加强社会建设保障改善民生(翻译)

合集下载

党的民族宗教方针政策知识竞赛试题(含答案)

党的民族宗教方针政策知识竞赛试题(含答案)

附件1、党的民族宗教方针政策知识竞赛试题参赛须知1.为深入贯彻党的十八大和省十二次党代会精神,学习宣传党的民族宗教方针政策,由中共甘肃省委统战部牵头,联合甘肃省民族事务委员会、甘肃省宗教事务局举办本次知识竞赛活动。

2.本次竞赛试题共100道,全部为单项选择题。

参赛者认定正确答案后,将答题卡上对应的圆圈涂黑。

3.答题卡可复印。

参赛者须按规定在答题卡上填写姓名、身份证号、单位、联系电话、通讯地址、邮政编码等。

答题卡请于6月30日前寄送中共甘肃省委统战部二处(邮编:730030,地址:兰州市城关区南昌路1648号)。

4.本次竞赛设特等奖1名、一等奖5名、二等奖10名、三等奖50名,颁发证书和奖金。

获奖结果将于7月份在有关媒体上公布,竭诚欢迎社会各界人士踊跃参加。

5.本试题解释权归中共甘肃省委统战部。

1.我国共有( )个少数民族?A.55B.56C.572.据全国第六次人口普查,我国现有( )少数民族人口。

A.1.05亿B.1.14亿C.1.23亿3.我国省级建制的五个自治区是以( )命名的。

A.回族、藏族、壮族、维吾尔族、蒙古族B.苗族、高山族、哈萨克族、回族、土家族C.汉族、壮族、蒙古族、东乡族、傣族4.我国是一个统一的多民族国家,在漫长的历史发展中,各民族逐渐形成了( )的分布局面,你中有我、我中有你、密不可分。

A.高度聚居B.大杂居、小聚居C.小集中、大分散5.我国世居少数民族分布最多的省份是( ),共有25个世居少数民族。

A.广西B.西藏C.云南6.新中国最早成立的县一级自治地方是( )。

A.大厂回族自治县B.循化撒拉族自治县C.天祝藏族自治县7.截至目前,我国建立了( )个民族乡,作为民族区域自治的重要补充形式。

A.1700B.1173C.17138.在我国,除了回族和满族通用汉语外,其他少数民族都有本民族的语言。

党和国家对民族语言文字的基本政策是各民族( )。

A.语言文字一律平等B.一律使用汉语C.只能使用本民族语言9.( )是解决我国民族问题的基本政策,是国家的一项基本政治制度。

保护环境人人有责环保名言英文及翻译

保护环境人人有责环保名言英文及翻译

保护环境人人有责环保名言英文及翻译保护环境人人有责环保名言英文及翻译大全在日常的学习、工作、生活中,许多人都接触或是使用过一些比较经典的名言吧,名言是人们在实践中的经验教训的提炼和总结。

名言的类型多样,你所见过的名言是什么样的呢?以下是店铺整理的保护环境人人有责环保名言英文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

保护环境人人有责环保名言英文及翻译11、编织爱心,保护环境。

Love, protect the environment.2、茵茵绿草地,脚下请留情。

Lush green grass, please watch your step.3、青山清我目、流水静我耳。

The green hills clear my eyes, and the rivers run my ears.4、请让我们的`校园永远充满绿色。

Please let our campus always full of green.5、赞化天地、道法自然。

Zanhua heaven and nature.6、芳草依依,大家怜惜。

Grass Yiyi, pity you.7、树木拥有绿色,地球才有脉搏。

Trees have green, the earth has a pulse.8、小草微微笑,请你绕一绕。

Tiny grass smile, please circle around you.9、追求绿色时尚,拥抱绿色生活。

The pursuit of green fashion, embrace the green life.10、多一份绿色,多一份健康。

More green, more health.11、用爱心呵护每一片绿色。

Care for every piece of green with love.12、保护环境是我们生存的惟一条件。

Protecting the environment is the only condition for our existence.13、花草是我的朋友,请多一份爱护!Flowers are my friends, please take care of!14、树立大环境意识,保护生态环境。

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(

国务院办公厅关于印发国家标准化体系建设发展规划(年)的通知国办发〔〕号各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:《国家标准化体系建设发展规划(年)》已经国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。

国务院办公厅年月日(此件公开发布)国家标准化体系建设发展规划(—年)标准是经济活动和社会发展的技术支撑,是国家治理体系和治理能力现代化的基础性制度。

改革开放特别是进入世纪以来,我国标准化事业快速发展,标准体系初步形成,应用范围不断扩大,水平持续提升,国际影响力显著增强,全社会标准化意识普遍提高。

但是,与经济社会发展需求相比,我国标准化工作还存在较大差距。

为贯彻落实《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》和《国务院关于印发深化标准化工作改革方案的通知》(国发〔〕号)精神,推动实施标准化战略,加快完善标准化体系,提升我国标准化水平,制定本规划。

一、总体要求(一)指导思想。

认真落实党的十八大和十八届二中、三中、四中、五中全会精神,按照“四个全面”战略布局和党中央、国务院决策部署,落实深化标准化工作改革要求,推动实施标准化战略,建立完善标准化体制机制,优化标准体系,强化标准实施与监督,夯实标准化技术基础,增强标准化服务能力,提升标准国际化水平,加快标准化在经济社会各领域的普及应用和深度融合,充分发挥“标准化”效应,为我国经济社会创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展提供技术支撑。

(二)基本原则。

需求引领,系统布局。

围绕经济、政治、文化、社会和生态文明建设重大部署,合理规划标准化体系布局,科学确定发展重点领域,满足产业结构调整、社会治理创新、生态环境保护、文化繁荣发展、保障改善民生和国际经贸合作的需要。

深化改革,创新驱动。

全面落实标准化改革要求,完善标准化法制、体制和机制。

强化以科技创新为动力,推进科技研发、标准研制和产业发展一体化,提升标准技术水平。

以管理创新为抓手,加大标准实施、监督和服务力度,提高标准化效益。

世界经济概论--必备翻译中英互译

世界经济概论--必备翻译中英互译

1. (1)“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。

面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。

我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。

国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

国防和军队现代化建设取得重大成就。

The country's productive forces and overall national strength improved significantly. We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights. GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan. Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers. Great progress was made in the modernization of national defense and the army.(2) Following very strong growth of 3.8 percent last year, the world economy is slowing放慢. Output产量increased particularly quickly in the first half上半年of 2004, driven驱动 by solid U.S. performance坚固美国的业绩and a torrid export-led expansion热烈的出口导向的扩张in China. But higher oil prices石油价格 and the effects of exchange rate appreciation 汇率增加caused quarterly output季度产量 in many high-income countries 高收入国家 to decline下降,萧条in the second half, notably尤其是在in Germany, Italy, and Japan. Developing economies outgrew超过high-income countries,高收入国家 with aggregate GDP总GDP rising by some 6.6 percent for the year as a whole—a record expansion创记录的增长. In addition to China, India and Russia also grew very quickly. But all developing regions grew faster in 2004 than they did during the past decade. Very strong world demand强劲的世界需求 was reflected in emerging capacity产量,容量constraints能力约束,rising prices in commodity markets商品市场, and increased inflation通货膨胀 in some developing regions, notably South Asia, Latin America, and some parts of developing Europe.2. (1)这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。

中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。

任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。

两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。

英汉互译技巧

英汉互译技巧

韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。

新视野2册课后习题翻译

新视野2册课后习题翻译
2019/6/28
Unit 4
农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中 国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。 July 7th on the Chinese Calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. 一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物 给他们的情人。
Unit 2
近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字 化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立 了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发 挥着越来越大的 作用。和传统教学方式相比,数字 化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使 教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习 者的学 习时间和空间,人们可以随时随地通过互联
2019/6/28
Unit 3
它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。
It’s undoubtedly a traditional Chinese virtue.
孝道文化是一种复合概念,内容丰富,涉及面广。
The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.
2019/6/28
Unit 3
它既有文化概念,又有制度礼仪。 It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. 一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务, 包括尊敬、关爱、赡养老人等等。 Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society,

常见政治术语翻译

常见政治术语翻译

.
4
❖ 居民消费价格:consumer prices
❖ 国内生产总值: national gross products
❖ 经济全球化:economic globalization
❖ 标本兼治:address both the symptoms and root
causes of problems
❖ 热点问题: hot issues
❖ 借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来: learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
.
7

2.常见的一些例句表达
.
8
❖ 坚持深化改革开放,不断完善有利于科学发展的体 制机制。我们把深化改革开放作为应对国际金融危 机的强大动力,努力消除体制障碍,不断提高对外 开放水平。
Consultative Conference) ❖ 全国人大:NPC (National People’s Congress) ❖ 党中央: the Party Central Committee ❖ 中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristics ❖ 宏观调控: macro-control ❖ 科学发展观: scientific outlook on development
❖ 互利共赢的开放战略: an open strategy of mutual
benefit
❖ 持久和平:lasting/sustained/durable peace
❖ 社会保障体系:social security system
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

加强社会建设保障改善民生
Strengthening Social Development, Ensuring and Improving the People's
Wellbeing
中国目前尚处在社会建设的初期阶段,现代化的起步阶段,最紧迫的任务是奠定社会建设的基础。

在这种背景下,中国的社会建设总体上只能采取从重点建设到全面建设的推进战略。

当前的重点是解决民生问题。

China now is still in the primary stage of social development and fledging period of modernization. The most urgent task for China is to lay the foundation for social development. In this context, Chinese social development as a whole can only resort to the promoting strategy from key construction to overall construction. Current emphasis is on solving the issue of people's wellbeing.
所谓民生,主要是指民众的基本生存和生活状态,以及民众的基本发展机会、基本发展能力和基本权益保护的状况等。

通俗地说,民生问题,就是老百姓遇到的与衣食住行、生老病死等日常生活密切相关的问题。

党的十八大报告指出:“提高人民物质文化生活水平,是改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。

要多谋民生之利,多解民生之忧,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好的生活。

”并且从五个方面提出了保障和改善民生的
要求和任务。

The so-called people's wellbeing mainly refers to people's basic survival and living status, and people's basic development opportunity, development ability and basic rights and interests protection conditions, etc. In layman's terms, the issues of people's wellbeing are these closely related to people’s daily life, such as clothing, food, housing and transportation, birth, senility, illness and death.
The Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China indicates, “To improve people's mate rial and cultural lives is the fundamental purpose of reform and opening up and socialist modernization. We should bring as much benefit as possible to the people, resolve as many difficulties as possible for them, and solve the most pressing and real problems of the greatest concern to them. We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.” The Report also proposes the requests and tasks of ensuring and improving the people's wellbeing from 5 perspectives.
To strengthen social development, we must work hard to run
education to the satisfaction of the people. Education is the cornerstone of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must deliver a better job in creating employment. Employment is the root of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must make every effort to increase individual income. Income is the source of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must promote coordinated development of the social security system in urban and rural areas. Social security is the shield of people's wellbeing.
To strengthen social development, we must improve people's health. Medical care is the safeguard of people's wellbeing.
把保障和改善民生作为社会建设的重点,这预示着未来改革开放的着力点,都在紧紧围绕人民群众的新要求和新期待而展开,以满足人民群众最切身、最关心、最直接、最现实的利益为落脚点。

把改革开放的成果,最大限度地惠及全体人民,真正展现出我党立党为公、执政为民的本质和全心全意为人民服务的根本宗旨。

Giving high priority to ensuring and improving the people's wellbeing indicates that focus of the reform and opening up in the future will center on people’s new demands and new expectations and the goal is to meet people’s most concerned, immediate and realistic interest.
Benefit all people maximally with the achievements of reform and opening up and truly reveal the essence and fundamental purpose of the Party that it was founded for the public good, exercises governance for the people, and serves the people wholeheartedly.。

相关文档
最新文档