商务英语的特点与翻译原则
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.
商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的
商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语特点及翻译技巧

商务英语的特点及其翻译技巧商务英语的特点及其翻译技巧。
商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。
商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。
在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。
这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。
商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。
尤其是BEC 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。
3.1.专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。
商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
四、商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。
在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。
在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。
在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。
论商务英语的特点及翻译原则

摘要:商务英语作为国际商务活动所使用的语言工具,具有专门的用途,是与日常英语不同的信息载体。
本文分析了商务英语的特点,并结合动态对等理论探讨了商务英语的翻译原则,旨在指导学生更好地掌握相关知识。
关键词:商务英语动态对等等值信息一、商务英语主要运用于商务、经济、贸易领域内帮助从事相关业务的人员进行更为积极有效的沟通。
商务英语与在日常交流或进行文学创作时所使用的英语不尽相同的,它具备以下几个主要特点:1、词汇的专业性强在用商务英语交流时所使用的专业词汇具有商务领域中的专属含义,经常与日常所使用的同一英语词汇或短语有明显的意义与功能差异。
例如,“quote”在日常英语中表示“引用”,但在商务语境中它表示“报价”;“draft”在日常英语中做名词时表示“草稿”,而在商务英语中则表示“汇票”。
2、交流时使用套语交际功能是商务英语的主要功能,为了能将意图明确且准确地表达出来,在长期的商务交流中就形成了一些既简单又实用的套语或行话。
例如:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight”是说“我们通常使用保兑的、不可撤销的即期信用证进行支付”。
“Please quote us the lowest prize”是请对方“报底价”。
3、所用语言简洁准确缩略词的使用是体现商务英语这一特点的现象之一,例如:FOB(free on boar,离岸价格),B/L(bill of lading,提货单),L/C(letter of credit,信用证)。
这些词在商务界长期应用,已经完全可以表达复杂的语义。
4、句子结构复杂,语义严谨商务英语涉及到商务伙伴的利益,所以句子多使用许多从句、短语等,对主句意义进行解释,限制或补充,使意义完整严密,例如:“Thank you for your letter dated March 22nd,2008,concerning your order for our mobile phones”,这句话用分词标示出了具体哪一封信,避免了对方出现工作上的失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dear Mr. Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows. 1. Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight. The price quoted to us is with no discount. The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr. John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair. He will be writing to you shortly. We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Manager
1. The offer is subject to your reply reaching us here by October 23.
此盘10月23日前回复有效。
2. On the ground that this is our first transaction with you, we decide, as an exception, to cut the price by 2%.
鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。
商务英语的特点与翻译原则
古体词的使用
• 通常这类词是由here, there 和where与in, on, after, by, under, of 等一起用。一般来讲,here 指“该合同”, there 指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,where 指的是what 或which.
比较原文和译文,我们可以看出: 1. 将日期调整到信函的最后。 2. 有关的商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分 别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信 用证”和“报盘” 3. 语言也是力求简洁、准确,增略得当。
1.This offer is open until March 3. 此盘有效期至3月3日为止。 2.We promise you that we shall effect shipment on the specified date in your order. 我们保证将按贵方订单规定的期限装运。 3.We have covered insurance on the 100 tons of wool against all risks with PICC 我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。
如:用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;
Sentence practice
Sentence practice
1.This Agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. 本协议规定日期开始,将持续5年。 2.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散 。 3. We send you herewith two copies of the contract. 我们给你发送此两份合同。
商务英语的特点与翻译原则
商务英语的特点与翻译原则
商务英语的界定:
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业 需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进 ,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English )。
商务英语的特点与翻译原则
Clear, no ambiguity
4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 绝不含糊其辞。
如商务英语不说“ We wish to confirm our offer dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our offer of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后 者清晰明了。
商务英语的特点与翻译原则
Structure: formal, complicated
3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体 正式,如:
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签 订本合同。
商务英语的特点与翻译原则
Diction: formal, brevity, flat
2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实
◆多使用单个动词而不太使用动词词组;
如 使 用 point 而 不 使 用 make an appointment of ; 使 用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使 用 add to 等。 ◆但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简 单的介词和连词;
商务英语的特点与翻译原则
Business related
1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方 面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和 商务实践等方面的信息。
如以下价格常用术语有其特定的专业内容:
• FOB(free on board) , 离岸价格;船上交货价,指卖 方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。 • CIF ( cost , insurance and freight) , 成本、保险 费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费 的交易方式。 • C.W. O (cash with order) , 定货付款; • B/ L (bill of lading) , 提货单; • L/ C (letter of credit) , 信用证; • C. O. D. (cash on delivery) , 货到付现; • W. P. A (with particular average) ,水渍险
商务英语和商务文本翻译标准
三.商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ” 的商务英语翻译原则。
• 忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出
来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上 的相等。
单词 acceptance account
普通 词义 接收 计算
商务 词义 承兑 账户 处理,称呼 涨价,增值 条款 税 支票
单词 draft interest
普通 词义 草稿 兴趣
商务 词义 汇票 利息 拒付 单证 罚款 展销会 汇票 股份 汇票人
address appreciation article duty check claim clearing
类似词汇
aforesaid 前述的 forthwith 随即 hereafter 之后 hereby 据此 herein 本文件中 hereon 于是 hereof 于此 Whereas 鉴于 Whereon 关于那 Whereby 由是 therein 在其中 thereto 到那里 therewith与此 thereon 关于 hereunder 在下文 herewith 随附 hereinafter 下文 thereafter 此后 Wherein 在其中 Thereby 因此
商务英语的特点与翻译原则
Etiquette
5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中, 礼貌是其中非常重要的语言特点。
Your early reply will be highly appreciated. 如蒙早日答复,将不胜感激 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a stateoperated corporation dealing exclusively in light industrial goods. 我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。