英语新闻标题翻译技巧简析
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。
一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。
对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。
一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。
首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。
二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。
这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。
三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。
力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。
四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。
五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。
七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。
尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。
八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。
以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。
一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。
下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。
1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。
这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。
例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。
2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。
这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。
例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。
3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。
这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。
例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。
4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。
这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。
例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。
在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。
对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。
本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。
一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。
因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。
例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。
但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。
实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。
二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。
例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。
但这样的译文可能并不准确。
实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。
译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。
例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。
英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧一、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America’s Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:Li Elected Cppcc Head。
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie V oted World’s Top Two。
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties。
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers。
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
英语新闻标题特点及翻译

Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻是指对时事事件的报道和解释,而新闻标题则是新闻文章最重要的一部分,因为它往往是读者判断新闻稿内容的第一准则。
新闻标题的汉译不仅是一种翻译技巧,更是一种艺术。
本文将详细介绍英文新闻标题的汉译方法。
一、原则1. 忠实原文。
重点是准确地表达原文的意思,忠实原文的译文,其精神与原文接近。
如BBC的“Bush to visit China”(布什访问中国),新华社的标题就应忠实反映这一信息。
2. 传达信息。
一篇好的新闻标题,首先要传达出文章的主题,即文章的中心思想,提供必要的背景,以便读者理解文章的内容。
3. 标题简单明了,在汉语中分成四个或五个字为宜。
标题应简短、明了、具有吸引力。
4. 潮流和传统。
中文语言和文化是不断演变和变化的,因此译者需要关注汉语语言的新趋势,但也要尊重传统。
二、方法1. 文化差异的考虑。
英文新闻标题往往采用缩写、缩略语或口语化表达方式,而汉译时,应遵循汉语的表达习惯。
如"man bites dog”(人咬狗)这个单词组合在英文中很正常,但译成“男子咬狗”就不合适了。
2. 直译的限制。
直接翻译往往是一种可行的方法,但也会遇到局限性。
例如,“表达情感的面孔”这个翻译,其实可以更直接、更清新地译为“笑脸”、“哭脸”、“怒气冲冲的脸”等。
3. 权衡语言规范和社会与文化常识。
新闻标题压缩词汇,在意义上的替换和缩减,可能会造成某些文化常识与规范的混淆,例如“战神”、“妖女”等。
因此,汉译新闻标题时要兼顾各种因素,尽可能表达出原文的意思,同时避免陷入语言混乱或不合适的翻译。
三、技巧1. 把握词汇的特点。
不同的词汇有不同的风格和特点,例如:生僻字会造成理解困难,形象性的词汇会使标题更具有吸引力。
2. 利用汉语的语法和表达方式。
英语有很多汉语没有的语法和表达方式,在汉译时应该充分利用汉语的语法和表达方式。
3. 对比及对等汉译。
通过对比不同的说法以及原意意境一致的不同表达,拓宽汉语的表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.1 新闻标题使用得最多的是名词和简短的小词 Five Steps to Invest in Real Estates 房产投资五步法; The U.S. Proposal and Its Chances美国的建议及其机会; Price Up Five Percent in September 九月份物价上涨百分之五。 2.2 使用缩略语,省略以及加入新词的使用 Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 千呼万唤始出来 抗非典药物有望面世; Asia Pledges Action on Bird Flu 亚洲国家表示采取一致行动控制 禽流感; The Sci-fi movie comes true 科幻电影变现实。 除了新词,缩略语也是在标题中经常出现的。 NPC Draft New Law to Stem Corruption人大草拟新法,遏制腐败 现象 (NPC 是 National People’s Conference 的缩写,即全国人民代 表大会。) 2.3 广泛采用一般现在时 G8 Summits Aims at Eliminating Poverty 八国峰会志在抗击贫困; Origins of the Sun and Planets Expected to Be Revealed 科学家期待 揭示太阳行星诞生的奥秘; Primary Schools Set up for Boys and Girls海外募捐为孩子们建小 学。 2.4 非谓语动词的使用 Weight Training with Arthritis 力量训练消除关节炎; Russia to Put Man on Mars by 2020 俄罗斯将于2020年前把人类送
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来 看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以不难想象富有幽默感的英 国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特
4 结语
综上所述,新闻标题是一篇新闻报道吸引读者最重要的标志,标 题的魅力在很大程度上决定了报道的命运。想要译出好的英语新闻标 题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研 究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。一方面,新 闻编辑者运用各种修辞手段,使之更具吸引力;另一方面,作为翻译 者,也应该调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格用汉语形 式再现出来,架好英语新闻和中国读者之间的桥梁。
1 翻译原则
近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例 言》中提出的“信、达、雅”,百余年来一直作为翻译界的最高翻译 标准,被广泛运用于任何文体的翻译。新闻报道之标题如同人之双 眸,又被视作全篇报道的浓缩。为提高可读性,编辑往往费尽心思, 运用各种修辞手段,使新闻标题呈现出较强的文学性、趣味性和知识 性的特点,这同时也给新闻翻译工作者带来各种挑战。因此在新闻标 题的翻译过程中,译者更应以“信、达、雅”为翻译原则与标准,具 体体现在:准确理解英语新闻标题,在译文不背离原文的基础上,准 确表达出原文的思想,此为“信”;用汉语充分、通顺流畅地表达英 语新闻标题的全部涵义,此为“达”;使用规范化汉语,契合受众心 理和文化,使译文能为受众理解接受,同时巧用各种文字技巧或修辞 手段,使译文的风格和笔调与原文的性质相同,此为“雅”。英语新 闻标题翻译,基于新闻标题的特点,通常根据不同情况采用不同的翻 译方法:“直译”法、“意译”法、注释添加法、原文修辞再现法、 诗词熟句套用法等。
故肝脏也可抛—狮城上演感人生死恋。 这个标题说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两
则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者 的阅读兴趣。
Starts with S, Ends with Ex 怎一个“性”字了得。 原题既有头韵又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了),而 译者避开直译,抓住原文主题是讨论某国国人对“性”的随意态度, 大胆借用李清照的名句“怎一个愁字了得”,拟译成“怎一个‘性’ 字了得”,使标题韵味十足。 Palestinian Leader Arafat Dies at 75 壮志未酬身先死阿拉法特抱憾 归(引名句,用文言)。 3.6 创造新词 在语言使用和发展过程中,人们会根据需要不断创造新词,英语 如此,汉语也如此。所以在翻译英语新闻标题时,对于新创造的词, 也可以用新创造的汉语去代替它。例如: Stagflation in M oscow 莫斯科面临滞胀问题 其中stagflation 是stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)二 词缩写合并而成,译文中的“滞胀”便达到了完美的效果。 同时,英文标题以简洁为美,有时会使用一些缩写,翻译者应该 熟悉掌握大量约定俗成的缩写单词,以免在翻译时遇到困难,甚至发 生错误。
上火星。 2.5 修辞格的使用 First Things First 当务之急; Believe It or Not 信不信由你。
3 翻译标题的方法
3.1 直译或基本直译 直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长 避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英 语新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国 读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。当然, 直译不等于硬译,并不是逐句翻译,一味追求形式对等,应该注意要 符合译语习惯,避免使译文晦涩、难懂。比如: Betrayal by the Press 报界的背叛; A Ship Called“ Good luck ”and the Plight of Its Passengers “好 运”号船乘客的苦境; Five Nurses Conferred Nightingale Award 五 位 护 士 获 “ 南 丁 格 尔”奖。 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很 自然流畅。 3.2 意译 在翻译中应充分考虑到“中外有别”的原则和我国读者的阅读心 理,适当添加注释性词语,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背 景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的解释。正 如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻 标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国 籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中 国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: Men and Women Differ in their Eating Habits 男人爱吃肉,女人爱青 菜; Men Do CryAll over the World 今非昔比,保守的英国绅士大胆 流露感情; Terror Bombing Kills at Least 189 in Bali 该标题中的Bali 是印尼的巴厘岛,一著名旅游胜地,但并非所有 读者都能知晓。因此译文中可增加关于Bali 的相关地理知识:“旅游 胜地发生恐怖爆炸事件至少189人命丧印尼巴厘岛”。这样的增词法 译出的标题就拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。 3.3 使用对比、夸张、设问、重复、双关、借代、比喻、拟人、 押韵等修辞手法,尽量再现原文修辞特点 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种 修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在音、形、 义等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特 点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而 让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: No Bellas(双关) 寥寥粉黛诺贝尔 No Bellas与Nobel谐音,而Bella是女子名,原标题一语双关,指 百年来鲜有女性获得诺贝尔奖,而译者在意译的同时又换用了汉语修 辞格中的借代,使译文更显含蓄精致。又如: No Fans? “No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!” 原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和 fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读 来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手 段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的
35
2 0 0 8年第7期
学术研讨
英语新闻标题翻译技巧简析
Байду номын сангаас
聂琼
(洛阳师范学院公外部)
摘 要 英语词汇、语法和修辞的特点对英语新闻标题的翻译都会产生一定影响,因此英语新闻标题翻译实践中需要运用直译、 意译等不同的翻译方法。好的新闻一定要有好的标题,英语新闻标题的恰当翻译显得十分重要。
关键词 英语新闻标题 词汇 语法 修辞 直译 意译
点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修 辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文 标题的意义含糊。
3.4 使用俚语俗语或习语典故,增强趣味性和感染力 Lame-duck Presidents : A US Oddity跛 鸭 总 统 : 美 国 奇 闻 (lame-duck是俚语,指任期快满但未能重新当选的官员); The Liberals’ Golden Oldies( 美 国 ) 自 由 派 的 金 牌 老 朽 们 (golden oldies是俗语,讽刺美国的自由派); To Armor to Arm--That Is the Question(英国警察)携带武器还是不 携带武器是个问题(借用典故,套用哈姆雷特的名言To be or not to be,that is the question)。 3.5 套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟 句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍 受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的 诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情