [作者简介]杨 梅(1981-),女,山东青州人,南昌航空大学外国语学院助教。 主要研究方向:语言学。
《语言研究》一书“语言的起源”一章里讨论了“自 词项。作为一种具有普遍性的语言现象,不仅英语中
然声音模仿说”(the natural sound source),他指出: 存在,包括汉语在内的其他各种语言里都有大量的
“……the beginnings of human speech is based on the 拟声词。自古以来,汉语拟声词特别发达,《木兰辞》
的事物用 kr,如 crab(螃蟹)、crack(爆裂)、cracker(爆 的重叠只有一种格式,即 AA 式。另有两个变式,即
竹、饼干)、crash(撞击声)。
改变元音的重叠式(如 ding- dong)和改变辅音的重
相关文档
最新文档