正反译法

合集下载

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。

下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。

1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。

无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。

因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。

2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。

在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。

因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。

3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。

在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。

其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。

在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。

三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。

在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。

最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。

7正反、反正译法

7正反、反正译法
the year. 【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。 例3:Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。 例4:There have always been more books than anyone could read. 【译文】任何人都不能读尽天下之书。
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)

第九章正反反正翻译法

第九章正反反正翻译法

English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved

正反译法

正反译法

英语的显性否定表达法
• 形容词 absent, bare, empty, poor, vacant ,free from, far from, last • 副词 副词no, not, neither, nor, nowhere • 介词 beyond, (debate, control, ), out of (breath, control, sight), past repair • 代词 nobody, none, nothing,
• 星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗?
Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?
• 我们没有想到他提前三天到达。
His arrival three days in advance is beyond our expectation.
炸弹没有击中目标。 The bomb missed the target.
• 名词:failure, ignorance, absence, lack
由于对历史一无所知,他未能通过面试。 His ignorance in history resulted in his failure in the interview
• 她光着脚走进了房间
She came into the room with no shoes on.
• 这个小孩现在完全能自己走路了。
The child can walk without any help now.
• 她非常勉强地来了。
She came very unwillingly.
• 现在只有出现奇迹才能救活她
• 形容词:free, absent, last, short

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

英译汉技巧中的正反译法

英译汉技巧中的正反译法

反说正译 (二)双重否定正译。
• We must never stop taking an optimistic view of life. • 我们对生活要永远抱乐观态度。 • Such mistakes couldn’t long escape notice. • 这类错误迟早会被发觉的。 • He doesn’t lend his books to nobody • 他的书任何人都可以借 • One is never too old to learn. • 活到老,学到老。 • Nobody is without his faults • 人人都有缺点
• 突然,他听到背后有声音,意识到车库里还有别人。
• Our living conditions are no better than theirs • 我们的生活条件和他们的一样糟。
• I won’t be long. • 我一会儿就回来。
• There is no rule but has exceptions. • 凡规则总有例外。
• 即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根 植于个人心灵深处的是非感。
• I couldn’t feel better. • 我觉得身体好极了。
• I couldn’t agree with you more. • 我太赞成你的看法了。
反说正译 More
• Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage
many , not always • words with negative implication: hate, fail, deny, miss, lack,

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

正反译法

正反译法
正反译法转换
雷玉琴 种语言表达习惯不同,往
往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中 的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表 达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说, 把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这 种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方 法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反 说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”, “non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等 成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、 “未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、 “毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的 为正说。
以上是我们小组完成作业后的想法。 THANK YOU!
situation, and soon. 华盛顿必须对这种情况采取行动,并且不能拖
了。
2、英译汉——反说正译法
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用 肯定的表达方式。
I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。(明确语义) Isn't it funny! 真逗!(加强修辞) “You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!” “你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合
我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐 角处不见了。(连词)
习题中有:
We may safely say so. 我们这样说万无一失。(副词) The decision has to come. 决定还没做出。 (动词) Washington must do something about the
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Review1.The last person to be speaking about terrorism is the representative of country A.最没有资格谈论恐怖主义问题的人就是A国的代表。

2.What, if any, effect do you feel the imports of Canadian gas will have on theAmerican producer?你觉得进口加拿大的天然气对美国生产者可能产生什么影响吗?3.他是一位中国现代优秀作家He is an outstanding contemporary Chinese writer.[误译分析]【原文】 The roofs loomed in front of them with starting clarity.暗礁在他们面前令人吃惊地清楚,时隐时现。

【改译】暗礁在他们面前隐隐呈现,看得越清楚就越感到毛骨悚然英语句子经常使用连词、关系代词、关系副词、短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云。

按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为短句。

例如:1.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to lightsmall bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。

2.Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in-city runs.要车的人太多了,公司便只接来往于市区的生意,这样好多多赚钱。

【翻译技巧】转句译法 Conversion of words or phrases into sentences有些词和各种短语所含的语义是相当的丰富,但是单靠换序、转性等方法还是不能表达原文的真实含义,而要把原文的内容连词形式一起翻译成汉语几乎不可能的,因此,不得不把这些词、词组转译成句子,称为转句译法。

1.Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作很忙,答复稍迟了一些。

(主语转句)2.Another hour’s ride will bring us to the village.只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。

(主语转句)3.After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thicklywith beads.走了一个时辰光景,他们走到了一颗矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。

(定语转句)4.Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake.史塔生紧紧的和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。

(逻辑主语转句)5.Heat is required to change ice to water.冰变成水,就需要热。

(不定式转句)6.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满想会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事(状语转句)7.Otitis is a frequent affection during infancy and early childhood, attacksusually occurring in the cold season.耳炎是婴儿和幼龄儿童的一种常见病,疾病发作通常出现在寒冷季节(状语转句)8.He accused her of talking childish nonsense, not fluttering to theintelligence of her audience.他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。

(状语转句)9.“I t’s very bad, madam, obviously”情况很不好,夫人,这是很明显的。

插入语语转句10.He was a tall, thin, elegant man with the air of thorough-bred.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。

定语转句11.He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

定语转句12.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet onthe inside.虹有各种色彩,外圈红,内圈紫。

介词短语转句在汉译英时,原文若是形容词短语,名词性短语,数量词或介词短语,译文时常常采用系表结构,变短语为短句。

1.他们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。

You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.2.金牌脾气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The Colden Cup brand air-filled cushion are made in advancedtechnology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.3.他像大海捞针一样,在茫茫黑夜里寻找金色的梦。

Ile reached for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean.状语转句4.冬天,快过阴历年的时候,余永泽从外面抱回许多好吃的东西。

It was winter. Not long before the Lunar New Year, Yu Yongze came home loaded with parcels.状语转句句子转换成短语1.的确,散文比诗容易写,但有必要下翻功夫,才能写好。

It is true that prose is easier to write than verse. But to writeprose well, we still have to make an effort.2.目前下岗职工安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。

At present, we still have difficulties in the replacement of laid-offworkers, in addition to a shortage of high-tech labor force.翻译练习1.His friends in the audience shout him to read the plaque.Frozen on the stage, Bill cannot.2.He arrived in Washington at a ripe moment internationally.3.The very short wavelengths of ultrasound make a greatdifference in what ordinary sound waves can do.4.Fossils are early plants or animals once buried in the earth,now hardened like rock.5.Spring has so much more than speech in its unfolding flowersand leaves, and the coursing of its streams, and in its sweetrestless seeking!(The Apple Tree)第三节正反译法 Affirmative vs Negative[误译分析]【原文】All these metals are not good conductors.[原译]这些金属都不是良导体【改译】这些金属并不都是良导体【基础知识】英汉否定的比较与翻译Comparison of English and Chinese Negatives and theirTranslation“Are you not going tomorrow?”“No, I’m not going.”英语在表达否定概念方面,从词汇手段到表达方式都与汉语有很大区别。

词汇方面,英语表示否定的词比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。

按意义分类,有全部否定、部分否定、双重否定。

就表达方式来说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。

有些单词或词组还有一些特殊的习惯用法。

此外,不少英语句子在形式上时肯定的,而实际上是否定的,或在形式上式否定的,而实际上是肯定的,翻译时,必须先彻底理解这些句子的内在含义,然后选择恰当的正译或反译将其意义准确地表达出来。

一、全部否定 full negatives英语表示全部否定的词有not, no, never, none, nobody, nothing,nowhere, neither…nor等,翻译时要注意这些词在句子中的位置和它们与其他词组成的习惯用语,例如1.Matter can neither be created nor be destroyed.物质既不能生又不能灭。

2.There is no denying the facts.不能否认这些事实。

二、部分否定 partial negatives英语中,在谓语动词前面的not,有时并非否定谓语动词,而是否定其他成分;而汉语中的否定词,如“不”,“非”,“没有”等都直接放在被否定词的前面。

翻译时应加倍小心。

例如3.I don’t remember all their names.我没有把他们的名字全部记住。

相关文档
最新文档