英语中颜色的特殊表达
英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。
红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。
在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。
同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。
绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。
中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。
而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。
例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。
绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
初中英语知识点归纳颜色的表达方式

初中英语知识点归纳颜色的表达方式初中英语知识点归纳:颜色的表达方式在初中英语学习中,颜色的表达方式是一个基础且重要的知识点。
掌握了颜色的表达方式,我们就能更准确地描述和理解事物的颜色。
以下是对初中英语中常见的颜色表达方式进行的归纳总结。
1. 基本颜色表达:- 红色:red- 蓝色:blue- 黄色:yellow- 绿色:green- 紫色:purple- 橙色:orange- 黑色:black- 白色:white- 粉色:pink- 灰色:gray2. 组合颜色表达:- 深红色:dark red- 深蓝色:dark blue - 深黄色:dark yellow - 深绿色:dark green - 深紫色:dark purple - 深橙色:dark orange - 浅红色:light red- 浅蓝色:light blue - 浅黄色:light yellow - 浅绿色:light green - 浅紫色:light purple - 浅橙色:light orange 3. 其他常见颜色表达: - 金色:golden- 银色:silver- 棕色:brown- 青色:cyan- 铜色:copper4. 表达颜色的句型及用法:- 选择性动词+颜色:如 "The sky is blue."(天空是蓝色的。
)- 形容词+颜色:如 "She has a red skirt."(她有一条红裙子。
)- 名词+of+颜色:如 "I have a pair of black shoes."(我有一双黑鞋。
)- 名词+in/with+颜色:如 "I painted the wall in white."(我把墙漆成了白色。
)- 表示颜色的副词+形容词:如 "The flowers are beautifully yellow."(花朵是美丽的黄色。
英语中颜色的特殊表达

在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以地引申义就有“胆怯”“卑鄙”“怀疑”等,如卑鄙小人,胆小鬼,尖酸多疑地表情.6ewMy。
在中国黄色曾是帝王地专用色,曾经是中国人崇尚得过分地颜色,它代表着权势、威严,如“黄袍(’)”是天子地“龙袍”,“黄榜(’)”是天子地“诏书”等词语中地“黄”无不体现出一种皇家地权利、尊荣地文化意义.而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关地含义,也是受了西方文化地“黄色”地影响.据说美国地纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗地漫画以争取销路,人们边称这一类不健康地刊物为“黄色刊物”,如(低俗地哗众取宠地出版物) (黄色文化) ,但汉语中地这类意思并不总是用英语中地“”有关,英语中地另一个颜色词却常用于表示汉语中这类意思,如下流地玩笑,黄色电影黄色软件.当然,英语中地还可以表示一些事物地特定颜色,如黄页(电话号码簿) ,法国等国家地政府报告(封面为黄色)金币.kavU4。
1狂饮,痛饮,胡闹(西方国家地夜生活非常流行,这里它指夜生活中地狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”地意思.)p1Ean。
2隆重欢迎,它地本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人.
, .他是第一个访问该国地欧洲首脑,他们用隆重地礼节来欢迎他.
④亏损
⑤赤字
负债,亏空,财政赤字
隆重接待
很少地钱
…当场被捕
青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
三、增加颜色词
根据行文表达地需要,在没有颜色词地原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯.如:
.她眼圈红了.
四、意译地方法
表示颜色地词语在不同地语言中有不同地文化含义,反映了不同地域人们地文化心理、审美情趣和时代风尚.
. ' ?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
英语中颜色的特殊表达

英语中关于颜色的一些词汇:①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。
④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色⑥purple紫色lavende r淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。
下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。
如:red letterdays(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。
)②roll out the red carpet for somebod y隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人。
He was the first Europea n head of the state to visit their country, and they rolledout the red carpetfor him。
他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。
④be in red 亏损⑤in the red 赤字be in the red 负债,亏空,财政赤字the red carpet treatme nt 隆重接待red cent 很少的钱catch…red-handed当场被捕red tape 繁文缛节see red 突然发怒black letterdays倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。
棕色的英语单词

棕色的英语单词
棕色映入我们的眼中,是一种安宁安静的色彩,让人感受到一种温柔宁静的气息,是温润安宁而又柔和平静的感受,棕色也拥有着它独特的英文表达,这些英文表达就是“brown”。
“Brown”可以被定义为一种颜色,它可以指的是棕色、棕黄色,也可以指的是深棕色的混合色,也可以指的是棕黄色的变体。
它的音标为[braun],是一个单词形式的英语单词,它的意思是棕色,它在句子中的语义是一种看得见的颜色,它和其他颜色有一定的差异,如红色,绿色,黑色等。
此外,棕色在英语中也可以表示一种状态,例如“brown out”,它指的是失去知觉状态,有时也可以指失去知觉后又恢复知觉,而“brown eyes”字面意思是棕色眼睛,实际上指的是一种特殊的眼睛,即棕褐色眼睛。
棕色的英文表达不仅仅体现在对物象的描述上,它也可以表达一种抽象的概念,比如“brown study”,它是指一种沉思、深思的状态,也可以指一种深思熟虑的活动。
棕色有着丰富的表达,除了单纯的棕色以外,它还可以指深棕色,咖啡色,褐色,棕灰色,乌黑色,棕黄色等等。
这些英文表达能够很好地描述出棕色的特征,让我们更加清楚了解棕色的含义。
棕色本身的色彩是让人感受到安宁的,因此,它也被广泛运用在室内装饰中,比如客厅,厨房,卧室,书房等等,来给房间带来温暖的氛围和宁静的感受。
棕色是一种安静而又温柔的色彩,它不仅仅是一种英文表达,也是一种抽象的概念。
我们应该用棕色来描述它独特的气质,一个安静,柔和,温暖的家园。
14 英语中的特殊含义

14 英语中的特殊含义英语是一种丰富多彩的语言,其中许多词汇除了基本含义外,还有着独特的特殊含义。
本文将为您介绍在英语中具有特殊含义的14个词汇,帮助您更好地理解和运用这些有趣的表达。
1."Green" - 不仅仅表示颜色,还可以表示嫉妒。
例如:"I"m green with envy at your success."2."Blue" - 除了表示颜色,还可以表示心情低落。
例如:"I"m feeling a bit blue today."3."Under the weather" - 这个短语表示不舒服或生病。
例如:"I can"t come to work today because I"m feeling under the weather."4."Break a leg" - 这个短语用于祝福他人好运,特别是在演出前。
例如:"Good luck in your performance, break a leg!"5."Hit the nail on the head" - 这个短语表示说话或做事非常准确。
例如:"You hit the nail on the head with your analysis."6."Bite the bullet" - 这个短语表示勇敢地面对困难或痛苦。
例如:"I had to bite the bullet and ask for help."7."Once in a blue moon" - 这个短语表示很少发生的事情。
例如:"We only go out to eat once in a blue moon."8."Spill the beans" - 这个短语表示透露秘密。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译

17教育教学文_黄欢欢英汉颜色词“红”的隐喻认知对比与翻译摘要:隐喻认知是一种语言现象,也是人们认识世界的工具。
由于历史、文化等的差异,英语和汉语颜色词的隐喻含义和翻译方法也会出现差异性。
本文从英汉颜色词“红”的隐喻对比和翻译为例子,分析其异同,以加深对颜色隐喻认知的理解,促进中外文化的交流。
关键词:红;隐喻认知;翻译一、隐喻认知及颜色词的定义认知语言学认为,隐喻是一种认知现象,不是纯粹的语言现象。
隐喻的核心,在于通过认识一个语义域,来认识其他不同的语义域,整个过程是从“来源语域”到“目标语域”的“映射”,隐喻的核心,并不在于语言本身,而在于映射的过程。
颜色词是语言中用来描述事物颜色的词语,是词汇的重要组成部分。
颜色代表着自然现象及人类与自然的关系。
不同文化背景、思维方式、地理环境等因素会带给人们不同的感知。
当人们看到物体呈现不同颜色时,都会对颜色词做出一定的反应,并赋予其特殊的所指意义,即隐喻含义。
颜色词的隐喻可以鲜明的表达出人们的情感、心理,人们对其的研究也越来越深入。
二、英汉颜色词“红”隐喻认知的对比分析1、共性分析在英汉两种语言的隐喻认知中,红色都可以隐喻为受欢迎、成功、旺盛、救助、色情、危险、紧急、害羞、羞愧、大怒、生气等含义,人们用红色表达对新生命的向往,对事物的希望,对新生活的期待。
如(1)He stammered something and went very red in the face.(他结结巴巴地说了些什么,脸涨得通红),(2)我俩一问一答,都笑眯眯的,可是脸都红了。
第(1)句话中用 ”red” 来形容脸,表达出不好意思、难堪,第(2)句话中,用“红”来形容谈话者的腼腆与害羞。
又如(3)To he more specific,I would set up more Red Cross agencies to help the poor and the disabled。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中关于颜色的一些词汇:①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。
④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色⑥purple紫色lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。
下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。
如:red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。
)②roll out the red carpet for somebody隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人。
He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。
他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。
④be in red 亏损⑤in the red 赤字be in the red 负债,亏空,财政赤字the red carpet treatment 隆重接待red cent 很少的钱catch…red-handed 当场被捕red tape 繁文缛节see red 突然发怒black letter days倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。
black 构成短语的翻译:call white black/call black white 混淆是非black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)in the black 盈利、赚钱、顺差。
Black and white 遍体鳞伤Black sheep 害群之马Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五Black lie 用心险恶的诺言The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
white构成短语的翻译:white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
White sale 大减价White money 银币White elephant 无用而累赘的东西White crow 罕见的事物The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)A white lie 善意的诺言White coffee牛奶咖啡White feather胆怯Oh, don,t forget Black and White ,which means .白纸黑字。
在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有white 一词。
如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。
如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge ,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。
如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。
如坦白(to confess, to make a clean breast of something ),白痴(idiot ),白话(vernacular).应当记住的是:“白”字并不都是“white”Blue(蓝色)在英语中通常用来表示不愉快。
如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。
如:it was blue Monday and he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。
feel blue 闷闷不乐a bolt from the blue 睛天霹雳in a blue funk 惊恐万状once in a blue moon 偶尔为之disappear/vanish into the blue 突然消失sing the blues;cry the blues 诉苦在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。
(绿色green)green thumb 花匠green with envy 非常妒忌(粉色pink)tickled pink 万分高兴feel in the pink 健康有力(灰色grey)grey area 含糊不清之处英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。
英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。
所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。
因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。
因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。
具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。
翻译时可采用直译的方法。
如:1.White House白宫2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。
如:1.black tea红茶(而不译为黑茶)汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。
2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)三、增加颜色词根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。
如:Her eyes became moist.她眼圈红了。
四、意译的方法表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
1.You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。
再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。
另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。
2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。
英语中green-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。
此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如green hand(生手,新手)。
3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。
其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。
与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。
实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。
它与恐怖、邪恶、不祥有关。
在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。
例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。
这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。
色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。
所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organization和平组织, give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green - eyed monsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。
绿色也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如You’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。