委托代理记账协议书中英文
委托代理合同英文范本5篇

委托代理合同英文范本5篇篇1Agency ContractThis Agency Contract is made and entered into by and between [Principal's Name] (hereinafter referred to as "Principal") and [Agent's Name] (hereinafter referred to as "Agent"), on [Date of Contract].1. Scope of RepresentationAgent shall represent the Principal in matters related to [describe the matters or areas of representation]. This includes, but is not limited to, [list additional details of representation].2. Term of ContractThis contract shall be effective from [Start Date] to [End Date], unless terminated earlier by either party in accordance with the terms of this contract.3. Agent's Responsibilities* Provide professional and diligent services to the Principal.* Act in good faith and exercise reasonable care and skill.* Keep all information confidential unless authorized by the Principal to disclose.* Report regularly to the Principal on progress and developments in the matters being represented.* Follow all applicable laws and ethical standards.4. Principal's Responsibilities* Provide necessary information and documents to Agent for proper representation.* Ensure timely payment of fees as agreed in this contract.* Inform Agent of any changes that could affect the representation.* Follow any reasonable advice provided by Agent.5. Fees and Expenses* Agent shall be entitled to fees as agreed upon between both parties.* All expenses incurred during the representation shall be borne by the Principal.* Payment terms and conditions shall be clearly stated in the contract.6. ConfidentialityBoth parties shall maintain confidentiality of all information shared during the term of this contract, except for information that is in the public domain or required to be disclosed by law or court order.7. TerminationThis contract may be terminated by either party giving written notice to the other party if there is a breach of contract or if circumstances arise that make it impossible for either party to fulfill its obligations. Termination shall not affect any rights or obligations that have already been incurred prior to termination.8. IndemnificationEither party shall indemnify and hold harmless the other party from any losses, damages, or liabilities arising out of the other party's breach of this contract or misrepresentation of facts.9. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through negotiation. If negotiation fails, the parties may seek resolution through mediation or arbitration as agreed upon by both parties.10. MiscellaneousThis contract constitutes the entire agreement between the parties and no modification shall be made except in writing signed by both parties. This contract is governed by the laws of [mention the applicable jurisdiction]. Both parties have read and understood this contract and agree to its terms.In witness whereof, the Principal and Agent have signed this contract on [Date of Contract].Principal: _____________________________________ Date:_____________________ Signature: _______________________篇2Agency Contract本合同由以下双方签订:Party A: [委托人姓名/公司名称]Party B: [代理人姓名/公司名称]鉴于委托人需要代理人在特定事项上提供专业服务,经友好协商,双方同意按照下列条款达成委托代理合同:PREAMBLE:In consideration of the services to be rendered by the Agent to the Principal in a specific matter, upon friendly consultation, both parties agree to enter into this Agency Contract upon the following terms and conditions:第一条合同目的和范围Article 1: Purpose and Scope of Contract1.1 委托人授权代理人就[具体事项]提供专业服务。
代理记账合同-英文

代理记账合同-英文第一篇:代理记账合同-英文Bookkeeping ContractParty A: Party B:Purpose: To enable client to correctly understand and conscientiously implement the regulations, and state fiscal and tax policy to safeguard the legitimate rights and interests of client, give full play to the trustee in the financial aspects of tax-related matters dealing with professional skills, clearly the responsibilities and obligations of both sides, by mutual consultations, signs this contract togetherⅠ The period of service: toⅡ Party B Services scope:1.Set up the chart of account.2.Prepare the vouchers, print out the general ledgers, provide the balance sheet and profit/loss account.3.Submit the tax returns throu gh internet.Ⅲ Rights and obligations:(A)Rights and obligations of Party A 1.To establish a sound management system, business law, to ensure the safety and integrity of assets to ensure that original documents are true, accurate, complete, and actively cooperate with Party B work.Provide complete accounting information before 5th of each month, including the use of invoices, bank deposit details and show bank statements.If Party A providing the information was incomplete, resulting in distortion of Party B can not continue to work, leading to industrial and commercial tax penalty, Party A should responsible for the result.2.Arrange for staff for receipt and payment of cash and bank deposits, according to ‘General Accounting Standards’ requires goodcare of all the shipping documents.3.To do the accounting documents in the process of registration and transfer custody of.4.Will receive timely and accurate industry and commerce, the tax department of letters, telephone and other content transmitted or communicated to Party B.5.Under this contract in full and timely payment of bookkeeping costs.6.Bookkeeping sent to Party B provides the necessary working conditions and cooperation.(B)Rights and obligations of Party B 1.Party B should carry out accounting operations under Chinese regulations.2.According to the characteristics and operation of Client’s management needs, select the appropriate accounting system.3.Design transfer process of accounting documents, guide the Party A for keeping proper accounting files.If termination of the contract, corporate for the transfer of accounting procedures.4.Timely prepare the vouchers, journalize vouchers, provides the financial statements.5.Take good care of all accounting information that provided by Party A.6.Keep confidential and can not reveal any information to outside party.7.If tax bureau need inspection Party A, Party B should provide necessary help, if needed, should attend the meeting.Ⅳ Terms of payments Monthly fee: Documentation fee: Total: Every of month will be th e payment date.Ⅴ Take effect and the termination of the contract:(A)Contract since the two sides after the date of signature and stamp.(B)Either side may terminate this contract for any reason, however, at least one month notice period will be needed.Ⅵ Oth er matters This Agreement shall be governed by the laws of P.R.China and both parties agree to submit to the jurisdiction of P.R.China court.Party A :Signature: Telephone: Date:Party B:Signature: Telephone: Date:第二篇:代理记账合同山西坤正税务师事务所有限公司业务约定书合同编号:_________公司名称(甲方):公司名称(乙方):法人或经办人(签章):法人或经办人(签章):身份证号码:身份证号码:通讯地址:通讯地址:电话:电话:银行帐号:银行帐号:合同双方根据《中华人民共和国民法总则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国税收征管法》,签订税务代理协议如下:一、本合同税务代理范围为代理记账、纳税申报、企业信息公示年报。
委托代理合同协议书英文

委托代理合同协议书英文 Updated by Jack on December 25,2020 at 10:00 am篇一:委托代理合同(中英文)委托代理合同agreement of agency沪冉字(2014)第88218号huranzi(2014)no:88218委托方:韩国永泰公司authorizing party (hereinafter referred as party a): young techco;ltd受托方:上海卓冉律师事务所authorized party (hereinafter referred as party b): shanghaibrilliant law office委托方因与常熟市华夏仪表有限公司、常熟市新春电器厂(常熟市环宇仪表有限公司)、常熟市中亚仪表有限公司、常熟市金新自控设备厂,商标侵权纠纷一案,委托上海卓冉律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:party a hereby authorizes party b to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。
1.party a does hereby grant the legal representatives of theabove-mentioned case. party b shall protect the legally rights and interests of party a according to “the lawyers law of the people’s republic of china”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。
委托代理合同(中英文)

委托代理合同Agreement of Agency沪冉字(2014)第88218号HURANZI(2014)NO:88218委托方:韩国永泰公司Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): YOUNG TECH CO;LTD受托方:上海卓冉律师事务所Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Shanghai Brilliant Law Office委托方因与常熟市华夏仪表有限公司、常熟市新春电器厂(常熟市环宇仪表有限公司)、常熟市中亚仪表有限公司、常熟市金新自控设备厂,商标侵权纠纷一案,委托上海卓冉律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the Changshu huaxia instrument co., LTD、Changshu new electrical appliance factory(Changshu huanyu instrument co., LTD)、Changshu central Asian instrument co., LTD & Changshu gold new equipment factory Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派谢兵、张忠新担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。
1. Party A does hereby grant Xiebing and Zhangzhongxin , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。
委托代理合同英文范本

委托代理合同英文范本MODEL OF ENGLISH CONTRACT OF AUTHORIZATIONContract of AgencyThis Contract of Agency is made on [Date] by and between [Principal’s Name] (hereinafter referred to as the “Principal”), and [Agent’s Name] (hereinafter referred to as the “Agent”), with respect to the Principal’s appointment of the Agent to represent the Principal in connection with certain matters specified below.1. Scope of Representation:The Agent shall represent the Principal in matters pertaining to [list matters or industries being covered by the contract]. The Agent’s responsibilities shall include, but are not limited to, providing advice, guidance, negotiation services, and executing agreements in favor of the Principal, within the defined scope of this Contract.2. Appointment and Authority:The Principal hereby appoints the Agent as its authorized representative in [geographical region or market covered]. The Agent shall have the authority to act on behalf of the Principaland bind it through the execution of agreements within the terms of this Contract.3. Term:This Contract shall be effective from the date of signing and shall continue for a period of [specify duration, e.g., one year] unless terminated earlier by either party giving written notice to the other.4. Fees and Expenses:The Agent shall be entitled to receive a reasonable fee for its services, which shall be agreed upon by both parties and specified in a separate agreement. Additionally, the Agent shall be entitled to reimbursement for any expenses incurred on behalf of the Principal during the term of this Contract.5. Confidentiality:Both parties shall maintain confidentiality regarding all information received from each other during the term of this Contract. Neither party shall disclose any confidential information without the other party’s prior written consent.6. Obligations of the Agent:The Agent shall perform its duties diligently and in good faith, acting in accordance with the instructions and best interests of the Principal. The Agent shall also avoid any conflict of interest that might affect its representation of the Principal.7. Termination for Default:If either party fails to perform any of its obligations under this Contract, the other party may terminate this Contract by giving written notice to the defaulting party. Upon termination, all rights and obligations under this Contract shall cease, except for those related to payment of fees or reimbursement of expenses which shall remain due and payable.8. Indemnification:The Principal shall indemnify and hold harmless the Agent from any claims, losses, damages, or liabilities arising out of or in connection with the Agent’s representation under this Contract, except for those arising from the Agent’s gross negligence or willful misconduct.9. Jurisdiction and Applicable Law:This Contract shall be governed by the laws of [specify jurisdiction]. Any dispute arising out of or in connection with thisContract shall be subject to the jurisdiction of the courts located in [specify location].10. Miscellaneous:This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings between them. Any amendments or modifications to this Contract must be made in writing and signed by both parties. This Contract may not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.IN WITNESS WHEREOF, the Principal and the Agent have executed this Contract of Agency on the dates indicated below:Principal: _________________________ Date: _________Agent: _________________________ Date: _________(Signature Block)(Signature Block for Agent)注意:本合同仅为范本,实际使用时应根据具体情况进行修改,并建议在专业法律人士的协助下完成合同的起草和审查。
委托代理合同中英文

委托代理合同中英文甲方):代理方(乙方):鉴于甲方需要在特定领域或地区进行业务拓展,而乙方具备相应的资质和能力,双方本着平等互利的原则,经协商一致,订立本合同。
第一条代理事项甲方委托乙方在以下领域/地区进行业务代理:[具体领域/地区]。
乙方应根据甲方的指示和要求,开展相应的业务活动。
第二条代理权限乙方在代理权限内,可以代表甲方与第三方进行谈判、签订合同等活动。
乙方应确保其行为符合甲方的利益,并及时向甲方报告业务进展。
第三条代理期限本合同的代理期限自[起始日期]至[结束日期]。
在代理期限内,乙方应遵守本合同的规定,履行代理职责。
第四条代理费用及支付方式甲方应按照以下方式向乙方支付代理费用:[具体费用及支付方式]。
乙方在收到代理费用后,应提供相应的服务。
第五条保密条款乙方应对甲方的商业秘密和技术秘密负有保密义务,未经甲方书面同意,不得向任何第三方披露。
第六条违约责任如一方违反合同规定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第七条争议解决双方因履行本合同所产生的任何争议,应首先通过友好协商解决;协商不成时,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第八条其他约定[双方可根据实际情况增加其他条款]第九条本合同的生效本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:Agency ContractPrincipal (Party A):Agent (Party B):Whereas Party A requires business expansion in a specificfield/region, and Party B possesses the corresponding qualifications and capabilities, both parties, on the basisof equality and mutual benefit, have agreed to enter intothis contract after negotiation.Article 1 Agency MattersParty A hereby entrusts Party B to act as an agent in thefollowing field/region: [specific field/region]. Party Bshall carry out corresponding business activities according to the instructions and requirements of Party A.Article 2 Agency AuthorityWithin the scope of agency authority, Party B may represent Party A in negotiating with third parties, signing contracts, and other activities. Party B shall ensure that its actions are in line with the interests of Party A and shall promptly report the progress of the business to Party A.Article 3 Term of AgencyThe term of agency under this contract shall be from [start date] to [end date]. During the term of agency, Party B shall comply with the provisions of this contract and fulfill its agency duties.Article 4 Agency Fees and Payment MethodParty A shall pay agency fees to Party B in the following manner: [specific fees and payment method]. Party B, upon receiving the agency fees, shall provide the corresponding services.Article 5 Confidentiality ClauseParty B shall be obliged to keep the trade secrets and technical secrets of Party A confidential and shall not disclose them to any third party without the written consent of Party A.Article 6 Liability for Breach of ContractIf a party violates the provisions of the contract, it shallbear the liability for breach of contract and compensate the other party for the losses suffered as a result.Article 7 Dispute ResolutionAny dispute arising from the performance of this contract shall first be resolved through friendly negotiation; if negotiation fails, either party may file a lawsuit with the People's Court at the location of Party A.Article 8 Other Agreements[Both parties may add other terms according to the actual situation]Article 9 Effectiveness of This ContractThis contract shall come into effect from the date of signature and seal by both parties.Party A (Seal):Party B (Seal):Date of Signing:请注意,以上合同范本仅供参考,具体条款需要根据实际情况调整,并建议在签订前由专业法律顾问进行审核。
委托代理合同英文版本

委托代理合同英文版本甲方(委托人): [Party A (Principal)]地址: [Address of Party A]乙方(代理人): [Party B (Agent)]地址: [Address of Party B]鉴于甲方希望委托乙方代理其业务,乙方愿意接受甲方的委托,双方本着平等互利的原则,经过友好协商,达成如下合同条款:第一条代理事项甲方委托乙方代理以下事项:1.1 代表甲方与第三方进行商务谈判,包括但不限于产品销售、采购、服务提供等。
1.2 代表甲方签署相关商务合同,并负责合同的履行监督。
1.3 代表甲方处理与代理事项相关的一切法律事务。
1.4 代表甲方进行市场调研,收集行业信息,并提供市场分析报告。
第二条代理权限2.1 乙方在本合同授权范围内行使代理权,不得超出甲方的授权范围。
2.2 乙方在行使代理权时,应遵守法律法规,不得损害甲方的利益。
2.3 乙方应向甲方提供代理活动的详细记录和报告。
第三条代理期限3.1 本合同的代理期限自 [Start Date] 起至 [End Date] 止。
3.2 如双方同意延长代理期限,应至少提前 [Notice Period] 天书面通知对方。
第四条代理费用及支付方式4.1 乙方的代理费用按照以下方式计算:[Commission Rate]% of the total value of contracts signed or transactions completed under this agency.4.2 甲方应在合同签订后 [Payment Term] 天内支付乙方代理费用。
第五条保密条款5.1 双方应对在代理活动中知悉的商业秘密和技术秘密负有保密义务。
5.2 保密义务在本合同终止后仍然有效。
第六条违约责任6.1 如一方违反合同约定,应赔偿对方因此遭受的一切损失。
6.2 违约方应承担违约责任,包括但不限于支付违约金、赔偿损失等。
第七条争议解决7.1 双方因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,应首先通过友好协商解决。
委托代理合同英文范本

以下是⽆忧考为⼤家整理的关于《委托代理合同英⽂范本》,希望⼤家能够喜欢!The Agency Contract for Non-Litigation Practice (drafted by lawyer Zheng Shuhong &Luyu ) Sichuan Junhe( )No. The AAAAA company (hereinafter referred to as the Party A) authorizes Sichuan Junhe Law Firm (hereinafter referred to as the Party B) to handle special legal affairs on the behalf of the party A. The following clauses, concluded after negotiation between the two parties, should be jointly observed. Article 1 The contents of the legal affairs are confined as: Article 2 The Party B accepts the authorization of the Party A and assigns lawyer Zheng Shuhong and Luyu as the attorneys to deal with the Patty B’s legal affairs. The limits of authority authorized by the Party A to the Party B shall be limited within: Article 3 The lawyer assigned by the Party B shall safeguard the legal right and interests of the Party A conscientiously, and the lawyer shall act in accordance with the relevant laws when he deals with the legal affairs on the behalf of the Party A. where the assigned lawyer can not perform his duties for objective reasons, the Party B shall assign another lawyer to continue the affairs handled by the former lawyer. Article 4 The party A shall make a earnest statement of the fact and provide relevant evidences, documents and other factual basis to the Party B, and the party A shall be responsible for the truthfulness of the proofs. Where the Party A makes up a story or fabricates evidences after the authorization, the Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract. Article 5 Authorization shall be terminated when any of the following matters appears: (1) A law suit is brought at the people’s court; (2) An investigation is finished; (3) A settlement agreement is concluded among the quarreling parties; (4) An appeal is appealed; (5) Or nay other analogous matters appear. Article 6 In accordance with the provisions of the charging standards and measures for the implementation of the administration of charging counsel fees, the two parties agrees that the Party A shall pay the Party B¥(RMB): Yuan (amount in words ) as the counsel fees, and such counsel fees shall be paid within three days after the contract is signed. Article 7 The Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract at any time if the Party A suspends the authorization without any justified reasons or fails to perform the obligation of paying the counsel fees. While the Party B shall fully return the counsel fees if he refuses to perform the obligations provided in the contract without any justified reasons. Article 8 The contract is in triplicate, and the Party A takes one copy and the Party B takes two. All the three copies are of the same legal force. Article 9 The contract shall become effective after signing and shall terminate when the agreed termination conditions meet. Article 10 Other agreed issues: ⅠActing in civil litigation(1) The fees shall be RMB 4000—10000 Yuan for every case if the case does not involve property relations; (2) The fees shall be charged according to the proportion of amount of the target if the case involves property relations. The concrete rate shall be: (a) Below RMB50, 000 Yuan (not containing the number of 50,000) charges RMB 3000 Yuan; (b) More than RMB50,000 (containing the number of 50,000) less than 500,000 Yuan (not containing the number of 500,000) charges 6% to 5%; (c) More than RMB500,000 (containing the number of 500,000) less than 1,000,000 Yuan (not containing the number of 1,000,000) charges 5%—4%; (d) More than RMB1,000,000 (containing the number of 1,000,000) less than 5,000,000 Yuan (not containing the number of 5,000,000) charges 4%—3%; (e) More than RMB5,000,000 (containing the number of 5,000,000) less than 10,000,000 Yuan (not containing the number of 10,000,000) charges 3%—2%; (f) More than RMB10, 000,000 (containing the number of 10,000,000) charges 2%—1% ⅡLegal services for special non-litigation Practice(including the service of amending contracts) (1) When charging the fees, the article Ⅰ(2) applies where the case involves property relations. (2) If the case does not involve property relations the amount of the fees shall be decided among the range of RMB3, 000 Yuan to RMB5, 000 through discussions by the two parties. ⅢThe legal consultancy service fees shall be RMB500 per hour or shall be decided among the range of RMB3,000 Yuan to RMB5,000 through discussions by the two parties. Ⅳ The party A shall pay the Party B additionally such expenses as travelling charges, room and board fees and othertravelling allowance in advance, but such expenses occurring in the inner city of the five districts of Chengdu shall be assumed by the Party B.Commentaries: The moneys involved in the contract are all Renminbi (RMB). After consultation, the Party B may accept foreign exchanges when handling foreign affairs on the behalf of the Party A. The Party A (seal): The Regional Wing of Singapore Airline Representative of the Party A: Date: The Party B (seal): Sichuan Junhe Law Firm Representative of the Party B: Date:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委托代理记账协议书Accounting Agent Engagement AgreementDate: 编号:甲方:Party A:乙方:Party B: .委托事由 Recitals1. 甲方希望委托乙方代理甲方的会计和税务工作;Party A wishes to entrust Party B as its accounting and tax agent.2.乙方接受甲方的委托,根据《企业会计准则》、《中华人民共和国外商投资企业会计制度》、《中华人民共和国会计法》及财政、税务等有关法律、法规的规定,为甲方公司提供代理记账、财税咨询和税务申报代理服务。
Party B agrees to act as Party A’s accounting and tax agent to provide bookkeeping, finance consulting andtax agency services to Party A in according with the terms and conditions set out in this Accounting Agent Engagement Agreement (herein after referred to as “Agreement”) under Accounting Law of P.R. China andrelevant rules and regulations.1. 权限申明 Authority and Jurisdiction1.1甲方委托授权乙方完成下述协议条款2中所规定内容(以下称“委托项目”),具体服务内容见合同附件一。
Party A entrusts and authorizes Party B to act as its agent to accomplish the items set out in Article 2 below (hereinafter referred to as “entrusted items”). Detailed service item describes in contractappendix I.1.2以上条款规定的委托和授权任何时候都不被视为是本协议双方的合伙关系;The entrustment and authorization as stated in Article 1.1 above should not at any time be regarded as the partnership relationship between the parties of this Agreement.1.3本协议的条款、作用和解释,因本协议引发争议的解决和本协议的执行受中国人民共和国法律约束。
Any articles, effect and interpretation of this Agreement and the settlement of disputes arising from thisAgr eement or its performance shall be governed by the law of the People’s Republic of China.2.责任范围和委托项目 Responsibilities and Commitments2.1甲方责任范围 Party A1)建立健全内部控制,保证资产的完整性;To constitute integrated internal control system and ensure the integrality of account of company assets.2)做账材料交接:Accounting documents handover:a)向乙方提供合法、真实、准确、完整的原始凭证和原始凭证相关单据,进行分类编号后交给乙方;To provide legal, true, exact and whole original vouchers and related supporting documents toParty B which have been sorted and numbered.b)负责原始凭证审核;To responsible for audit of its original vouchers.c)对于乙方退回不符合会计制度规定要求的凭证应当及时予以更正,补充;To correct, replenish the accounting documents required when Part B return the unqualifiedvoucher and related supporting documents timely.d)妥善保管所有原始凭证、财务报表及经税务机关审核后的纳税申报表等资料。
To preserve all the original vouchers, finance statements and taxation sheets.e)甲方定期与乙方提供的帐面数额核对;每月必须在当月月底和乙方确定报税事宜。
(包括确认:甲方向乙方告知的开票金额,抵扣金额等事宜)To cross check the account balance provided by Part B, and confirm the monthly tax filing issues.( Including invoiced amount and deductions etc. )3)配备专人负责日常货币的收支和管理并编制货币收支流水账;To manage the daily income and expenses and make monetary income and expenditure account byappointed cashier.4)每月号前(逢节假日提前)向乙方提供公司记账所需资料;To provide all the required documents to Party B for bookkeeping by the third date of the month. (The deadline will be advanced accordingly if the date is a national holiday.)5)积极配合乙方指派的工作人员的工作,由乙方人员验收所提供的相关资料;To fully cooperate with Party B’s appointed account ant; all the relevant documents should be checked and accepted by Party B.6)按本协议的规定及时足额交纳代理费;To pay agent fee to Party B according to the time frame stated in this Agreement.7)按时足额缴存纳税款项;To pay tax according to the time frame stated by tax authority.8)如果甲方不能及时、完整、真实提供符合税务要求的做账资料造成的一切后果有甲方自行承担。
同时如果甲方原因造成乙方超出日常的工作量,甲方将支付相应的额外劳务报酬。
Management of Part A will responsible for truth and completion of accounting and tax information. Part A shall bear all the responsibilities in providing unqualified documents or delaying providing required documents. Additional working hours caused by Part A will be charged accordingly.2.2乙方责任范围Party B1)指派财务专业人员负责交接收取记账所需财务资料;To collect and take back the required original vouchers for bookkeeping by Party B’s appointed accountant .2)复核甲方所提供原始凭证的合规性,并向甲方提供合法、合理性建议;To check Party B’s original vouchers and provid e legitimate and suitable suggestion.3)根据甲方提供的原始凭证按照中华人民共和国财政部制定的《企业会计准则》和《中华人民共和国外商投资企业会计制度》及其相关法律法规开展代理记账业务,编制记账凭证、账簿及会计报表,并合理保证会计处理与原始凭证的一致性;To provide bookkeeping agency services according to <Accounting Standards for Business Enterprises> & < The Foreign Investment Accounting Standards for Business Enterprises of P. R. China > have beenpromulgated by the Ministry of Finance of China and relevant laws and policies. To make accountingvouchers, accounting books and accounting statements to ensure the consistency of the accountingtreatment and the original vouchers.4)在税务机关规定期限内及时完成各类纳税申报表并在税务机关指定的工作日前完成税务申报工作;To prepare all the required tax sheets within stated term and report to tax authority according to taxauthority’s requirement in time.5)在财政和税务部门规定的期限内编制和上交《企业年度会计报表》和《企业所得税年度申报表》及其附表;To prepare and hand in the <Annual Financial Statement for Foreign Investment Enterprise of P. R. China>, <Annual Income Tax Liquidation Account for Foreign Enterprise of P. R. China > etc. which have been assigned by financial and tax authorities within the stated term.6)年度终了,将甲方该年度的各类账簿、会计月报和税务月报装订成册退还甲方保管At the end of the year, Party B will give back all the bound accounting books, accounting statements and tax sheets to Party A for filing.7)协助甲方完成税务机关检查事宜;To assist Party A in finishing the tax inspection with the tax authority.8)协助甲方完成税务机关检查事宜;To assist Party A in finishing the tax inspection with the tax authority.3.费用及付费方式 Professional Fees1)甲方应每月支付代理费如果零销售额的申报,会计凭证20张以内,月服务费人民币元(大写人民币整),代理费按季度收取,每季度日之前支付下季度的代理费;If Party A report zero sales and the original accounting documents less than 20, Party A agrees to payParty B RMB /month for accounting and taxation agency services, it shall be paid by the first 5th day for the quarter.有销售的申报,会计凭证在张以内,月服务费人民币元(大写人民币整),代理费按季度收取,每季度日之前支付下季度的代理费;If Party A report sales and the original accounting documents less than , Party A agrees to pay Party B RMB /month for accounting and taxation agency services, it shall be paid by the first 5th day for the quarter.2)如因甲方业务流量增加过多,连续两个月超过核定的最高业务量120%,乙方将按照多出的工作量相应收费。