商务翻译练习答案练习答案2

合集下载

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版

商务英语翻译答案版一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。

2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。

语言不同。

风俗不同。

舒适却全球相同。

3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。

荣耀归我们所有。

5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。

6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。

7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。

9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。

10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。

11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。

13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。

14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。

商务英语写作作业 2-答案

商务英语写作作业 2-答案

Key商务英语写作作业 2I.Multiple Choice. Choose the best answer to complete each of thefollowing sentence.1-5 BCACA 6-10 BDBCA 11-15 CABAB16-20 CCACC 21-25 ACCBD 26-30 CCBDCII.Put the following into Chinese.1. 促销,推销2. 一套产品说明书3. 工艺精湛4. 质量上乘,价格合理5. 特惠条款6. 享有盛誉7. 珍惜与贵方的业务8. 新高科产品展览会9. 免费试用10. 迎合市场需求11.凭样订购12.第一次订购13.决定成交14.履行交货15.将定货增加一倍16.恭候你方来函订货,我们将予以迅速办理。

17.根据你方的报盘,我方准备以单价四十美元购买五百张学生课桌。

18.请按上季订单,再订购教材400套。

19.我们愿意购买五十箱陶瓷茶具,如果单价不超过100元人民币。

20.请尽力妥善安排此定货,并以快递寄出。

21. 现金支付22. 即期汇票23. 电汇24. 交货付现25. 占压资金26. 几乎没有影响/作用27. 坚持惯常做法28. 优先考虑我们的要求29. 向你方开具远期汇票30. 按60天付款交单方式支付Ⅲ. Blank filling. Supply the missing words in the blanks to make the letter complete.Passage Onepleasure for superior trial quotedmarket grant beyond advantage immediatePassage Twoacknowledge, dated, have, signature, dispatched/forwarded/ shippedPassage Threefor inform/ say request it acceptableeach/ a in required exception lightⅣ. Translate the following sentences into English.1.We are a large-sized company specializing in manufacturing mechanicalequipment and export 75% of our product all over the world.2.We can assure you of the advanced workmanship, stable performance, andreasonable price of our products.3.Enclosed are a set of sales literature and a price list of our products. We shallappreciate your efforts to promote the sales of our products in your country.4.We advise you to take the opportunity and place an order promptly.5.We like to recommend you our new Fax Machine Mode 355E, which is ofsuperb quality. Its price is much lower than the other products on the market.6. We shall be pleased to receive your kind orders.7. Your order of any time shall have our best and immediate attention.8.If you should place us your order, we shall do our best to execute them to yoursatisfaction.9.Please forward us 600 bed sheets in accordance with your sample.10.I take much pleasure in placing an order with you as follows:11. In view of the small amount of this transaction, we are prepared to acceptpayment by D/P at sight for the value of the goods shipped.12.We have to make a request for an easier payment terms, for our funds arebeing tied up in numerous commitments.13.All items included in your order can be supplied from stock and will bepacked and shipped immediately upon receipt of your remittance.14.We have drawn on you for this amount of $1000 at sight through the Bank ofChina.15.The importer from Holland requests us to ship them a trial order on D/A terms. Ⅴ. Write a letter with the following given particulars.Letter OneDear Sirs,Thank you for you enquiry of May 10 for our carpets.We have the pleasure to inform you that we are the largest company in China, specializing in manufacturing hand-woven carpets for over 40 years. Our annual production exceeds 200,000 pieces.Our carpets have been exported to many countries like Germany, Australia, Japan, and enjoy a high fame. They are made of quality wool and silk, and well acknowledged for its exquisite workmanship, beautiful design, and natural comfort and warmth.Enclosed is our illustrated catalogue and pricelist for your reference.Your are warmly welcome to attend our exhibition held in Beijing on May 30.Your order will be given our immediate attention.Faithfully,Letter TwoDear Sirs,Subject: women’s cardigansFrom the samples you sent to us on May 10th, we have made selections. We take pleasure of placing you the following order, which we commend to your immediate and best attention:100 women’s c ardigans large-sized100 women’s cardigans middle-sized100 women’s cardigan small-sizedKindly forward these as early as possible. Enclosed please find a draft as the prices you offered us.Yours trulyLetter ThreeDear Sirs,Thank you for your letter of 20 June. We are pleased to acknowledge your order No.426 for colored candles.The modified terms of payment you propose are quite acceptable. A fax has been sent to you to this effect this morning.All the items in your order can be supplied from stock and will be packed and shipped immediately when your remittance by telegraphic transfer (T/T) is received.The relevant documents will be airmailed to you right after shipment is made. We will, of course, notify you by fax as soon as your order is shipped.You can rely on us to give prompt attention to this and any future orders you may place with us.Yours sincerely,。

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。

本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。

他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。

5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

商务英语1, 2单元课后练习答案和课文翻译

商务英语1, 2单元课后练习答案和课文翻译

Task 1(1)You should place it with this side up.( 2 ) You should keep it try.( 3 ) You can drink it safely.( 4 ) You should handle with care.( 5 ) This food should be health and safety.(6)This stands for the level of food safety(7)This product has passed Quality Safety check(8)It has passed a food safety certificate.(9)It has passed a drinking safety certificate.(10)This is green food.Task 2 Discuss with your partner and match the world famous advertisement slogans 1-6 with logos A-F.1. All the news that’s fit to print --------New York Times2. Better things for better living through chemistry----------Du Pont3. Finger一lickin’good---------Ken- tucky Fried Chicken4.I’m lovin’ it.---------McDonald’s5. Something special in the air.----------American Airlines6. We bring good things to life.---------- General Electric1E 2.F 3.A 4. C 5.D 6.BUnit TaskTask 1 Decide whether the following statements are true(T) or false(F) according to the passage.1.F2. F3.T4.F5.FTask 2 Match the following terms with their Chinese meanings.1. d2.f3.b4.j5. c6.i7.h8.e9. a 10. gTask 3Complete the following sentences with the words or phrase given below。

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

翻译2练习 参考答案

翻译2练习 参考答案

1.大家晚上好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。

我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。

从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。

15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。

这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。

如今,我们生产的产品已经行销全世界,这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。

15年来,们的产值年均增长30%。

Good evening! I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Nowadays, our products are sold worldwide and they are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has maintained an annual growth rate of 30%.2.大家晚上好。

商务英语翻译(第二版)参考答案全

商务英语翻译(第二版)参考答案全

Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。

凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。

无论何时,享受生活。

空间宽敞,豪华舒畅。

我们领先,他人仿效。

美好时光,美味共享。

句子与段落翻译以下著名品牌标语。

1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。

1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套答案及参考译文商务英语翻译第2套答案和参考译文I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.D 6.C2.C 7.B3.B 8.D4.B 9.D5.A 10. BII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. subsidiary companies 子公司, 附属公司2. surface appearance 表面状况3. trimming charges 平仓费4. Synopsis of Minutes 会议纪要5. to tap the market开发市场 6. tax exemption 免税 7. time drafts 远期汇票8. 50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9. bill for collection 托收汇票 [= draft for collection] 10. business circle 经济周期11. fine workmanship and durability 工艺精湛经久耐用 12. cashier's desk收银处13. China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14. documents against payment 付款交单 15. bill of entry 报关单 16. floor price 最低限价 17. government procurements 政府采购 18. line of credit 信贷额度 19. port of discharge 卸货港20. protective tariffs 保护性关税III. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)1. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under theSubcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UNIT 1I. 短文翻译1) 从合同生效之日起到合同终止期间,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术发展与改进问题进行交流,为进一步技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录。

每方与会人员不得超过5人,费用自理。

2) 如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许延长期内未履行合同,在此情形下,未违约方应书面通知违约方解除合同,同时有权向违约方索赔。

II. 句子翻译1)① 仅去年一年时间,美元升值已经超过10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

② 美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)① 汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。

② 事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

UNIT2 I. 短文翻译1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

3)报关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应办理出口报关手续,进口商应办理进口报关手续。

II. 句子翻译1.政治稳定指the degree of conflict and cooperation within a particular nation andbetween that nation and others.2.在最近的一项研究中,研究者们发现如果一国冲突不断,firms made fewer investmentsin marketing activities.相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

3.市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

换句话说,stability is good for business, but conflict is not.4.政治风险指的是the risk of a change in government policy,它会影响公司有效运作和盈利的能力,它也会阻碍公司到海外投资。

5.这种可觉察的政治风险越低,则一国吸引投资的可能性就越高。

该国的政治风险水平与其经济发展阶段成反比。

Unit T hreeI. 短文翻译1) 世界贸易组织于1995年成立,是年轻的国际组织之一。

世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束时期。

因此,尽管世界贸易组织很年轻,但是关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。

1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念日时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。

2) 因此,生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。

生产者和出口商同样明白,国外市场会对他们开放。

3) 与其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国具有法律的约力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。

它为国家贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。

Unit Four长句翻译例句Injuries or damage to person or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or for or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servant or agents or other contractors for the damage or injury.由业主、其代理人、雇员或者其他分包人(不是承包人雇佣的分包人)的行为或失职造成的人员受伤或财产损失,或由承包人认为由业主及其代理人造成的损失,且可公正地认为是业主及其代理人或其他分包人的责任,由此引起的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等。

I. 短文翻译1)对不包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为业主雇佣的其他承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场课雇佣的机构提供合理的开展工作的机会。

2)然而,如果承包人应工程师或其代表的书面要求,让其他承包人、业主或其他机构可以使用由他负责维护的公路或道路,或者允许他们使用施工现场的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3)所有在既是承包人又是业主的工地上发现的化石、钱币、有价物品或古代文物、建筑物和其他具有地质或考古价值的遗迹、物品均被认为绝对属于业主的财产。

承包人应防止他人搬走或损坏这些物品,并在发现之后搬动之前,立即通知工程师的代表,按其指示处理这些物品,费用由业主承担。

4)为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本规定。

Unit Five I. 短文翻译1)在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况。

但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。

对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。

2)若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。

由此而产生的费用由卖方负担。

消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

3)安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。

双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。

双方代表如有分岐意见应友好地协商解决。

当不能解决时,可报请双方的上级处理。

2. 1)最简单的方法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡。

2)国际商务代理系统已建立了许多法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。

Unit 6非谓语动词的翻译1. Generally speaking, in a BOT investment project, there should be a lead company in charge of negotiation with the government, concluding license contract, undertaking the preparation, financing, seeking contract company for designing and construction and finally seeking operation or management company to take up operation and management for the whole project.一般来说,在BOT投资项目中,一定要有一个牵头公司,负责与政府谈判,签订许可证合同,承担整个项目的筹备,融资,寻找承建公司进行设计和承建,以及最后寻找经营或管理公司对整个项目进行经营管理。

2. When the government decides to adopt the BOT way of investment on certain infrastructure project, the first thing to be done is legislation, to be followed by issuance of license, looking fortarget of cooperation, conducting negotiation and then concluding contract.政府决定把某个基础设施项目采用BOT的投资方式时,必须首先立法,发出许可证,寻找合作对象,展开谈判,然后签订合同。

3. It is just because of this that the government is willing to adopt the BOT way of investment, assigning a private company to build and operate a large-scale capital construction, considering the serious shortage in capital and the numerous infrastructures to be built.正因为如此,考虑到资金的严重短缺以及需要兴建的基础设施太多,政府才愿意采取BOT 的投资方式,把大型基建交给私人公司去承建和经营。

Exercises1.1)新公司股东应在新公司成立时,在基于本协议制订的公司章程中,描述其权利和义务的条款。

如果新公司各股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应该是最终的,对新公司的其他股东具有法律约束力。

1.2)B 方应保证在建造期间,C方可以免去下述税费,即免除各种设备和材料的进口关税,政府税费以及地方税费,如发电设备,施工设备,车辆(包括小汽车吉普车等),工具,建筑材料,以及其他物品和生活设施。

等)、工具、建筑材料以及其他物品和生活设施。

3) 本协议中的任何规定不应被理解为对本协议所述设备的专利或版权进行转让,所有这些权利均完全属于其正的合法主人,C方或新公司应保留对有关说明书、策划案、图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下不得将类似或相关内容泄露给第三国。

相关文档
最新文档