FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)
(工程合同)交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版)

CONTENTS目录1. 一般规定General Provisions (8)1.1 定义Definitions (8)1.2 解释Interpretation (18)1.3 通讯联络Communications (18)1.4 法律和语言1.4 Law and Language (19)1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents (20)1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement (21)1.7 转让1.7 Assignment (21)1.8 文件的保管和提供1.8 Care and Supply of documents (21)1.9 拖延的图纸或指示1.9 Delayed Drawings or Instructions (22)1.10 雇主使用承包商的文件1.10 Employer's Use of Contractor's documents (23)1.11 承包商使用雇主的文件1.11 Contractor's Use of Employer's documents (25)1.12 保密事项1.12 Confidential Details (25)1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws (25)1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (26)2. 雇主THE EMPLOYER (26)2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site (26)2.2 许可、执照和批准2.2 Permits, Licences or Approval (28)2.3 雇主的人员2.3 Employer's Personnel (28)2.4 雇主的资金安排2.4 Employer's Financial Arrangements (29)2.5 雇主的索赔2.5 Employer's Claims (29)3. 工程师THE ENGINEER (30)3.1 工程师的职责和权力3.1Engineer's Duties and Authority (30)3.2 工程师的授权3.2 Delegation by the Engineer (32)3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer (33)3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer (34)3.5 决定3.5 Determinations (34)4. 承包商The Contractor (35)4.1 承包商的一般义务4.1 Contractor's General Obligations (35)4.2 履约保证4.2 Performance Security (37)4.3 承包商的代表4.3 Contractor's Representative (39)4.4 分包商4.4 subcontractors (40)4.5 分包合同利益的转让4.5 Assignment of Benefit of Subcontract (41)4.6 合作4.6 Co-operation (41)4.7 放线4.7 Setting Out (42)4.8 安全措施4.8 Safety Procedures (43)4.9 质量保证4.9 Quality Assurance (44)4.10 现场数据4.10 Site Data (45)4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount (46)4.12 不可预见的外界条件4.12 Unforeseeable Physical Conditions (46)4.13 道路通行权和设施4.13 Rights of Way and Facilities (49)4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference (49)4.15 进场路线4.15 Access Route (49)4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods (50)4.17 承包商的设备4.17 Contractor's Equipment (51)4.18 环境保护4.18 Protection of the environment (51)4.19 电、水、气4.19 Electricity, Water and Gas (52)4.20 雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material52 4.21 进度报告4.21 Progress Reports (54)4.22 现场保安 4.22 Security of the Site (56)4.23 承包商的现场工作4.23 Contractor's Operations on Site (56)4.24 化石4.24 Fossils (57)5. 指定分包商 (58)5.1 指定分包商的定义5.1 Definition of "nominated Subcontractor (58)5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination (58)5.3 对指定分包商的支付5.3 Payments to nominated Subcontractors (59)5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments (59)6. 职员和劳工Staff and Labour (60)6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour (60)6.2 工资标准和劳动条件6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour (61)6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer (61)6.4 劳动法 6.4 Labour Laws (61)6.5 工作时间 6.5 Working hours (62)6.6 为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour (62)6.7 健康和安全 6.7 Health and Safety (62)6.8 承包商的监督6.8 Contractor's Superintendence (63)6.9 承包商的人员 6.9 Contractor's Personnel (64)6.10 承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment656.11 妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct (65)7. 永久设备、材料和工艺 (65)7.1 实施方式7.1 Manner of Execution (65)7.2 样本7.2 Samples (66)7.3 检查7.3 Inspection (66)7.4 检验7.4 Testing (67)7.5 拒收7.5 Rejection (69)7.6 补救工作7.6 Remedial Work (69)7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Ownership of Plant and Materials (70)7.8 矿区使用费7.8 Royalties (71)8. 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (71)8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works (71)8.2 竣工时间8.2 Time for Completion (72)8.3 进度计划8.3 Programme (72)8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion (74)8.5 由公共当局引起的延误8.5 Delays Caused by Authorities (75)8.6 进展速度8.6 Rate of Progress (76)8.7 误期损害赔偿费8.7 Delay Damages (77)8.8 工程暂停8.8 Suspension of Work (77)8.9 暂停引起的后果8.9 Consequences of Suspension (78)8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension (78)8.11 持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (79)8.12 复工8.12 Resumption of Work (79)9. 竣工检验Tests On Completion (79)9.1 承包商的义务9.1 Contractor's Obligations (79)9.2 延误的检验9.2 Delayed Tests (80)9.3 重新检验9.3 Retesting (81)9.4 未能通过竣工检验9.4 Failure to Pass Tests on completion (81)10. 10 雇主的接收Employer’s T aking Over (82)10.1 对工程和区段的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections (82)10.2 对部分工程的接收10.2 Taking Over of parts of the Works (83)10.3 对竣工检验的干扰10.3 Interference with Tests on Completion (85)10.4 地表需要恢复原状10.4 Surfaces Requiring Reinstatement (86)11. 缺陷责任Defects Liability (87)11.1 完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 8711.2 修补缺陷的费用 (87)11.3 缺陷通知期的延长11.3 Extension of Defects Notification Period (88)11.4 未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects (88)11.5 清除有缺陷的部分工程11.5 Removal of Defective Work (90)11.6 进一步的检验11.6 Further Tests (90)11.7 进入权11.7 Right of Access (90)11.8 承包商的检查11.8 Contractor to Search (91)11.9 履约证书11.9 Performance Certificate (91)11.10 未履行的义务11.1 Unfulfilled Obligations (92)11.11 现场的清理11.11 Clearance of Site (92)12. 测量和估价Measurement and Evaluation (92)12.1 需测量的工程12.1 Works to be Measured (93)12.2 测量方法12.2 Method of Measurement (94)12.3 估价12.3 Evaluation (94)12.4 省略12.4 Omissions (96)13. 变更和调整Variations and Adjustments (97)13.1 有权变更13.1 Right to Vary (97)13.2 价值工程13.2 value Engineering (98)13.3 变更程序13.3 Variation Procedure (99)13.4 以适用的货币支付13.4 Payment in Applicable Currencies (100)13.5 暂定金额13.5Provisional Sums (101)13.6 计日工13.6 Daywork (102)13.7 法规变化引起的调整13.7Adjustments for changes in Lesgislation (103)13.8 费用变化引起的调整13.8 Adjustments for Changes in the Cost (104)14. 合同价格和支付Contractor price and Payment (107)14.1 合同价格14.1The contractor Price (107)14.2 预付款14.2Advance Payment (108)14.3 期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates (110)14.4 支付表14.4Schedule of Payments (111)14.5 用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials (112)14.6 期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim Payment Certificates (115)14.7 支付Payment (116)14.8 延误的支付Delayed Payment (116)14.9 保留金的支付Payment of Retention money (117)14.10 竣工报表Statement of Completion (118)14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (119)14.12 结清单Discharge (120)14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (120)14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (121)14.15 支付的货币Currencies of Payment (121)15. 雇主提出终止Termination by Employer (123)15.1 通知改正15.1 Notice to Correct (123)15.2 雇主提出终止15.2 Termination by Employer (123)15.3 终止日期时的估价 (126)15.4 终止后的支付15.4 Payment after Termination (126)15.5 雇主终止合同的权力 (127)16. 承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (127)16.1 承包商有权暂停工作16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work (127)16.2 承包商提出终止16.2 Termination by Contractor (129)16.3 停止工作及承包商的设备的撤离16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (130)16.4 终止时的支付16.4Payment on Termination (131)17. 风险和责任Risk and Responsibility (131)17.1 保障17.1 Indemnities (131)17.2 承包商对工程的照管17.2 Contractor's Care of the Works (133)17.3 雇主的风险17.3 Employer's Risks (134)17.4 雇主的风险造成的后果17.4 Consequences of Employer’s rirks (135)17.5 知识产权和工业产权17.5 Intellectual and Industrial Property Rights (136)17.6 责任限度17.6 Limitation of Liability (137)18. 保险Insurance (138)18.1 有关保险的总体要求18.1 General Requirements for insurances (138)18.2 工程和承包商的设备的保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s equipment14118.3 人员伤亡和财产损害的保险18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property (144)18.4 承包商的人员的保险18.4 Insurance for C ontractor’s Personnel (145)19. 不可抗力Force Majeure (146)19.1 不可抗力的定义19.1 Defination of Force Majeure (146)19.2 不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure (147)19.3 减少延误的责任19.3 Duty to Minimise Delay (148)19.4 不可抗力引起的后果19.4 Consequences of Force Majeure (148)19.5 不可抗力对分包商的影响19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor (149)19.6 可选择的终止、支付和返回19.6 Optional Termination, Payment and Release (149)19.7 根据法律解除履约19.7 Release from Performance under the Law (151)20. 索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (151)20.1 承包商的索赔20.1 Contractor's Claims (152)20.2 争端裁决委员会的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board (155)20.3 未能同意争端裁决委员会的委任20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board15720.4 获得争端裁决委员会的决定20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision15820.5 友好解决20.5 Amicable both Settlement (160)20.6 仲裁20.6 Arbitration (160)20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision (161)20.8 争端裁决委员会的委任期满20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (162)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
FIDIC设计——建造与交钥匙工程合同条件应用指南

FIDIC设计——建造与交钥匙工程合同条件应用指南FIDIC设计——建筑与交钥匙工程合同条件应用指南第一版目录前言引言招标程序1 合同2 雇主3 雇主代表4 承包商5 设计6 职员与劳工7 工程设备、材料和工艺8 开工、延误和暂停9 竣工检验10 雇主的接收11 竣工后的检验12 缺陷责任13 合同价格与支付14 变更15 承包商的违约16 雇主的违约17 风险与责任18 保险19 不可抗力20 索赔、争端与仲裁FIDIC争端裁决委员会委任范例条款前言国际咨询工程师联合会(FIDIC)已出版了三种模式的国际合同条件,分别简称为红皮书、黄皮书和桔皮书。
红皮书为“土木工程施工合同条件”,1987年出版了第四版,分别于1988年和1992年作了修订。
黄皮书为“电气与机械工程合同条件”,1987年出版了第三版,并于1988年作了修订。
红皮书用于由雇主方(或雇主托付他方)所设计的工程施工,估价是基于测定的工作量和合同单价。
黄皮书用于设备的提供和安装,一样适用于大型项目中的部分工程。
考虑到某些雇主期望以承包商作设计的包干方式为基础进行项目工程施工的采购,因此FIDIC开始着手编制相应的合同模式:即后来称之为桔皮书的文件。
1995年,FIDIC出版了桔皮书,即“设计——建筑和交钥匙工程合同条件”。
它由一个起草委员会编制。
该委员会简称为“桔皮书工作小组”。
成员有Axel-V olkmar Jaeger(组长),来自德国的Schmidt Reuter Partner公司;Peter L Booen,来自英国的Sir Alexander Gibb & Partners有限公司;Philip Jenkinson,来自英国的W S Atkins公司;Bob Kavanagh,来自加拿大的Stanley工业咨询有限公司;Charles B Molineaux,来自美国的Wickw ire Gavin PC公司。
整个编制工作是在FIDIC合同委员会的指导下进行的,该委员会是由下列成员组成:K B (Tony) Norris,咨询工程师,来自英国(主席);Michael Mortimer-Hawkins,来自瑞典的瑞典电力AB公司;John B Bowcock,来自英国的Sir Alexander Gibb & Partners有限公司。
(橘皮书)FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件

FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件(橘皮书)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1-3) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(4)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(5-7)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(8—11) 设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分)(12—13)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(14—17)设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(18—20) 第二部分附注设计-建造与交钥匙工程合同条件(第一部分通用条件)(1—3)1。
合同定义1.1在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1。
1文件1.1。
1.1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。
1。
1。
1。
2“雇主的要求"指合同中包括的对工作范围、标准、设计准则(如有时)和进度计划的说明,以及根据合同对其所作的任何变更和修正。
1.1.1。
3“标书"指承包商为了工程间雇主提出并为中标函接受的报价书。
1.1.1.4“投标书附录”指包括在投标书中已填写完的附录。
1.1。
1。
5“承包商的建议书”指包含在合同中、随投标书一同递交的初步设计。
1。
1.1.6“资料表”指包含在合同中、与投标书一同递交的信息与数据。
1.1.1.7“支付计划表”指第1.4款中所指的计划表(如有时)。
1。
1。
1。
8“中标函”指雇主对投标书的正式接受函.1。
1.1。
9“合同协议书”指第1。
5款中所述的合同协议书(如有时)。
1。
1。
2人员1.1。
2。
1“雇主”指投标书附录中指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但不指(除非承包商同意)此当事人的任何受让人。
FIDIC设计采购施工EPC交钥匙工程合同条件英

General ConditionsGeneral Conditions1.1DefinitionsIn the Conditions of Contract (“These Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1The Contract1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, Employer’sRequirements, the Tender and the further documents (if any) which are listed in theContract Agreement.1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.1.1.1.3“Employer’s Requirements” means the document entitled employer’s requirements,as included in the Contract, and any additions and modifications to such document inaccordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/ordesign and/or other technical criteria, for the Works.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documentswhich the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and theEmployer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of Payments”mean the documents sonamed (if any), as included in the Contract.1.1.2Parties and Persons1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.1.1.2.2“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and thelegal successors in title to this person.1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement andthe legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“Employer’s Representative”means the person named by the Employer in theContract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [TheEmployer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.1.1.2.5“Contractor’s Representative”means the person named by the Contractor in theContract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3[Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.1.1.2.6“Employer’s Personnel”means the Employer’s Representative, the assistantsreferred to in the Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel]and all other staff,labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative;and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’sRepresentative, as Employer’s Personnel.1.1.2.7“Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnelwhom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and otheremployees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnelassisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or anyperson appointed as a subcontractor, for a part of the Works, and the legal successors intitle to each of these persons.1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s)appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] orSub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].1.1.2.10“FIDIC”means the Federation Internationale des Ingenieurs-Conseils, theInternational federation pf consulting engineers.1.1.3Dates, Tests, Periods and Completion1.1.3.1“Base Date”means the date 28 days prior to the latest date for submission of theTender.1.1.3.2“Commencement Date”means the date notified under Sub-Clause 8.1[Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as thecase may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the ParticularConditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time forCompletion], calculated from the Commencement Date.1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreedby both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9[Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are takenover by the Employer.1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’sTaking Over].1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) which are specified in the Contractand which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the Works or aSection (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or aSection ( as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Workand Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extensionunder Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from thedate on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the ParticularConditions, the period shall be one year.1.1.3.8“Performance Certificate”means the certificate issued under Sub-Clause 11.9[Performance Certificate].1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.1.1.4Money and Payments1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for thedesign, execution and completion of the Works and remedying of any defects, andincluded adjustments (if any) in accordance with the Contract.1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor,whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not includeprofit.1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Application forFinal Payment].1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part of (or all) of the Contract Price ispayable, but not the Local Currency.1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.1.1.4.6“Provisional Sum”means a sum (if any) which is specified in the Contract as aprovisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of plant,Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sum].1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employerretains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays underSub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an applicatio0nfor payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].1.1.5Works and Goods1.1.5.1“Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other thingsrequired for the execution and completion of the Works and the remedying of anydefects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’sEquipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or formingpart of the Permanent Works.1.1.5.2“Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, orany of them as appropriate.1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or formingpart of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to besupplied by the Contractor under the Contract.1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by theContractor under the Contract.1.1.5.5“Plant” means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming partof the Permanent Works.1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section(if any).1.1.5.7“Temporary Works”means all temporary works of every kind (other thanContractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of thePermanent Works and the remedying of any defects.1.1.5.8“Works” mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them asappropriate.1.1.6Other Definitions1.1.6.1“Contractor’s Documents”means the calculations, computer programs and othersoftware, drawings, manuals, models and other documents of a technical naturesupplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2[Contractor’s Documents].1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where thePermanent Works are to be executed.1.1.6.3“Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) madeavailable by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works,as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has notbeen taken over by the Employer.1.1.6.4“Force Majeure” is defined in Clause 19 [Force Majeure].1.1.6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws,and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.1.1.6.6“Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause4.2 [Performance Security].1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to whichPlant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in theContract as forming part of the Site.1.1.6.8“Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which isinstructed or approved as a variation under Clause 13 (Variations and Adjustments).1.2InterpretationIn the Contract, Except where the context requires otherwise:(a)Words indicating one gender include all genders;(b)Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural alsoinclude the singular;(c)Provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the agreement to berecorded in writing, and(d)“Written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, andresulting in a permanent record.The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these conditions.1.3CommunicationsWherever these Conditions provide for giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:(a)in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted usingany of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and(b)delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in theContract. However:(i)if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter bedelivered accordingly; and(ii)if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.1.4Law and LanguageThe Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.1.5Priority of DocumentsThe documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purpose of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:(a)the Contract Agreement,(b)the Particular Conditions,(c)these General Conditions,(d)the Employer’s Requirements,(e)the Tender and any other documents forming part of the Contract.1.6Contract AgreementThe Contract shall come into force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.1.7AssignmentNeither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:(a)may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the solediscretion of such other Party, and(b)may, as security in favour of a bank or financial institution, assign the right to any moneys due,or to become due, under the Contract.1.8Care and Supply of DocumentsEach of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s Requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.1.9ConfidentialityBoth Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be published, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.1.10Employer’s Use of Contractor’s DocumentsAs between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor.The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant partsof the Works,(b)entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use andcommunicate the Contractor’s Documents for the purpose of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and(c)in the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and othersoftware, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.1.11Contractor’s Use of Employer’s DocumentsAs between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.1.12Confidential DetailsThe Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.1.13Compliance with LawsThe Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permissionfor the Permanent Works, any other permission described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits,licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.1.14Joint and Several LiabilityIf the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for theperformance of the Contract;(b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind theContractor and each of these persons; and(c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of theEmployer.2 The Employer2.1 Right of Access to the SiteThe Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the site with effect from the Commencement Date.If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:(a)an extension of time for such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and(b)payment of such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.2.2 Permits, Licences or ApprovalsThe Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:(a)by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are notreadily available, and(b)for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws ofthe Country:(i)which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance withLaws],(ii)for the delivery of Goods, including clearance through customs, and(iii)for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.2.3 Employer’s PersonnelThe Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:(a)co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], and(b)take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a),(b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of theEnvironment].2.4 Employer’s Financial ArrangementsThe Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any materials change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.2.5 Employer’s ClaimsIf the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The Employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ii) the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].3. The Employer’s Administration3.1 The Employer’s RepresentativeThe Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.The Employer’s Representative shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Termination by Employer].If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.3.2 Other Employer’s PersonnelThe Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined un Sub-Clause 1.4 [Law and Language].3.3 Delegated PersonsAll these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorized to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer. However:(a)unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act, it shall notrelieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;(b)any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval, and shalltherefore not prejudice the right of the Employer to reject the, Plant or Materials; and(c)if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, theContractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.3.4 InstructionsThe Employer may issue to the Contractor instructions which may be necessary for the Contractor to perform his obligations under the Contract. Each instruction shall be given in writing and shall state the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Contract) in which the obligations are specified. If any such instruction constitutes a Variation, Clause 13 [V ariation and Adjustments] shall apply.The Contractor shall take instructions from the Employer, or from the Employer’s Representative or an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause.3.5 DeterminationsWhenever these Conditions provide that the Employer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Employer shall consult with the Contractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Employer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it. Either Party may then refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision].4. The Contractor4.1 Contractor’s General ObligationsThe Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the purpose for which the Works are intended as defined in the Contract.The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all Contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s Requirements, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works.The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.4.2 Performance SecurityThe Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Particular Conditions. If an amount is not stated in the Particular Conditions, this Sub-Clause shall not apply.The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another from approved by the Employer.The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.。
FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件简介

第一篇范文:合同编号:[具体合同编号]FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件简介甲方:名称:[甲方名称]地址:[甲方地址]代表:[甲方代表姓名]乙方:名称:[乙方名称]地址:[乙方地址]代表:[乙方代表姓名]鉴于甲方为工程项目的业主,乙方为具有资质的设计-建造与交钥匙工程承包商,双方为明确双方在工程项目中的权利、义务和责任,经友好协商,达成如下协议:一、工程概况1.1工程项目名称:[工程项目名称]1.2工程项目地点:[工程项目地点]1.3工程项目内容:[工程项目内容]1.4工程项目规模:[工程项目规模]1.5工程项目预算:[工程项目预算]二、合同范围2.1乙方承担本合同约定的设计、采购、建造、安装、调试、试运行、培训、移交、保修等一切工作,并按照本合同约定的时间、质量、安全等要求完成工程项目。
2.2乙方应为本合同项目提供所需的全部材料、设备、工具、临时设施等,并保证其质量和性能符合本合同要求。
2.3乙方应按照甲方的要求,协助甲方办理与工程项目相关的各项审批、验收、备案等手续。
三、合同价格3.1乙方向甲方提供的工程项目总价为:[总价金额],支付方式为本合同约定的付款条款。
3.2乙方应按照本合同约定的价格,完成工程项目,不得擅自提高价格。
四、合同期限4.1乙方应在本合同约定的工期内完成工程项目的设计、建造、安装、调试等工作。
4.2工程项目的开工日期为本合同签订之日起[具体天数]天,竣工日期为本合同约定的工期截止日期。
五、质量保证5.1乙方应对所提供的工程项目的质量负责,确保工程项目满足本合同约定的技术要求、标准和安全规定。
5.2乙方应在本合同项目验收合格后提供[具体期限]年的质保服务,质保期内出现的质量问题,乙方应负责及时修复或更换。
六、支付方式6.1甲方应按照本合同约定的付款条款,向乙方支付合同款项。
6.2乙方应按照甲方的要求,提供与工程项目进度、质量、安全等相关的报表、资料等。
七、违约责任7.1双方应严格履行本合同的约定,如一方违约,应承担违约责任,向守约方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。
FIDIC设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件(中文)

FIDIC 设计采买施工 (EPC)交钥匙工程合同条件 ( 中文)甲方:乙方:签订地址:签订时间:合同编号:FIDIC设计选购施工 (EPC)交钥匙工程合同条件 (中文 )FIDIC设计选购施工( EPC)交钥匙工程合同条件(中文)通用条件1一般规定1.1 定义在合同条件(“本条件”),包含专用条件和本通用条件中,以下词语和措辞应拥有以下所述的含义。
除上下文还有要求外,文中人员或当事各方等词语包含企业和其余合法实体。
1.1.1 合同1.1.1.1 合“同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、招标书和合同协议书列出的其余文件(若是有)。
1.1.1.2 “合同协议书”系指第 1.6 款[合同协议书 ] 中所述的合同协议书及所附各项备忘录。
1.1.1.3 雇“主要求”系指合同中包含的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其余技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何增补和改正。
1.1.1.4 “招标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为达成工程签订的报价,以及随同提交的所有其余文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)。
1.1.1.5 “履约保证”和“付款方案表”系指合同中包含的拥有上述名称的文件(若是有)。
1.1.2 各方和人员1.1.2.1 当“事方(或一方)”依照上下文需要,或指雇主,或指承包商。
1.1.2.2 “雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财富所有权的合法继承人。
1.1.2.4 雇“主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主依照第3.1 款[雇主代表 ] 的规定委任为其代表的人员。
1.1.2.5 承“包商朝表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商依照第 4.3 款[承包商朝表 ] 的规定委任为其代表的人员。
1.1.2.6 “雇佣人员”系指雇主代表、第3.2 款[其余雇佣人员 ] 中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其余职员、工人和其余雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇佣人员的任何其余人员。
【工程合同】FIDICEPC交钥匙工程合同条件(中文版银皮书】
<工程合同>FIDICEPC交钥匙工程合同条件(中文版银皮书>目录1 一般规定 (6)1.1定义 (6)1.2解释 (9)1.3通信交流 (9)1.4法律和语言 (10)1.5文件优先次序 (10)1.6合同协议书 (10)1.7权益转让 (10)1.8文件的照管和提供 (11)1.9保密性 (11)1.10雇主使用承包商文件 (11)1.11承包商使用雇主文件 (11)1.12保密事项 (12)1.13遵守法律 (12)1.14共同的和各自的责任 (12)2雇主. (12)2.1现场进入权 (12)2.2许可、执照或批准 (13)2.3雇主人员 (13)2.4雇主的资金安排 (13)2.5雇主的索赔 (14)3.1雇主代表 (14)3.2其他雇主人员 (14)3.3受托人员 (15)3.4指示 (15)3.5确定 (15)4承包商 (15)4.1承包商的一般义务 (15)4.2履约担保 (16)4.3承包商代表 (17)4.4分包商 (17)4.5指定的分包商 (17)4.6合作 (17)4.7放线 (18)4.8安全程序 (18)4.9质量保证 (18)4.10现场数据 (19)4.11合同价格 (19)4.12不可预见的困难 (19)4.13道路通行权于设施 (19)4.14避免干扰 (19)4.15进场通路 (20)4.17承包商设备 (20)4.18环境保护 (20)4.19电、水和燃气 (21)4.20雇主设备和免费供应的材料 (21)4.21进度报告 (21)4.22现场保安 (22)4.23承包商的现场作业 (22)4.24化石 (23)5设计 (23)5.1设计义务一般要求 (23)5.2承包商文件 (24)5.3承包商的承诺 (24)5.4技术标准和法规 (25)5.5培训 (25)5.6竣工文件 (25)5.7操作和维修手册 (25)5.8设计错误 (26)6员工 (26)6.1员工的雇用 (26)6.2工资标准和劳动条件 (26)6.4劳动法 (26)6.5工作时间 (26)6.6为员工提供设施 (27)6.7健康和安全 (27)6.8承包商的监督 (27)6.9承包商人员 (27)6.10承包商人员和设备的记录 (28)6.11无序行为 (28)7生产设备、材料和工艺 (28)7.1实施方法 (28)7.2样品 (28)7.3检验 (28)7.4试验 (29)7.5拒收 (29)7.6修补工作 (30)7.7生产设备和材料的所有权 (30)7.8土地(矿区)使用费 (30)8开工、延误和暂停 (30)8.1工程的开工 (30)8.2竣工时间 (31)8.4竣工时间延长 (32)8.5当局造成的延误 (32)8.6工程进度 (32)8.7误期损害赔偿费 (33)8.8暂时停工 (33)8.9暂停的后果 (33)8.10暂停时对生产设备和材料的付款 (33)8.11托长的暂停 (34)8.12复工 (34)9竣工试验 (34)9.1承包商的义务 (34)9.2延误的试验 (35)9.3重新试验 (35)9.4未能通过竣工试验 (35)10雇主的接收 (36)10.1工程和分项工程的接收 (36)10.2部分工程的接收 (36)10.3对竣工试验的干扰 (36)11缺陷责任 (37)11.1完成扫尾工作和修补缺陷 (37)11.3缺陷通知期的延长 (37)11.4未能修补的缺陷 (38)11.5移出有缺陷的工程 (38)11.6进一步试验 (38)11.7进入权 (38)11.8承包商调查 (39)11.9履约证书 (39)11.10未履行的义务 (39)11.11现场清理 (39)12竣工后试验 (39)12.1竣工后试验的程序 (39)12.2延误的试验 (40)12.3重新试验 (40)12.4未能通过的竣工后试验 (40)13变更和调整 (41)13.1变更权 (41)13.2价值工程 (41)13.3变更程序 (41)13.4以适用货币支付 (42)13.5暂列金额 (42)13.7因法律改变的调整 (43)13.8因成本改变的调整 (43)14合同价格和付款 (44)14.1合同价格 (44)14.2预付款 (44)14.3期中付款的申请 (45)14.4付款价格表 (45)14.5拟用于工程的生产设备和材料 (46)14.6期中付款 (46)14.7付款的时间安排 (46)14.8延误的付款 (47)14.9保留金支付 (47)14.10施工报表 (47)14.11最终付款的申请 (48)14.12结清证明 (48)14.13最终付款 (48)14.14雇主责任的中止 (48)14.15支付的货币 (49)15 由雇主终止 (49)15.1通知改正 (49)15.3终止日期时的估价 (50)15.4终止后的付款 (51)15.5雇主终止的权利 (51)16由承包商暂停和终止 (51)16.1承包商暂停工作的权利 (51)16.2由承包商终止 (52)16.3停止工作和承包商设备的撤离 (52)16.4终止时的付款 (53)17风险与职责 (53)17.1保障 (53)17.2承包商对工程的照管 (53)17.3雇主的风险 (54)17.4雇主风险的后果 (54)17.5知识产权和工业产权 (55)17.6责任限度 (55)18保险 (56)18.1有关保险的一般要求 (56)18.2工程和承包商设备的保险 (57)18.3人身伤害和财产损害险 (58)18.4承包商人员的保险 (58)19.1不可抗力的定义 (59)19.2不可抗力的通知 (59)19.3将延误减至最小的义务 (60)19.4不可抗力的后果 (60)19.5不可抗力影响分包商 (60)19.6自主选择终止、支付和解除 (60)19.7根据法律解除履约 (61)20索赔、争端和仲裁 (61)20.1承包商的索赔 (61)20.2争端裁决委员会的任命 (62)20.3对争端裁决委员会未能取得一致时 (63)20.4取得争端裁决委员会的决定 (63)20.5友好解决 (64)20.6仲裁 (64)20.7未能遵守争端裁决委员会的决定 (65)20.8争端裁决委员会任命期满 (65)1 一般规定1.1定义在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1合同1.1.1.1“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2各方和人员1.1.2.1“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商.1.1.2.2“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人.1.1.2.3“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人.1.1.2.4“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员.1.1.2.5“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员.1.1.2.6“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员.1.1.2.7“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员.1.1.2.8“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人.1.1.2.9“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员.1.1.2.10“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会.1.1.3日期、试验、期限和竣工1.1.3.1“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期.1.1.3.2“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外.1.1.3.3“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间.1.1.3.4“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验.1.1.3.5“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书.1.1.3.6“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有).1.1.3.7“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期).如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年.1.1.3.8“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书. 1.1.3.9“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天.1.1.4款项与付款1.1.4.1“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有).1.1.4.2“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润.1.1.4.3“最终报表”系指第14.11款[最终付款的申请]规定的报表.1.1.4.4“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币.1.1.4.5“当地货币”系指工程所在国的货币.1.1.4.6“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务.1.1.4.7“保留金”系指雇主根据第14.3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付.1.1.4.8“报表”系指承包商根据第14条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表.1.1.5工程和货物1.1.5.1“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品.但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品.1.1.5.2“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种.1.1.5.3“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有). 1.1.5.4“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程.1.1.5.5“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆.1.1.5.6“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分.1.1.5.7“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外).1.1.5.8“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一.1.1.6其他定义1.1.6.1“承包商文件”系指第5.2条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件.1.1.6.2“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家.1.1.6.3“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备.1.1.6.4“不可抗力”见第19条[不可抗力]的定义.1.1.6.5“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等.1.1.6.6“履约担保”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有).1.1.6.7“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所.1.1.6.8“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改.1.2解释在合同中,除上下文另有需要外:(a)表示某一性别的词,包括所有性别;(b)单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;(c)包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;(d)“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录.旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑.1.3通信交流本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:(a)采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;(b)交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址.但(i)如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;(ii)如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送.批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延.1.4法律和语言合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖.当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准.通讯交流应使用专用条件中指定的语言,如未指定,应使用合同(或其大部分)编写用的语言.1.5文件优先次序构成合同的文件要认为是互相说明的.为了解释的目的,文件的优先次序如下:(a)合同协议书,(b)专用条件,(c)本通用条件,(d)雇主要求,(e)投标书和构成合同组成部分的其他文件.1.6合同协议书合同自合同协议书规定的日期起全面实施和生效.为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由雇主承担.1.7权益转让任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人.但任一方:(a)在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;(b)可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利.1.8文件的照管和提供每份承包商文件都应由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止.除非合同中另有规定,承包商应向雇主提供承包商文件一式六份.承包商应在现场保存一份合同、雇主要求、承包商文件、变更、以及根据合同发出的其他往来文书.雇主人员有权在所有合理的时间使用所有这些文件.如果一方发现为实施工程准备的文件中有技术性错误或缺陷,应立即将该错误或缺陷通知另一方.1.9保密性除了根据合同履行义务和遵守适用法律的需要以外,双方应将合同的详情视为私人的和秘密的.没有雇主事先同意,承包商不得在任何商业或技术论文或其他场合发表或允许发表、或透漏工程的任何细节.1.10雇主使用承包商文件由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归承包商所有.承包商(通过签署合同)应被认为已经给予雇主一项无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可,包括对它们做出修改和使用修改后的文件的许可.这项许可将:(a)适用于工程相关部分的实际或预期寿命期(取较长的);(b)允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、操作、维修、更改、调整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和传送承包商文件;(c)在承包商文件是计算机程序或其他软件形式的情况下,允许它们在现场和合同中设想的其他场所的任何计算机上使用,包括对承包商提供的任何计算机进行替换.未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方.1.11承包商使用雇主文件由雇主(或以其名义)编制的雇主要求以及其他文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归雇主所有.承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件.除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得使用、复制上述文件,或将其传送给第三方.1.12保密事项不得要求承包商向雇主透漏他在投标书中称为是秘密的任何信息.对雇主为了证实承包商遵守合同的情况,正当需要的其他信息,承包商应当透漏.1.13遵守法律承包商在履行合同期间,应遵守适用法律.除非专用条件中另有规定:(a)雇主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或将)取得的任何其他许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害;(b)承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于工程设计、实施和竣工、以及修补任何缺陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害.1.14共同的和各自的责任如果承包商是由两个或两个以上当事人(依照适用法律)组成的联营体、联合体,或其他未立案的组合:(a)这些当事人应被认为在履行合同上对雇主负有共同的和各自的责任.(b)这些当事人应将有权约束承包商及每个当事人的负责人通知雇主.(c)未经雇主事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位.2雇主.2.1现场进入权雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利.此项进入和占用权可不为承包商独享.如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供. 但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予.如果在专用条件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利.如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定有权要求:(a)根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;(b)任何此类费用和合理利润,应加入合同价格,给予支付.在收到此通知后,雇主应按照第3.5款[确定]的规定,就此项要求做出商定或确定.但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商应无权得到上述延长期、费用或利润.2.2许可、执照或批准雇主应(按其所能)根据承包商的请求,对其提供以下合理的协助:(a)取得与合同有关,但不易得到的工程所在国的法律文本;(b)协助承包商申办工程所在国法律要求的以下任何许可、执照或批准:(i)根据第1.13款[遵守法律]的规定,承包商需要得到的,(ii)为运送货物,包括结关需要的,(iii)当承包商设备运离现场出口时需要的.2.3雇主人员雇主应负责保证在现场的雇主人员和其他承包商做到:(a)根据第4.6款[合作]的规定,与承包商的各项努力进行合作.(b)采取与根据第4.8款[安全程序](a)(b)(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动.2.4雇主的资金安排雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算).如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细的情节通知承包商.2.5雇主的索赔如果雇主认为,根据本条件任何条款、或合同有关的另外事项,他有权得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延长,他应向承包商发出通知,说明细节.但对承包商根据第4.19款[电、水和燃气]和第4.20款[雇主的设备和免费供应的材料]规定的到期付款,或承包商要求的其他服务的应付款,不需发出通知.通知应在雇主了解引起索赔的事件或情况后尽快发出.关于缺陷通知缺陷任何延长的通知,应在该期限到期前发出.通知的细节应说明提出索赔根据的条款或其他依据,还应包括雇主认为根据合同他有权得到的索赔金额和(或)延长期的事实依据.然后,雇主应按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定(ⅰ)雇主有权得到承包商支付的金额(如果有),和(或)(ⅱ)按照第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定,得到缺陷通知期限的延长期(如果有).雇主可将上述金额在给承包商的到期或将到期的任何应付款中扣减.雇主应仅有权根据本款或第14.6款[期中付款](a)和(或)(b)项的规定,从给承包商的应付款中冲销或扣减,或另外对承包商提出索赔.3雇主的管理3.1雇主代表雇主可以任命一名雇主代表,代表他根据合同进行工作。
2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件
2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件展开全文FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件(银皮书中英文)2017版本GENERAL CONDITIONS 一般规定CONTENTS 目录1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.2 INTERPRETATION解释1.3 NOTICES AND OTHERCOMMUNICATIONS 通知和其他通信1.4 LAW AND LANGUAGE法律和语言1.5 PRIORITY OFDOCUMENT 文件优先次序1.6 CONTRACT AGREEMENT合同协议书1.7 ASSIGNMENT权益转让1.8 CARE AND SUPPLY OFDOCUMENTS文件的照管和提供1.9 EMPLOYER’S USE OFCONTRACTOR’S DOCUMENTS雇主使用承包商文件1.10 CONTRACTOR’S USEOF EMPLOYER’S DOCUMENTS 承包商使用雇主文件1.11 CONFIDENTIALITY 保密1.12 COMPLIANCE WITHLAWS遵守法律1.13 JOINT AND SEVERALLIABILITY共同的和各自的责任1.14 LIMITATION OFLIABILITY 责任限制1.15 CONTRACTTERMINATION 合同终止2 THE EMPLOYER雇主2.1 RIGHT OF ACCESS TOTHE SITE现场进入权2.2 ASSISTANCE 协助2.3 EMPLOYER’SPERSONNEL AND OTHER CONTRACTORS 雇主人员和其他承包商2.4 EMPLOYER’SFINANCIAL ARRANGEMENTS雇主的资金安排2.5 SITE DATA AND ITEMSOF REFERENCE 现场资料和参考项目2.6 EMPLOYER-SUPPLIEDMATERIALS AND EMPLOYER’S EQUIPMENT雇主提供的材料和雇主的设备3 THE EMPLOYER’SADMINISTRATION雇主的管理3.1 THE EMPLOYER’SREPRESENTATIVE雇主代表3.2 THE EMPLOYER’SPERSONNEL雇主的其他人员3.3 DELEGATED PERSONS受托人员3.4 INSTRUCTIONS指示3.5 AGREEMENT ORDETERMINATION 商定或确定3.6 MEETINGS 会议4 THE CONTRACTOR承包商4.1 THE CONTRACTOR’SGENERAL OBLIGATIONS承包商的一般义务4.2 PERFORMANCESECURITY履约担保4.3 CONTRACTOR’SREPRESENTATIVE承包商代表4.4 SUBCONTRACTORS分包商4.5 NOMINATEDSUBCONTRACTORS指定的分包商4.6 CO-OPERATION合作4.7 SETTING OUT放线4.8 HEALTH AND SAFETYOBLIGATIONS 健康和安全义务4.9 QUALITY MANAGEMENTAND COMPLIANCE VERIfiCATION SYSTEMS质量管理和合规性审核系统4.10 SITE DATA现场资料4.11 SUFFCIENCY OF THECONTRACT PRIC合同价格的充分性4.12 UNFORESEEABLEDIFFICULTIES不可预见的困难4.13 RIGHTS OF WAY ANDFACILITIES道路通行权与设施4.14 AVOIDANCE OFINTERFERENCE避免干扰4.15 ACCESS ROUTE进场通路4.16 TRANSPORT OF GOODS货物运输4.17 CONTRACTORS’EQUIPMENT承包商设备4.18 PROTECTION OF THEENVIRONMENT环境保护4.19 TEMPORARYUTILITIES 临时设施4.20 PROGRESS REPORTS进度报告4.21 SECURITY OF THESITE现场保安4.22 CONTRACTOR’SOPERATIONS ON SITE承包商的现场作业4.23 ARCHAEOLOGICAL ANDGEOLOGICAL FINDINGS考古和地质发现5 DESIGN设计5.1 GENERAL DESIGNOBLIGATIONS设计义务一般要求5.2 CONTRACTOR’SDOCUMENT承包商文件5.3 CONTRACTOR’SUNDERTAKING承包商的承诺5.4 TECHNICAL STANDARDSAND REGULATIONS技术标准和法规5.5 TRAINING培训5.6 AS-BUILT DOCUMENTS竣工文件5.7 OPERATION ANDMAINTENANCE MANUALS操作和维修手册5.8 DESIGN ERROR设计错误6 STAFF AND LABOUR职员和劳工6.1 ENGAGEMENT OF STAFF AND LABOUR职员和劳工的雇用6.2 RATES OF WAGES AND CONDITIONS OF LABOUR工资标准和劳动条件6.3 RECRUITMENT OFPERSONS 人员招聘6.4 LABOUR LAWS劳动法6.5 WORKING HOURS工作时间6.6 FACILITIES FOR STAFF AND LABOUR为员工提供设施6.7 HEALTH AND SAFETY健康和安全6.8 CONTRACTOR’SSUPERI NTENDENCE承包商的监督6.9 CONTRACTOR’SPERSONNEL承包商人员6.10 RECORDS OF CONTRACTOR’S PERSONNEL AND EQUIPMENT承包商人员和设备的记录6.11 Disorderly Conduct无序行为6.12 Key Personnel关键人员7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP生产设备、材料和工艺7.1 MANNER OF EXECUTION实施方法7.2 SAMPLES样品7.3 INSPECTION检验7.4 TESTING BY THECONTRACTOR 由承包商测试7.5 DEFECTS ANDREJECTION 瑕疵工程和拒收7.6 REMEDIAL WORK修补工作7.7 OWNERSHIP OF PLANTAND MATERIALS生产设备和材料的所有权7.8 ROYALTIES 特许费8 COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION开工、延误和暂停8.1 COMMENCEMENT OF WORKS工程的开工8.2 TIME FOR COMPLETION竣工时间8.3 PROGRAMME进度计划8.4 ADVANCE WARNING 预警8.5 EXTENSION OF TIME FOR COMPLETION竣工时间延长8.6 DELAYS CAUSED BYAUTHORITIES当局造成的延误8.7 RATE OF PROGRESS工程进度8.8 DELAY DAMAGES误期损害赔偿费8.9 EMPLOYER’SSUSPENSION 雇主暂停8.10 CONSEQUENCES OFEMPLOYER’S SUS PENSION 雇主暂停的后果8.11 PAYMENT FOR PLANTAND MATERIALS AFTER EMPLOYER’S SUSPENSION雇主暂停时对生产设备和材料的付款8.12 PROLONGEDSUSPENSION延长暂停8.13 RESUMPTION OF WORK复工9 TESTS ON COMPLETION竣工试验9.1 CONTRACTOR’SOBLIGATIONS承包商的义务9.2 DELAYED TESTS延误的试验9.3 RETESTING重新试验9.4 FAILURE TO PASSTESTS ON COMPLETION未能通过竣工试验10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收10.1 TAKING OVER OF THEWORKS AND SECTIONS工程和分项工程的接收10.2 TAKING OVER OFPARTS OF THE WORKS部分工程的接收10.3 INTERFERENCE WITHTESTS ON COMPLETION对竣工试验的干扰11 DEFECTS AFTER TAKINGOVER 接收后的缺陷11.1 COMPLETION OFOUTSTANDING WORK AND REMEDYING DEFECTS完成扫尾工作和修补缺陷11.2 COST OF REMEDYINGDEFECTS修补缺陷的费用11.3 EXTENSION OFDEFECTS NOTIFICATION PERIOD缺陷通知期的延长11.4 FAILURE TO REMEDYDEFECTS未能修补的缺陷11.5 REMEDYING OFDEFECTIVE WORK OFF SITE 在工地外修补缺陷11.6 FURTHER TESTSAFTER REMEDYING DEFECTS 修补缺陷后的再次试验11.7 RIGHT OF ACCESSAFTER TAKING OVER 接收后的进入权11.8 CONTRACTOR TOSEARCH承包商调查11.9 PERFORMANCECERTIFICATE履约证书11.10 UNFULFILLEDOBLIGATIONS未履行的义务11.11 CLEARANCE OF SITE现场清理12 TESTS AFTERCOMPLETION竣工后试验12.1 PROCEDURE FORTESTS AFTER COMPLETION竣工后试验的程序12.2 DELAYED TESTS延误的试验12.3 RETESTING重新试验12.4 FAILURE TO PASSTESTS AFTER COMPLETION未能通过的竣工后试验13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS变更和调整13.1 RIGHT TO VARY变更权13.2 VALUE ENGINEERING价值工程13.3 VARIATIONPROCEDURE变更程序13.4 PROVISIONAL SUMS暂列金额13.5 DAYWORK计日工作13.6 ADJUSTMENTS FORCHANGES IN LEGISLATION因法律改变的调整13.7 ADJUSTMENTS FORCHANGES IN COST因成本改变的调整14 CONTRACT PRICE ANDPAYMENT合同价格和付款14.1 THE CONTRACT PRICE合同价格14.2 ADVANCE PAYMENT预付款14.3 APPLICATION FORINTERIM PAYMENTS期中付款的申请14.4 SCHEDULE OF PAYMENTS付款价格表14.5 PLANT ANDMATERIALS INTENDED FOR THE WORKS拟用于工程的生产设备和材料14.6 INTERIM PAYMENTS期中付款14.7 PAYMENTS付款14.8 DELAYED PAYMENT延误的付款14.9 PAYMENT OFRETENTION MONEY保留金支付14.10 STATEMENT AT COMPLETION竣工报表14.11 FINAL STATEMENT 最终报表14.12 DISCHARGE结清单14.13 FINAL PAYMENT最终付款14.14 CESSATION OFEMPLOYER’S LIABILITY雇主责任的中止14.15 CURRENCIES OFPAYMENT支付的货币15 TERMINATION BYEMPLOYER由雇主终止15.1 NOTICE TO CORRECT通知改正15.2 TERMINATION FORCONTRACTOR’S DEFAULT 因承包商违约而终止15.3 VALUATION AFTERTERMINATION FOR CONTRACTOR’S DEFAULT因承包商违约而终止后的估价15.4 PAYMENT AFTERTERMINATION FOR CONTRACTOR’S DEFAULT因承包商违约而终止后的支付15.5 TERMINATION FOREMPLOYER’S CONVENIENCE 因雇主便利而终止15.6 VALUATION AFTERTERMINATION FOR EMPLOYER’S CONVENIENCE因雇主便利而终止后的估价15.7 PAYMENT AFTERTERMINATION FOR EMPLOYER’S CONVENIENCE因雇主便利而终止后的支付16 SUSPENSION ANDTERMINATION BY CONTRACTOR承包商暂停和终止16.1 SUSPENSION BYCONTRACTOR 由承包商暂停16.2 TERMINATION BYCONTRACTOR由承包商终止16.3 CONTRACTOR’SOBLIGATIONS AFTER TERMINATION 终止后承包商的义务16.4 PAYMENT AFTERTERMINATION BY CONTRACTOR 由承包商终止后的支付17 CARE OFTHE WORKS ANDINDEMNITIES 工程照管与赔偿17.1 RESPONSIBILITY FORCARE OF THE WORKS 照管工程的职责17.2 LIABILITY FOR CAREOF THE WORKS 照管工程的责任17.3 INTELLECTUAL ANDINDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS 知识产权17.4 INDEMNITIES BYCONTRACTOR 由承包商赔偿17.5 INDEMNITIES BYEMPLOYER 由雇主赔偿17.6 SHARED INDEMNITIES赔偿分担18 EXCEPTIONAL EVENTS 例外事件18.1 EXCEPTIONAL EVENTS例外事件18.2 NOTICE OF ANEXCEPTIONAL EVENT 例外事件的通知18.3 DUTY TO MINIMISEDELAY 减低延误的责任18.4 CONSEQUENCES OF ANEXCEPTIONAL EVENT 例外事件的后果18.5 OPTIONALTERMINATION 选择终止18.6 RELEASE FROMPERFORMANCE UNDER THE LAW 依法免除履行义务19 INSURANCE保险19.1 GENERAL REQUIREMENTS 一般要求19.2 INSURANCE TO BE PROVIDED BY THE CONTRACTOR 由承包商办理的保险20 EMPLOYER’S AND CONTRACTOR’S CLAIMS 雇主和承包商的索赔20.1 CLAIMS 索赔20.2 CLAIMS FOR PAYMENT AND/OR EOT 对付款和工期延长的索赔21. DISPUTES AND ARBITRATION 争端和仲裁21.1 CONSTITUTION OF THE DAAB 争端裁决委员会的组成21.2 FAILURE TO APPOINT DAAB MEMBER(S) 未能指定争端裁决委员会成员21.3 AVOIDANCE OF DISPUTES 避免争端21.4 OBTAINING DAAB’S DECISION 取得争端裁决委员会的裁决21.5 AMICABLE SETTLEMENT 友好解决21.6 ARBITRATION 仲裁21.7 FAILURE TO COMPLY WITH DAAB’S DECISION 未能遵守争端裁决委员会的裁决21.8 NO DAAB IN PLACE 当地没有争端裁决委员会APPENDIX 附件GENERAL CONDITIONS OFDISPUTEAVOIDANCE/ADJUDICATION AGREEMENT争端避免/裁决协议的一般条件INDEX OF SUB-CLAUSES 条款索引部分章节如下:6.12 Key Personnel关键人员If no Key Personnel are specified in theEmployer’s Requirements this Sub-Clause shall not apply.如果雇主要求中没有指定关键人员,则本款不适用。
设计-建造与交钥匙工程合同条件
FIDIC 国际咨询工程师联合会设计-建造与交钥匙工程合同条件(第1版 1995年)第一部分通用条件第二部分特殊应用条件编制指南投标书与协议书格式何伯森周可荣刘英叶永译张水波校中国建筑工业出版社前言设计-建造与交钥匙工程合同条件的文本是由国际咨询工程师联合会(FIDIC)编制的,并被推荐在国际招标的工程设计和施工中通用;稍加修改,本条件也同样适用于各国的国内合同。
“设计-建造”与“交钥匙”这两个术语,除都涉及承包商对设计完全负责外,国际上还没有公认的定义。
此类单方负责可能对雇主有利,但其优点可能因使雇主减弱对设计过程的控制以及更难以强加变更的要求所抵销。
根据设计-建造合同的一般规定,承包商应按照雇主的要求,负责工程的设计与实施,可能包括土木、机械、电气等综合的工程以及建筑工程,并随工程进度取得期中支付。
第一部分中的第13条列出了支付安排。
本条件同样可用于“交钥匙”合同,在这种情况下,雇主的要求通常包括提供一套配备完整的设施,且(在转动“钥匙”时)即可投入运行。
此类合同常由承包商融资。
交钥匙合同通常包括设计、施工、装置、装修和设备。
其范围要在其他合同文件中详细规定。
此外,合同可对承包商提出运行工程的要求,可以进行几个月的试运行或依据“建造-运行-移交”合同运行数年。
有关交钥匙合同规定的建议包含在第二部分中,并附有承包商融资的范例措词。
FIDIC认为本条件的英文版本是供翻译正式的和可靠的文本。
在“条件”的编制中认识到,有许多条款是普遍适用的,而同时有些条款则必须考虑到特定合同的某些具体情况予以变动。
因此,将那些被认为适用于大多数合同的条款编在第一部分一通用条件中,以利于把它纳入合同文件内。
第一部分——通用条件和第二部分——特殊应用条件共同构成制约合同各方权利和义务的合同条件。
特别考虑到第一部分中包含的某些条款需参照第二部分的内容,对每一个单独的合同有必要编制第二部分的内容。
为便于编制第二部分及其他招标文件,解释性材料和措词范例与这些条件将在特殊应用条件的编制指南中一并刊出。
FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(中英文第1部分)
FIDIC设计建造与交钥匙⼯程合同条件(中英⽂第1部分)FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN, BUILD AND TURNKEY(橘⽪书 1995版)CONTENTSPART 1: GENERAL CONDITIONS1 THE CONTRACT合同1.1 Definitions 定义1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注1.3 Interpretation 解释1.4 Law and Language法律和语⾔1.5 Contract Agreement合同协议书1.6 Priority of Documents⽂件的优先次序1.7 Documents on Site现场的⽂件1.8 Communications通讯联络1.9 Provision of Construction Documents施⼯⽂件的提供1.10 Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使⽤承包商的⽂件1.11 Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使⽤雇主的⽂件1.12 Confidential Details保密事项1.13 Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律1.14 Joint and Several Liability共同的与各⾃的责任2 THE EMPLOYER雇主2.1 General Obligations ⼀般义务2.2 Access to and Possession of the Site现场的进⼊与占有2.3 Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准2.4 Employer's Entitlement to Terminate雇主终⽌合同的权利3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority雇主代表的职责与权⼒3.2 Requirements for Employer’s Representative对雇主代表的要求3.3 Employer’s Representative’s Authority to Delegate雇主代表权⼒的委托3.4 Employer’s Representative’s Instructions雇主代表的指⽰3.5 Employer's Representative to Attempt Agreement雇主代表尽⼒达成⼀致4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations⼀般义务4.2 Performance Security履约保证4.3 Contractor’s Representative承包商代表4.4 Co-ordination of the Works⼯程协调4.5 Subcontractors分包商4.6 Assignment of Subcontractor’s Obligations分包商义务的转让4.7 Setting Out放线4.8 Quality Assurance质量保证4.9 Site Data现场数据4.10 Matters Affecting the Execution of the Works影响⼯程实施的事宜4.11 Unforeseeable Sub-Surface Conditions不可预见的地表以下条件4.12 Access Route进场路线4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权与设施4.14 Programme进度计划4.15 Progress Reports进度报告4.16 Contractor’s Equipment承包商的设备4.17 Safety Precautions安全措施4.18 Protection of the Environment环境保护4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔、⽓4.20 Employer Supplied Machinery and Materials雇主提供的机械和材料4.21 Clearance of Site现场清理4.22 Security of the Site现场治安4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业4.24 Fossils化⽯5 DESIGN设计5.1 General Obligations ⼀般义务5.2 Construction Documents施⼯⽂件5.3 Contractor’s Undertaking承包商的保证5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和规章5.5 Samples样品5.6 As-Built Drawings竣⼯图纸5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修⼿册5.8 Error by Contractor承包商的错误5.9 Patent Rights专利权6 STAFF AND LABOUR职员与劳⼯6.1 Engagement of Staff and Labour职员与劳⼯的雇⽤6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资标准及劳动条件6.3 Persons in the Service of Others为其他⼈服务的⼈员6.4 Labour Laws劳动法6.5 Working Hours⼯作时间6.6 Facilities for Staff and Labour为职员和劳⼯提供设施6.7 Health and Safety健康与安全6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督6.9 Contractor’s Personnel承包商的⼈员6.10 Disorderly Conduct妨碍治安的⾏为7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP⼯程设备、材料和⼯艺7.1 Manner of Execution实施⽅式7.2 Delivery to Site运⾄现场7.3 Inspection检查7.4 Testing检验7.5 Rejection拒收7.6 Ownership of Plant and Materials对⼯程设备和材料的拥有权8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开⼯、延误和暂停8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯8.2 Time for Completion竣⼯时间8.3 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长8.4 Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误8.5 Rate of Progress如果下列条件成⽴:8.6 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费8.7 Suspension of Work暂时停⼯8.8 Consequences of Suspension暂停引起的后果8.9 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时⼯程设备和材料的⽀付8.10 Prolonged Suspension持续的暂停8.11 Resumption of Work复⼯9 TEST ON COMPLETION.竣⼯检验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务9.2 Delayed Tests延误的检验9.3 Retesting重新检验9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯检验10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收10.1 Taking-Over Certificate移交证书10.2 Use by the Employer雇主的使⽤10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯检验的⼲扰11 TEST ON COMPLETION竣⼯后的检验11.1 Employer’s Obligations雇主的义务11.2 Delayed Tests延误的检验11.3 Retesting重新检验11.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣⼯后的检验12 DEFECTS LIABILITY缺陷责任12.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷12.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤12.3 Extension of Contract Period合同期的延长12.4 Failure to Remedy Defects未能补救缺陷12.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的部分⼯程12.6 Further Tests进⼀步的检验12.7 Right of Access进⼊权12.8 Contractor to Search由承包商调查12.9 Performance Certificate履约证书12.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格与⽀付13.1 The Contract Price合同价格13.2 Advance Payments预付款13.3 Application for Interim Payment Certificates期中⽀付证书的申请13.4 Schedule of Payments⽀付表13.5 Plant and Materials for the Permanent Works⽤于永久⼯程的⼯程设备与材料13.6 Issue of Interim Payment Certificates期中⽀付证书的颁发13.7 Payment⽀付13.8 Delayed Payment延误的⽀付13.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付13.10 Statement at Completion竣⼯报表13.11 Application for Final Payment Certificate申请最终⽀付证书13.12 Discharge结清13.13 Issue of Final Payment Certificate最终⽀付证书的颁发13.14 Cessation of Employer's Liability雇主责任的终⽌13.15 Calculation of Payments in Foreign Currency外币⽀付的计算13.16 Changes in Legislation⽴法的变更14 VARIATIONS变更14.1 Right to Vary有权变更14.2 Value Engineering价值⼯程14.3 Variation Procedure变更的程序14.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤的货币⽀付14.5 Provisional Sums暂定⾦额15 DEFAULT OF CONTRACTOR承包商的违约15.1 Notice to Correct通知改正15.2 Termination终⽌15.3 Valuation at Date of Termination终⽌⽇期时的估价15.4 Payment after Termination终⽌后的⽀付15.5 Bribes贿赂16 DEFAULT OF EMPLOYER雇主的违约16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商有权暂停⼯作16.2 Termination终⽌16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment停⽌⼯作及承包商的设备的撤离16.4 Payment on Termination终⽌时的⽀付17 RISK AND RESPONSIBILITY17.1 Indemnity保障17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照管17.3 Employer’s Risks雇主的风险17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主的风险造成的后果17.5 Contractor’s Risks承包商的风险17.6 Limitation of Liability责任限度18 INSURANCE保险18.1 Insurance for Design设计保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商的设备的保险18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈员伤亡和财产损害的保险18.4 Insurance for Workers⼯⼈的保险18.5 General Requirements for Insurances有关保险的总的要求19 FORCE MAJEURE 不可抗⼒19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义19.2 Effect of Force Majeure Event不可抗⼒事件的影响19.3 Contractor's Responsibility承包商的责任19.4 Employer's Responsibility雇主的责任19.5 Payment to Contractor对承包商的付款19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终⽌、⽀付及解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 CLAIMS, DISPUTE AND ARBITRATION索赔、争端与仲裁20.1 Procedure for Claims索赔程序20.2 Payment of Claims索赔的⽀付20.3 Dispute Adjudication Board争端裁决委员会20.4 Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision获得争端裁决委员会决定的程序20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会的委任期满INDEXADDENDUMFIDIC Model Terms of Appointment for a Dispute Adjudication BoardTERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERSAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF THREEMEMBERS)TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBERAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OF ONE MEMBER)PART I - GENERAL CONDITIONS 第⼀部分通⽤条件THE CONTRACT合同1 The Contract 合同Definitions定义1.1 In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在合同(如下⽂所定义的)中,下⽂定义的措词和⽤语,除上下⽂另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1 Documents⽂件1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employer‘s Requirements, the Tender, the Contractor’s Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).1“合同”指本合同条件(第⼀与第⼆部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列⼊中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进⼀步的⽂件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR DESIGN, BUILD AND TURNKEY (橘皮书1995版)CONTENTSPART 1: GENERAL CONDITIONS1 THE CONTRACT合同1.1 Definitions 定义1.2 Headings and Marginal Notes标题和旁注1.3 Interpretation 解释1.4 Law and Language法律和语言1.5 Contract Agreement合同协议书1.6 Priority of Documents文件的优先次序1.7 Documents on Site现场的文件1.8 Communications通讯联络1.9 Provision of Construction Documents施工文件的提供1.10 Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商的文件1.11 Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使用雇主的文件1.12 Confidential Details保密事项1.13 Compliance with Statutes, Regulations and Laws遵守法规、规章与法律1.14 Joint and Several Liability共同的与各自的责任2 THE EMPLOYER雇主2.1 General Obligations 一般义务2.2 Access to and Possession of the Site现场的进入与占有2.3 Permits, Licences or Approvals许可、执照和批准2.4 Employer's Entitlement to Terminate雇主终止合同的权利3 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority雇主代表的职责与权力3.2 Requirements for Employer’s Representative对雇主代表的要求3.3 Employer’s Representative’s Authority to Delegate雇主代表权力的委托3.4 Employer’s Representative’s Instructions雇主代表的指示3.5 Employer's Representative to Attempt Agreement雇主代表尽力达成一致4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Performance Security履约保证4.3 Contractor’s Representative承包商代表4.4 Co-ordination of the Works工程协调4.5 Subcontractors分包商4.6 Assignment of Subcontractor’s Obligations分包商义务的转让4.7 Setting Out放线4.8 Quality Assurance质量保证4.9 Site Data现场数据4.10 Matters Affecting the Execution of the Works影响工程实施的事宜4.11 Unforeseeable Sub-Surface Conditions不可预见的地表以下条件4.12 Access Route进场路线4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权与设施4.14 Programme进度计划4.15 Progress Reports进度报告4.16 Contractor’s Equipment承包商的设备4.17 Safety Precautions安全措施4.18 Protection of the Environment环境保护4.19 Electricity, Water and Gas电、水、气4.20 Employer Supplied Machinery and Materials雇主提供的机械和材料4.21 Clearance of Site现场清理4.22 Security of the Site现场治安4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业4.24 Fossils化石5 DESIGN设计5.1 General Obligations 一般义务5.2 Construction Documents施工文件5.3 Contractor’s Undertaking承包商的保证5.4 Technical Standards and Regulations技术标准和规章5.5 Samples样品5.6 As-Built Drawings竣工图纸5.7 Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册5.8 Error by Contractor承包商的错误5.9 Patent Rights专利权6 STAFF AND LABOUR职员与劳工6.1 Engagement of Staff and Labour职员与劳工的雇用6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准及劳动条件6.3 Persons in the Service of Others为其他人服务的人员6.4 Labour Laws劳动法6.5 Working Hours工作时间6.6 Facilities for Staff and Labour为职员和劳工提供设施6.7 Health and Safety健康与安全6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督6.9 Contractor’s Personnel承包商的人员6.10 Disorderly Conduct妨碍治安的行为7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP工程设备、材料和工艺7.1 Manner of Execution实施方式7.2 Delivery to Site运至现场7.3 Inspection检查7.4 Testing检验7.5 Rejection拒收7.6 Ownership of Plant and Materials对工程设备和材料的拥有权8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开工、延误和暂停8.1 Commencement of Works工程的开工8.2 Time for Completion竣工时间8.3 Extension of Time for Completion竣工时间的延长8.4 Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误8.5 Rate of Progress如果下列条件成立:8.6 Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费8.7 Suspension of Work暂时停工8.8 Consequences of Suspension暂停引起的后果8.9 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时工程设备和材料的支付8.10 Prolonged Suspension持续的暂停8.11 Resumption of Work复工9 TEST ON COMPLETION.竣工检验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务9.2 Delayed Tests延误的检验9.3 Retesting重新检验9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工检验10 EMPLOYER’S TAKING OVER雇主的接收10.1 Taking-Over Certificate移交证书10.2 Use by the Employer雇主的使用10.3 Interference with Tests on Completion对竣工检验的干扰11 TEST ON COMPLETION竣工后的检验11.1 Employer’s Obligations雇主的义务11.2 Delayed Tests延误的检验11.3 Retesting重新检验11.4 Failure to Pass Tests after Completion未能通过竣工后的检验12 DEFECTS LIABILITY缺陷责任12.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷12.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用12.3 Extension of Contract Period合同期的延长12.4 Failure to Remedy Defects未能补救缺陷12.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的部分工程12.6 Further Tests进一步的检验12.7 Right of Access进入权12.8 Contractor to Search由承包商调查12.9 Performance Certificate履约证书12.10 Unfulfilled Obligations未履行的义务13 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格与支付13.1 The Contract Price合同价格13.2 Advance Payments预付款13.3 Application for Interim Payment Certificates期中支付证书的申请13.4 Schedule of Payments支付表13.5 Plant and Materials for the Permanent Works用于永久工程的工程设备与材料13.6 Issue of Interim Payment Certificates期中支付证书的颁发13.7 Payment支付13.8 Delayed Payment延误的支付13.9 Payment of Retention Money保留金的支付13.10 Statement at Completion竣工报表13.11 Application for Final Payment Certificate申请最终支付证书13.12 Discharge结清13.13 Issue of Final Payment Certificate最终支付证书的颁发13.14 Cessation of Employer's Liability雇主责任的终止13.15 Calculation of Payments in Foreign Currency外币支付的计算13.16 Changes in Legislation立法的变更14 V ARIATIONS变更14.1 Right to Vary有权变更14.2 Value Engineering价值工程14.3 Variation Procedure变更的程序14.4 Payment in Applicable Currencies以适用的货币支付14.5 Provisional Sums暂定金额15 DEFAULT OF CONTRACTOR承包商的违约15.1 Notice to Correct通知改正15.2 Termination终止15.3 Valuation at Date of Termination终止日期时的估价15.4 Payment after Termination终止后的支付15.5 Bribes贿赂16 DEFAULT OF EMPLOYER雇主的违约16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商有权暂停工作16.2 Termination终止16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment停止工作及承包商的设备的撤离16.4 Payment on Termination终止时的支付17 RISK AND RESPONSIBILITY17.1 Indemnity保障17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管17.3 Employer’s Risks雇主的风险17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主的风险造成的后果17.5 Contractor’s Risks承包商的风险17.6 Limitation of Liability责任限度18 INSURANCE保险18.1 Insurance for Design设计保险18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商的设备的保险18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人员伤亡和财产损害的保险18.4 Insurance for Workers工人的保险18.5 General Requirements for Insurances有关保险的总的要求19 FORCE MAJEURE 不可抗力19.1 Definition of Force Majeure不可抗力的定义19.2 Effect of Force Majeure Event不可抗力事件的影响19.3 Contractor's Responsibility承包商的责任19.4 Employer's Responsibility雇主的责任19.5 Payment to Contractor对承包商的付款19.6 Optional Termination, Payment and Release可选择的终止、支付及解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 CLAIMS, DISPUTE AND ARBITRATION索赔、争端与仲裁20.1 Procedure for Claims索赔程序20.2 Payment of Claims索赔的支付20.3 Dispute Adjudication Board争端裁决委员会20.4 Procedure for Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision获得争端裁决委员会决定的程序20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会的委任期满INDEXADDENDUMFIDIC Model Terms of Appointment for a Dispute Adjudication BoardTERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF THREE MEMBERSAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICATION BOARD (OFTHREEMEMBERS)TERMS OF APPOINTMENT FOR A BOARD OF ONE MEMBERAppendix A: PROCEDURAL RULES OF THE DISPUTE ADJUDICA TION BOARD (OF ONE MEMBER)PART I - GENERAL CONDITIONS 第一部分通用条件THE CONTRACT合同1 The Contract 合同Definitions定义1.1 In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在合同(如下文所定义的)中,下文定义的措词和用语,除上下文另有要求外,应具有本款赋予的含义:1.1.1 Documents文件1.1.1.1 Contract means these Conditions of Contract (Parts I and II), the Employer‘s Requirements, t he Tender, the Contractor’s Proposal, the Schedules, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).1“合同”指本合同条件(第一与第二部分)、雇主的要求、投标书、承包商的建议书、资料表、中标函、合同协议书(如已签订)以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已签订)中的此类进一步的文件。