语境在翻译中的应用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语境在翻译中的应用

【摘要】:语境即言语环境。上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。

【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context.

【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation

一.引言:

语境理论是近几年翻译研究的新视野,许多语言学家及翻译理论家都对该理论给予极大重视,并把它运用到诸多领域。然而,在中国,对语境在翻译及翻译过程中的研究并不很完善,对语境现象与翻译教学之间的研究也很少,但是随着翻译理论研究的深入,语境在翻译过程中的作用日益受到重视。

翻译是源语言与译者语言之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本到译语文本转换的关键。而语言、文化和社会相互交织在一起,只有在特定的社会和文化环境——语境中,语言才有真正的意义。因此,认知各类语境与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。

二.文化语境

语言作为文化的载体最能体现一个民族的政治、历史、生活习俗、宗教信仰、价值观念等文化特征。翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文作者进行跨文化交际。翻译的表达必须以对原作的文化理解为前提,从中外文化的差异角度看,作为民族文化载体的语言所包含的文化因素大致包括影视文化、心理文化、思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、体态文化等。下文中着重介绍文化语境的影视文化和心理文化两个方面,即影视语境和心理语境。

1.影视语境

在经济与文化日益全球化的今天,电影作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。事实上,影视中文化背景非常广泛,涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。因此,对电影背后文化的了解是翻译好影视作品的关键。为了更好看出文化背景在应是翻译中的重要性,我们先看一个例子:

American Beauty:电影名被译为《美国美人》或《美国丽人》。但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上American Beauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。

可见,对电影所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影翻译的正确与否。由于东西方意识形态的差异,若是大量的直译原文很难让我国观众理解和接受,因此,成功的电影翻译既要将片中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合。

那在影视翻译中译者应当怎样处理好不同国家间文化差异问题,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出呢?这其中有一个很重要的技巧就是实现文化意象的转换。文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”。文化意象的转换旨在将影片中的文化意象转换为自己文化中

的文化意象,使得其通俗易懂,更利于观众适应和接受。

例:Leonard: Y ou are crying up wine and selling vinegar!

译文:伦纳德:“你是在挂羊头卖狗肉!”

这样与中文俗语相对应的翻译,具有很强的描述功能和启迪解说功能!生动形象,使得影片中的寓意不言而喻了。但是,有些情况下,有些影片所对应的文化意象在汉文化中并不存在,这时,则根据影片的信息用通俗的方式直译过来。

影视作为不同文化之间的交流工具,其重要性也日渐凸显。特别是在大量引进国外优秀电影的现在,影视翻译已经在文化交流上取到了不可替代的作用。更多优秀翻译作品的存在为人们学习异国文化提供了一个更便捷的途径。做好影视翻译不是一件容易的工作,只有在影视语境的基础上进行翻译,对影片中的文化与汉文化进行很好的转换,才能做到使译文语言浅显通俗,情节的顺畅性,同时保留源语言的审美享受。

2. 心理语境

心理语境也是属于文化语境的一部分。由于人的心理不同,所以对语言信息、内容的理解也会产生不同。因此正确理解作者和说话者的心理语境有助于更好地翻译及理解文章和对话的意思。不管是中文还是英文中都有很多带褒贬意义的词,而这些词正是作者和说话者心理语境的标示。如:

(1) He went through on that purely superficial “cram” and got com pliments too, while others, who knew a thousand times more than he got

相关文档
最新文档