国际交钥匙工程合同条件中-英对照

合集下载

(工程合同)交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版)

(工程合同)交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版)

CONTENTS目录1. 一般规定General Provisions (8)1.1 定义Definitions (8)1.2 解释Interpretation (18)1.3 通讯联络Communications (18)1.4 法律和语言1.4 Law and Language (19)1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents (20)1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement (21)1.7 转让1.7 Assignment (21)1.8 文件的保管和提供1.8 Care and Supply of documents (21)1.9 拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (22)1.10 雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents (23)1.11 承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents (25)1.12 保密事项1.12 Confidential Details (25)1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws (25)1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (26)2. 雇主THE EMPLOYER (26)2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (26)2.2 许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (28)2.3 雇主的人员2.3 Employer's Personnel (28)2.4 雇主的资金安排2.4 Employer's Financial Arrangements (29)2.5 雇主的索赔2.5 Employer's Claims (29)3. 工程师THE ENGINEER (30)3.1 工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (30)3.2 工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (32)3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (33)3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (34)3.5 决定3.5 Determinations (34)4. 承包商The Contractor (35)4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (35)4.2 履约保证4.2 Performance Security (37)4.3 承包商的代表4.3 Contractor's Representative (39)4.4 分包商4.4 subcontractors (40)4.5 分包合同利益的转让4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (41)4.6 合作4.6 Co-operation (41)4.7 放线4.7 Setting Out (42)4.8 安全措施4.8 Safety Procedures (43)4.9 质量保证4.9 Quality Assurance (44)4.10 现场数据4.10 Site Data (45)4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (46)4.12 不可预见的外界条件4.12 Unforeseeable Physical Conditions (46)4.13 道路通行权和设施4.13 Rights of Way and Facilities (49)4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference (49)4.15 进场路线4.15 Access Route (49)4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods (50)4.17 承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (51)4.18 环境保护4.18 Protection of the environment (51)4.19 电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (52)4.20 雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material52 4.21 进度报告4.21 Progress Reports (54)4.22 现场保安 4.22 Security of the Site (56)4.23 承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (56)4.24 化石4.24 Fossils (57)5. 指定分包商 (58)5.1 指定分包商的定义5.1 Definition of "nominated Subcontractor (58)5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination (58)5.3 对指定分包商的支付5.3 Payments to nominated Subcontractors (59)5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments (59)6. 职员和劳工Staff and Labour (60)6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (60)6.2 工资标准和劳动条件6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (61)6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (61)6.4 劳动法 6.4 Labour Laws (61)6.5 工作时间 6.5 Working hours (62)6.6 为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (62)6.7 健康和安全 6.7 Health and Safety (62)6.8 承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (63)6.9 承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (64)6.10 承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment656.11 妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct (65)7. 永久设备、材料和工艺 (65)7.1 实施方式7.1 Manner of Execution (65)7.2 样本7.2 Samples (66)7.3 检查7.3 Inspection (66)7.4 检验7.4 Testing (67)7.5 拒收7.5 Rejection (69)7.6 补救工作7.6 Remedial Work (69)7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (70)7.8 矿区使用费7.8 Royalties (71)8. 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (71)8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works (71)8.2 竣工时间8.2 Time for Completion (72)8.3 进度计划8.3 Programme (72)8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (74)8.5 由公共当局引起的延误8.5 Delays Caused by Authorities (75)8.6 进展速度8.6 Rate of Progress (76)8.7 误期损害赔偿费8.7 Delay Damages (77)8.8 工程暂停8.8 Suspension of Work (77)8.9 暂停引起的后果8.9 Consequences of Suspension (78)8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (78)8.11 持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (79)8.12 复工8.12 Resumption of Work (79)9. 竣工检验Tests On Completion (79)9.1 承包商的义务9.1 Contractor's Obligations (79)9.2 延误的检验9.2 Delayed Tests (80)9.3 重新检验9.3 Retesting (81)9.4 未能通过竣工检验9.4 Failure to Pass Tests on completion (81)10. 10 雇主的接收Employer’s T aking Over (82)10.1 对工程和区段的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections (82)10.2 对部分工程的接收10.2 Taking Over of parts of the Works (83)10.3 对竣工检验的干扰10.3 Interference with Tests on Completion (85)10.4 地表需要恢复原状10.4 Surfaces Requiring Reinstatement (86)11. 缺陷责任Defects Liability (87)11.1 完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 8711.2 修补缺陷的费用 (87)11.3 缺陷通知期的延长11.3 Extension of Defects Notification Period (88)11.4 未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects (88)11.5 清除有缺陷的部分工程11.5 Removal of Defective Work (90)11.6 进一步的检验11.6 Further Tests (90)11.7 进入权11.7 Right of Access (90)11.8 承包商的检查11.8 Contractor to Search (91)11.9 履约证书11.9 Performance Certificate (91)11.10 未履行的义务11.1 Unfulfilled Obligations (92)11.11 现场的清理11.11 Clearance of Site (92)12. 测量和估价Measurement and Evaluation (92)12.1 需测量的工程12.1 Works to be Measured (93)12.2 测量方法12.2 Method of Measurement (94)12.3 估价12.3 Evaluation (94)12.4 省略12.4 Omissions (96)13. 变更和调整Variations and Adjustments (97)13.1 有权变更13.1 Right to Vary (97)13.2 价值工程13.2 value Engineering (98)13.3 变更程序13.3 Variation Procedure (99)13.4 以适用的货币支付13.4 Payment in Applicable Currencies (100)13.5 暂定金额13.5Provisional Sums (101)13.6 计日工13.6 Daywork (102)13.7 法规变化引起的调整13.7Adjustments for changes in Lesgislation (103)13.8 费用变化引起的调整13.8 Adjustments for Changes in the Cost (104)14. 合同价格和支付Contractor price and Payment (107)14.1 合同价格14.1The contractor Price (107)14.2 预付款14.2Advance Payment (108)14.3 期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates (110)14.4 支付表14.4Schedule of Payments (111)14.5 用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials (112)14.6 期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim Payment Certificates (115)14.7 支付Payment (116)14.8 延误的支付Delayed Payment (116)14.9 保留金的支付Payment of Retention money (117)14.10 竣工报表Statement of Completion (118)14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (119)14.12 结清单Discharge (120)14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (120)14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (121)14.15 支付的货币Currencies of Payment (121)15. 雇主提出终止Termination by Employer (123)15.1 通知改正15.1 Notice to Correct (123)15.2 雇主提出终止15.2 Termination by Employer (123)15.3 终止日期时的估价 (126)15.4 终止后的支付15.4 Payment after Termination (126)15.5 雇主终止合同的权力 (127)16. 承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (127)16.1 承包商有权暂停工作16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work (127)16.2 承包商提出终止16.2 Termination by Contractor (129)16.3 停止工作及承包商的设备的撤离16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (130)16.4 终止时的支付16.4Payment on Termination (131)17. 风险和责任Risk and Responsibility (131)17.1 保障17.1 Indemnities (131)17.2 承包商对工程的照管17.2 Contractor's Care of the Works (133)17.3 雇主的风险17.3 Employer's Risks (134)17.4 雇主的风险造成的后果17.4 Consequences of Employer’s rirks (135)17.5 知识产权和工业产权17.5 Intellectual and Industrial Property Rights (136)17.6 责任限度17.6 Limitation of Liability (137)18. 保险Insurance (138)18.1 有关保险的总体要求18.1 General Requirements for insurances (138)18.2 工程和承包商的设备的保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment14118.3 人员伤亡和财产损害的保险18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property (144)18.4 承包商的人员的保险18.4 Insurance for C ontractor’s Personnel (145)19. 不可抗力Force Majeure (146)19.1 不可抗力的定义19.1 Defination of Force Majeure (146)19.2 不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure (147)19.3 减少延误的责任19.3 Duty to Minimise Delay (148)19.4 不可抗力引起的后果19.4 Consequences of Force Majeure (148)19.5 不可抗力对分包商的影响19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor (149)19.6 可选择的终止、支付和返回19.6 Optional Termination, Payment and Release (149)19.7 根据法律解除履约19.7 Release from Performance under the Law (151)20. 索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (151)20.1 承包商的索赔20.1 Contractor's Claims (152)20.2 争端裁决委员会的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board (155)20.3 未能同意争端裁决委员会的委任20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board15720.4 获得争端裁决委员会的决定20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision15820.5 友好解决20.5 Amicable both Settlement (160)20.6 仲裁20.6 Arbitration (160)20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision (161)20.8 争端裁决委员会的委任期满20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (162)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

国际工程常用词汇中英文对照表(01 商务)

国际工程常用词汇中英文对照表(01 商务)
Cost Plus Fixed Fee Contract
Cost Plus Persentage Fee Contract
Cost Plus Incentive Fee Contract
Cost Plus Guaranteed Maximum Contract
Maximum Cost plus Fee Contarct
6
银皮书:设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同 条件
Conditions of Contract for EPC/Turnkey
7 绿皮书:简明合同格式
Short Form of Constract
8 土木工程施工分包合同条件(配套红皮书) 9 金皮书:设计、建造及运营项目合同条件 10 粉皮书:施工合同条件——多边开发银行和谐版 11 蓝绿皮书:疏浚与吹填工程合同条件
ULC
Factory Mutual Insurance Company
FM
China Compulsory Product Certification CCC
Development Business
International Business Opportunities Service
联合国刊物 世行刊物
Association of Consulting Engineers
British Property Federation
Scottish Building Contract Committee
Underwriters Laboratories
UL
Underwriters Laboratories Canada
缩写/备注 SSST TSST
GMP RFP IFB ITB ITT

关于fidic合同条件中文版翻译问题的探讨

关于fidic合同条件中文版翻译问题的探讨

关于FIDIC合同条件中文版翻译问题的探讨国际咨询工程师联合会(FIDIC,中译“菲迪克”)出版的1999年第一版FIDIC合同条件一共有四本,分别是《FIDIC施工合同条件》(新红皮书)、《FIDIC生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书)、《FIDIC设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(银皮书)和《FIDIC 简明合同格式》(绿皮书)。

它们已经被翻译成中文版,这对于中国人学习和研究FIDIC合同条件有很大帮助。

但是笔者发现有的译文存在一些问题,有的是小问题,而有的却是典型的误译。

现列举几条,供大家参考。

以下均《FIDIC施工合同条件》为例。

1. 第1.1.5.6款Section工程:工程项目的总称,如一输电工程项目。

分项工程:工程项目下第一层分解,可单独进行接收或验收,如输电工程项目,包括,输电塔基础,输电塔、光纤、电线等。

分部工程:分项工程下的第二层分解,不可以单独地进行接收或验收,如塔基础的各个部分。

因此,Section应为Works(工程)下第一层分解内容,翻译为“分项工程”,更为适当。

2. 第1.1.6.5款Laws原文是:“Laws”means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.译文是:“法律”系指所有国家(或州)的法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等”。

1)“state”一词在美国是指“州”,在中国是指“省、自治区或直辖市”,而在行政区划里,中文的“州”是指省市之下与县同级的行政地区,英文翻译为“prefecture”2)根据《中华人民共和国立法法》:(1)全国人民代表大会制定法律;(2)国务院制定行政法规,由总理签署国务院令发布;(3)省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规;(4)民族自治地方的人民代表大会制定自治条例和单行条例;(5)国务院各部、委员会、中国人民银行、审计署和具有行政管理职能的直属机构,在本部门的权限范围内,制定规章。

设计建造与交钥匙工程合同条件中英文第部分

设计建造与交钥匙工程合同条件中英文第部分

Site Data现场数据4.9 The Employer shall have made available to the Contractor, prior to the Base Date, all the data on hydrological and sub-surface conditions at the Site, and studies on environmental impact, which have been obtained by or on behalf of the Employer from investigations for the Works. The Contractor shall be responsible for interpreting all data. The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have satisfied himself (so far as is practicable, taking account of cost and time) before submitting the Tender, as to:(a) the form and nature of the Site, including the sub-surface conditions,(b) the hydrological and climatic conditions,(c) the extent and nature of the work and Materials necessary for the execution and completion of the Works, and the remedying of any defects, and(d) the means of access to the Site and the accommodation he may require. The Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and all other circumstances which may influence or affect the Tender.在基准日期之前,雇主应向承包商提供由雇主或由雇主委托他人根据该项工程勘测所取得的现场水文及地表以下的数据,以及对环境影响的研究报告。

FIDIC合同条款中英文对照

FIDIC合同条款中英文对照

FIDIC合同条款中英文对照FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。

此文件具体描述了工程。

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。

此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。

FIDIC条款中英文对照全文

FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。

FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)

FIDIC设计建造与交钥匙⼯程合同条件(中英⽂第1部分)FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN, BUILD AND TURNKEY(橘⽪书 1995版)CONTENTSPART 1: GENERAL CONDITIONS1 THE CONTRACT合同1.1 Definitions 定义1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注1.3 Interpretation 解释1.4 Law and Language法律和语⾔1.5 Contract Agreement合同协议书1.6 Priority of Documents⽂件的优先次序1.7 Documents on Site现场的⽂件1.8 Communications通讯联络1.9 Provision of Construction Documents施⼯⽂件的提供1.10 Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使⽤承包商的⽂件1.11 Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使⽤雇主的⽂件1.12 Confidential Details保密事项1.13 Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律1.14 Joint and Several Liability共同的与各⾃的责任2 THE EMPLOYER雇主2.1 General Obligations ⼀般义务2.2 Access to and Possession of the Site现场的进⼊与占有2.3 Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准2.4 Employer's Entitlement to Terminate雇主终⽌合同的权利3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority雇主代表的职责与权⼒3.2 Requirements for Employer’s Representative对雇主代表的要求3.3 Employer’s Representative’s Authority to Delegate雇主代表权⼒的委托3.4 Employer’s Representative’s Instructions雇主代表的指⽰3.5 Employer's Representative to Attempt Agreement雇主代表尽⼒达成⼀致4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations⼀般义务4.2 Performance Security履约保证4.3 Contractor’s Representative承包商代表4.4 Co-ordination of the Works⼯程协调4.5 Subcontractors分包商4.6 Assignment of Subcontractor’s Obligations分包商义务的转让4.7 Setting Out放线4.8 Quality Assurance质量保证4.9 Site Data现场数据4.10 Matters Affecting the Execution of the Works影响⼯程实施的事宜4.11 Unforeseeable Sub-Surface Conditions不可预见的地表以下条件4.12 Access Route进场路线4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权与设施4.14 Programme进度计划4.15 Progress Reports进度报告4.16 Contractor’s Equipment承包商的设备4.17 Safety Precautions安全措施4.18 Protection of the Environment环境保护4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔、⽓4.20 Employer Supplied Machinery and Materials雇主提供的机械和材料4.21 Clearance of Site现场清理4.22 Security of the Site现场治安4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业4.24 Fossils化⽯5 DESIGN设计5.1 General Obligations ⼀般义务5.2 Construction Documents施⼯⽂件5.3 Contractor’s Undertaking承包商的保证5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和规章5.5 Samples样品5.6 As-Built Drawings竣⼯图纸5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修⼿册5.8 Error by Contractor承包商的错误5.9 Patent Rights专利权6 STAFF AND LABOUR职员与劳⼯6.1 Engagement of Staff and Labour职员与劳⼯的雇⽤6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资标准及劳动条件6.3 Persons in the Service of Others为其他⼈服务的⼈员6.4 Labour Laws劳动法6.5 Working Hours⼯作时间6.6 Facilities for Staff and Labour为职员和劳⼯提供设施6.7 Health and Safety健康与安全6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督6.9 Contractor’s Personnel承包商的⼈员6.10 Disorderly Conduct妨碍治安的⾏为7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP⼯程设备、材料和⼯艺7.1 Manner of Execution实施⽅式7.2 Delivery to Site运⾄现场7.3 Inspection检查7.4 Testing检验7.5 Rejection拒收7.6 Ownership of Plant and Materials对⼯程设备和材料的拥有权8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开⼯、延误和暂停8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯8.2 Time for Completion竣⼯时间8.3 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长8.4 Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误8.5 Rate of Progress如果下列条件成⽴:8.6 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费8.7 Suspension of Work暂时停⼯8.8 Consequences of Suspension暂停引起的后果8.9 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时⼯程设备和材料的⽀付8.10 Prolonged Suspension持续的暂停8.11 Resumption of Work复⼯9 TEST ON COMPLETION.竣⼯检验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务9.2 Delayed Tests延误的检验9.3 Retesting重新检验9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯检验10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收10.1 Taking-Over Certificate移交证书10.2 Use by the Employer雇主的使⽤10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯检验的⼲扰11 TEST ON COMPLETION竣⼯后的检验11.1 Employer’s Obligations雇主的义务11.2 Delayed Tests延误的检验11.3 Retesting重新检验11.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣⼯后的检验12 DEFECTS LIABILITY缺陷责任12.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷12.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤12.3 Extension of Contract Period合同期的延长12.4 Failure to Remedy Defects未能补救缺陷12.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的部分⼯程12.6 Further Tests进⼀步的检验12.7 Right of Access进⼊权12.8 Contractor to Search由承包商调查12.9 Performance Certificate履约证书12.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格与⽀付13.1 The Contract Price合同价格13.2 Advance Payments预付款13.3 Application for Interim Payment Certificates期中⽀付证书的申请13.4 Schedule of Payments⽀付表13.5 Plant and Materials for the Permanent Works⽤于永久⼯程的⼯程设备与材料13.6 Issue of Interim Payment Certificates期中⽀付证书的颁发13.7 Payment⽀付13.8 Delayed Payment延误的⽀付13.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付13.10 Statement at Completion竣⼯报表13.11 Application for Final Payment Certificate申请最终⽀付证书13.12 Discharge结清13.13 Issue of Final Payment Certificate最终⽀付证书的颁发13.14 Cessation of Employer's Liability雇主责任的终⽌13.15 Calculation of Payments in Foreign Currency外币⽀付的计算13.16 Changes in Legislation⽴法的变更14 VARIATIONS变更14.1 Right to Vary有权变更14.2 Value Engineering价值⼯程14.3 Variation Procedure变更的程序14.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤的货币⽀付14.5 Provisional Sums暂定⾦额15 DEFAULT OF CONTRACTOR承包商的违约15.1 Notice to Correct通知改正15.2 Termination终⽌15.3 Valuation at Date of Termination终⽌⽇期时的估价15.4 Payment after Termination终⽌后的⽀付15.5 Bribes贿赂16 DEFAULT OF EMPLOYER雇主的违约16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商有权暂停⼯作16.2 Termination终⽌16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment停⽌⼯作及承包商的设备的撤离16.4 Payment on Termination终⽌时的⽀付17 RISK AND RESPONSIBILITY17.1 Indemnity保障17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照管17.3 Employer’s Risks雇主的风险17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主的风险造成的后果17.5 Contractor’s Risks承包商的风险17.6 Limitation of Liability责任限度18 INSURANCE保险18.1 Insurance for Design设计保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商的设备的保险18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈员伤亡和财产损害的保险18.4 Insurance for Workers⼯⼈的保险18.5 General Requirements for Insurances有关保险的总的要求19 FORCE MAJEURE 不可抗⼒19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义19.2 Effect of Force Majeure Event不可抗⼒事件的影响19.3 Contractor's Responsibility承包商的责任19.4 Employer's Responsibility雇主的责任19.5 Payment to Contractor对承包商的付款19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终⽌、⽀付及解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 CLAIMS, DISPUTE AND ARBITRATION索赔、争端与仲裁20.1 Procedure for Claims索赔程序20.2 Payment of Claims索赔的⽀付20.3 Dispute Adjudication Board争端裁决委员会20.4 Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision获得争端裁决委员会决定的程序20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会的委任期满INDEXADDENDUMFIDIC Model Terms of Appointment for a Dispute Adjudication BoardTERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERSAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREEMEMBERS)TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBERAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER)PART I - GENERAL CONDITIONS 第⼀部分通⽤条件THE CONTRACT合同1 The Contract 合同Definitions定义1.1 In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在合同(如下⽂所定义的)中,下⽂定义的措词和⽤语,除上下⽂另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1 Documents⽂件1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employer‘s Requirements, the Tender, the Contractor’s Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).1“合同”指本合同条件(第⼀与第⼆部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列⼊中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进⼀步的⽂件。

交钥匙工程合同标准范本双语版

交钥匙工程合同标准范本双语版编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载交钥匙工程合同标准范本双语版甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________目录1. 一般规定General Provisions (8)1.1 定义Definitions (8)1.2 解释Interpretation (17)1.3 通讯联络Communications (18)1.4 法律和语言1.4 Law and Language (18)1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents (19)1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement (20)1.7 转让1.7 Assignment (20)1.8 文件的保管和提供 1.8 Care and Supply of documents (20)1.9 拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (21)1.10 雇主使用承包商的文件 1.10 Employer's Use of Contractor's documents (22)1.11 承包商使用雇主的文件 1.11 Contractor's Use of Employer's documents (23)1.12 保密事项1.12 Confidential Details (24)1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws (24)1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (25)2. 雇主THE EMPLOYER (25)2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (25)2.2 许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (27)2.3 雇主的人员2.3 Employer's Personnel (27)2.4 雇主的资金安利E 2.4 Employer's Financial Arrangements (28)2.5 雇主的索赔2.5 Employer's Claims (28)3. 工程师THE ENGINEER (29)3.1 工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (29)3.2 工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (30)3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (31)3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (32)3.5 决定3.5 Determinations (33)4. .................................................................................................................. ........................................ 承包商The Contractor (33)4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (33)4.2 履约保证4.2 Performance Security (35)4.3 承包商的代表4.3 Contractor's Representative (37)4.4 分包商4.4 subcontractors (38)4.5 分包合同利益的转让 4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (39)4.6 合作4.6 Co-operation (39)4.7 放线4.7 Setting Out (40)4.8 安全措施4.8 Safety Procedures (41)4.9 质量保证4.9 Quality Assurance (42)4.10 现场数据4.10 Site Data (42)4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (43)4.12 不可预见的外界条件 4.12 Unforeseeable Physical Conditions (44)4.13 道路通行权和设施 4.13 Rights of Way and Facilities (46)4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference (46)4.15 进场路线4.15 Access Route (47)4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods (48)4.17 承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (48)4.18 环境保护4.18 Protection of the environment (49)4.19 电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (49)4.20 雇主的设备和免费提供的材料 4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material .. 504.21 进度报告 4.21 Progress Reports (51)4.22 现场保安 4.22 Security of the Site (53)4.23 承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (53)4.24 化石4.24 Fossils (54)5. .................................................................................................................. ................................... 指定分包商 (55)5.1 指定分包商的定义 5.1 Definition of "nominated Subcontractor (55)5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination (55)5.3 对指定分包商的支付 5.3 Payments to nominated Subcontractors (56)5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments (56)6. 职员和劳工Staff and Labour (57)6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (57)6.2 工资标准和劳动条件 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (57)6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (58)6.4 劳动法6.4 Labour Laws (58)6.5 工作时间6.5 Working hours (58)6.6 为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (59)6.7 健康和安全 6.7 Health and Safety (59)6.8 承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (60)6.9 承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (60)6.10 承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment 616.11 妨碍治安的行为 6.11 Disorderly Conduct (61)7. .................................................................................................................. ........................................ 永久设备、材料和工艺.. (62)7.1 实施方式7.1 Manner of Execution (62)7.2 样本7.2 Samples (62)7.3 检查7.3 Inspection (63)7.4 检验7.4 Testing (63)7.5 拒收7.5 Rejection (65)7.6 补救工作7.6 Remedial Work (66)7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (66)7.8 矿区使用费7.8 Royalties (67)8. 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (67)8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works (67)8.2 竣工时间8.2 Time for Completion (68)8.3 进度计戈U 8.3 Programme (68)8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (70)。

fidic设计建造与交钥匙工程合同条件应用指南,英文版本

fidic设计-建造与交钥匙工程合同条件应用指南,英文版本篇一:FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)范本FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(1-3)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(8-11)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份)(12-13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(14-17)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(18-20)第二部份附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部份通用条件)(1-3)1.合同概念在合同(如下文所概念的)中,下文概念的措词和用语,除上下文还有要求外,应具有本款给予的含义:文件“合同”指本合同条件(第一与第二部份)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签定)和其他明确列入中标函或合同协议书(如已签定)中的此类进一步的文件。

“雇主的要求”指合同中包括的对工作范围、标准、设计准那么(如有时)和进度打算的说明,和依照合同对其所作的任何变更和修正。

“标书”指承包商为了工程间雇主提出并为中标函同意的报价书。

“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。

“承包商的建议书”指包括在合同中、随投标书一同递交的初步设计。

“资料表”指包括在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。

“支付打算表”指第款中所指的打算表(如有时)。

“中标函”指雇主对投标书的正式同意函。

“合同协议书”指第款中所述的合同协议书(如有时)。

人员“雇主”指投标书附录中指定的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。

“承包商”指其投标书已为雇主同意的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非雇主同意)此当事人的任何受让人。

设计采购施工(epc)交钥匙工程合同条件

设计采购施工(epc)交钥匙工程合同条件篇一:FIDIC设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件(中文)[1]通用条件1 一般规定定义在合同条件(“本条件”),包括专用条件和本通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。

除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体。

合同“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)。

“合同协议书”系指第款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录。

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改。

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)。

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有)。

各方和人员“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第款[雇主代表]的规定任命为其代表的人员。

“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

“雇主人员”系指雇主代表、第款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. Conditions of Contract for EPC/TurnkeyProjects(Extracts)设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件(节选)4 承包商4 contractors4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。

完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。

The contractor shall design, execute and complete, the works in accordance with the contract, and shall remedy any defects in the works. When completed, the works shall be fit for the purpose for which the works are intended as defined in the contract.承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性和永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。

The contractor shall provide the plant andcontractor’s documents specified in the contract, and all the contractor’s personnel, goods, consumables and other goods and services, whether of a temporary nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.工程应包括为满足雇主要求或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。

The works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s requirements, or is implied by the contract, and all works which (although not mentioned in the contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the works.承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。

The contractor shall be responsible for all the adequacy, stability and safety of all siteoperations, of all methods of construction and of all the works.当雇主提出要求时,承包商应提交其建议采用的为工程施工的安排和方法的细节。

事先未通知雇主,对这些安排和方法不得做重要改变。

The contractor shall, whenever required by the employer, submit details of the arrangements and methods which the contractor proposes to adopt for the execution of the works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.4.2 履行担保4.2 Performance Security承包商应对严格履约(自费)取得履约担保,保证金额与币种应符合专用条件中的规定。

专用条件中没有规定保证金额的,本款应不适用。

The contractor shall obtain(at his cost) a performance security for proper performance,in the amount and currencies stated in the particular conditions. If an amount is not stated in the particular conditions, this sub-clause shall not apply.承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履行担保交给雇主。

履约担保应由雇主批准的国家(或其他司法管域区)内的实体提供,并采用专用条件所附格式或采用雇主批准的其他格式。

The contractor shall deliver the performance security to the employer within 28 days after both parties have signed the contract agreement. The performance security shall be issued by an entity and from within a country( or other jurisdiction) approved by the employer, and shall be in the form annexed to the particular conditions or in another form approved by the employer.承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和可执行。

如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。

The contractor shall ensure that the performance security is valid and enforceable until the contractor has executed and completed the works and remedied any defects. If the terms of the performance security specify its expiry date, and the contractor has not become entitled to receive the performance certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the contractor shall extend the validity of the performance security until the works have been completed and any defects have been remedied.除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:The employer shall not make a claim under the performance security, except for amounts to which the employer is entitled under the contract in the event of:(a) 承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;(A) Failure by the contractor to extend the validity of the performance security as described in the preceding paragraph, in which event the employer may claim the full amount of the performance security,(b) 承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或按照第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定确定的承包商应付金额付给雇主;(B) Failure by the contractor to pay the employer an amount due, as either agreed by the contractor or determined under sub-clause 2.5 [employer’s claims] or clause 20 [claims, disputes and arbitration], within 42 days after this agreement or determination, (c) 承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;(C) Failure by the contractor to remedy a default within 42 days after receiving the employer’s notice requiring the default to beremedied, or(d) 雇主根据第15.2款[由雇主终止]的规定有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。

(D) Circumstances which entitle the employer to termination under sub-clauses 15.2[termination by employer], irrespective of whether notice of termination has been given. 雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出其本无权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的损害。

The employer shall indemnify and hold the contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the performance security to the extent to which the employer was not entitled to make the claim.雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。

相关文档
最新文档