英语中经常被“误解”的短语
考研英语30个容易被误解的短语

考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
clear的用法和搭配

clear的用法和搭配一、清晰明了:探索"clear"的用法和搭配"Clear"是一个常用的英语词汇,它有多种不同的含义和用法。
在本文中,我们将深入探讨"clear"在不同语境下的用法和搭配,并详细解释其具体含义及使用方法。
同时,我们还会提供一些实际例句来帮助读者更好地理解这些用法。
二、清除障碍:clear the way1. "Clear the way"意指清除障碍物,为某人或某事做好准备。
2. 这个短语常被用于描述在道路上清理堵塞物,以便方便通行。
3. 例如:"The construction workers cleared the way by removing debris from the road."三、澄清疑惑:clear up misunderstandings1. "Clear up misunderstandings"表示澄清误解或疑惑。
2. 这个短语通常指通过沟通和解释来消除彼此之间的误会。
3. 例如:"Let's have a meeting to clear up any misunderstandings about the project."四、解决问题:clear a problem1. 当我们说要"clear a problem"时,指的是解决或处理某个问题。
2. 这种表达方式常与一些具体问题相关联,如技术故障或组织上的困难。
3. 例如:"The IT team worked overnight to clear the problem with the server."五、消除疑虑:clear doubts1. "Clear doubts"意味着消除怀疑或不确定。
让外国人抓狂的中文句子

让外国人抓狂的中文句子中国语言是一门古老而丰富的语言,其中有许多词汇和短语,充满了意味深长和幽默感。
然而,这些独特的词汇和短语往往会让外国人感到困惑和抓狂。
在本文中,我们将探讨一些令外国人感到困惑的中文句子。
1.芝士很足的比萨在中国,人们经常用“芝士很足”来形容比萨,这是一种直译。
但是,对于许多外国人来说,这个短语很容易引起误解,因为在英语中,“足”是专门用来形容人类身体的部位的。
因此,外国人可能会觉得这句话很滑稽。
2.打桩机在中国,人们用“打桩机”来形容一些不得不一遍遍重复地做同样的事情的工作。
但是,对于外国人来说,这个短语很难理解,因为打桩机是指一种用于建筑的机器,它们并不是用来重复工作的。
3.一心一意地做某事在中国,人们用“一心一意地做某事”来形容一个人专注于某件事情并放弃其他事情。
但是,对于外国人来说,这个短语很容易引起误解,因为“一心一意”在英语中的意思是“一心一意地爱着某人”。
4.最近怎么样?在中国,人们经常用“最近怎么样?”这个问题来问候朋友。
然而,这个问题对于外国人来说很容易引起误解,因为在英语中,“最近”常常用来谈论过去的时间。
因此,外国人可能会回答:“哦,我最近过得很好,谢谢。
”5.不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友在中国,人们用这个短语来形容那些糟糕的队友。
然而,对于外国人来说,这个短语很难理解,因为在英语中,“神一样的对手”通常是指非常强大的对手,而不是可怕的对手。
因此,外国人可能会感到困惑,不知道自己是否应该害怕他们的队友还是对手。
在中国,有很多这样的短语和习惯用语,对于外国人来说很难理解和理解。
然而,这些短语和习惯用语是中国语言和文化的重要组成部分,它们反映了中国人民的智慧和幽默感。
如果您要和外国人交流,最好解释这些短语和习惯用语的意义,以避免误解和困惑。
英语写作常见错误及改错

英语写作常见错误与分析一.不一致(Disagreements)所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致,时态不一致及代词不一致等.例1.When one have money, he can do what he want to .(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么.)剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants.本句是典型的主谓不一致.改为:Once one has money, he can do what he wants (to do)另有WE和YOU 上下文混用的问题。
二.修饰语错位(Misplaced Modifiers)英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化.对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解.例1.I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.剖析:better位置不当,应置于句末.三.句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生.例1.There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on .剖析:本句后半部分"for example by TV ,rad io ,newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句.改为:There are many ways to know society, for example, by TV , radio ,and newspaper.四.悬垂修饰语(Dangling Modifiers)所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.例1:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了.改为:When I was ten, my grandfather died.五.措词毛病(Troubles in Diction)Diction 是指在特定的句子中如何适当地选用词语的问题,由于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,影响了学生在写作中没有养成良好的推敲,斟酌的习惯。
写作 英语写作常见错误类型

2) 不符合习惯导致的用词错误
3) Who is responsible for this department?
Be responsible for 通常指对某件事的后果负 责。如果指对某一方面的工作或某一部分 的工作负责,就不能用这个搭配。
Who is in charge of this department?
• 形容词误用为动词
4) 误用词性导致的错误
• 3) Many people present at the meeting. • 3) Many people were present at the
meeting. • 形容词误用为动词
4) 误用词性导致的错误
• 4) To do this beyond my power. • 4) To do this is beyond my power. • 介词误用为动词
4) 误用词性导致的错误
•5) This road goes straightly from our school to the center of the city.
•5) This road goes straight from our school to the center of the city.
that后接从句,in the event of后接名词性短 语。
3) 大词小词滥用导致的错误
• 自然、简练、清楚、明白 • 有限时间用于掌握核心词汇 • 熟练掌握最常用词来充分表达自己的思想
4) 误用词性导致的错误
• 1) My teacher adviced me not to go out alone at night
3) 大词小词滥用导致的错误
• 1)I comprehended his statement. • 2) while we are eating breakfast, we
容易误解的英语短语

1.American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
13.three-score是“六十”,而不是“三分”14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
20.a white elephant是“沉重的负担,大而无当之物”,而不是“白象”21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”22.green hand是“生手”,而不是“绿手”23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
barrier的用法短语

barrier的用法短语一、引言随着社会的发展,人们对于语言的运用要求越来越高。
在英语中,使用合适的短语能够让我们的表达更加准确和流畅。
其中,"barrier"是一个广泛运用的短语,在不同场景下有着不同的用法。
本文将详细介绍"barrier"这一短语的几种常见用法及其具体应用。
二、物理屏障1. Overcoming Physical Barriers(克服物理障碍)当我们谈论到物理障碍时,我们可以使用"overcoming barriers"这个短语。
它表示克服某种阻力或者克服跨越某物理障碍以实现特定目标。
例如,"To achieve success, we must overcome the language barrier."(为了取得成功,我们必须克服语言上的障碍)。
2. Breaking Down Barriers(打破壁垒)在解释某个系统或组织中存在许多复杂规则和程序限制等情况时,可以使用这个短语。
例如, "The company has been successful in breaking down the barriers between different departments to promote effective communication."(该公司已成功地打破了不同部门之间的壁垒,以促进有效沟通)。
三、人际交往1. Language Barrier(语言障碍)这是使用"barrier"短语的最常见之一。
它指的是由于语言差异带来的沟通困难。
例如, "The language barrier made it difficult for the travelers to communicate with the locals."(语言障碍使得旅行者很难与当地居民进行交流)。
not really用法

not really用法Not Really用法Not Really是一个常用的英语短语,其字面意思为“不是真的”,通常用于表达对某事或某人的怀疑或不信任。
在日常生活中,我们可以经常听到人们使用这个短语。
下面将详细介绍Not Really的用法。
一、Not Really的基本含义Not Really是一个表示否定的短语,通常用于回答问题或表达自己对某事或某人的看法。
它的基本含义是“不是真的”,可以表示对某种说法、观点、行为等的否定态度。
二、Not Really在口语中的使用1. 回答问题当别人问你一个问题时,你可以使用Not Really来回答。
例如:- A: 你喜欢吃西瓜吗?- B: Not really.(不太喜欢)2. 表达自己对某事或某人的看法如果你对某件事情或某个人持有否定态度,你也可以使用Not Really 来表达自己的看法。
例如:- A: 你觉得这个电影怎么样?- B: Not really my cup of tea.(我不太喜欢这部电影)三、Not Really在书面语中的使用1. 用于文章开头引出话题在文章开头,我们经常使用Not Really来引出话题,表达自己对某个观点或说法的不同看法。
例如:Not really a fan of the current trend of social media influencers, I find their content often lacks substance and authenticity.(我不太喜欢当前社交媒体影响者的趋势,我认为他们的内容经常缺乏实质性和真实性。
)2. 用于转折在文章中,我们也可以使用Not Really来表示转折。
例如:The company claimed to be environmentally friendly, but not really, as it still uses a lot of plastic packaging.(该公司声称是环保的,但实际上并不是,因为它仍然使用很多塑料包装。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中经常被“误解”的短语
lover 情人(不是"爱人")
busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
service station 加油站
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sporting house 妓院(不是"体育室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
black tea 红茶(不是"黑茶")
black art 妖术(不是"黑色艺术")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
China policy 对华政策(不是"中国政策")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")
要想获取更多资料,请登录。