英语修辞之移就TransferredEpithet

合集下载

transferred epithet修辞

transferred epithet修辞

transferred epithet修辞
transferred epithet 是一种修辞手法,也称为转喻或借代。

它是通过将一个词语的意义转移到另一个相关的事物上,以达到修辞效果的一种手法。

例如,“钢铁般的意志”就是一个典型的 transferred epithet,其中“钢铁”这个词语本来是用来形容物质的坚硬和坚韧,但是在这里被用来形容人的意志坚强如钢铁。

另一个例子是“金发美女”,其中“金发”本来是用来形容头发的颜色,但是在这里被用来代替整个女性形象,以强调她的美貌。

transferred epithet 可以使语言更加生动、形象,同时也可以增加语言的感染力和表现力。

但是需要注意的是,使用 transferred epithet 时需要注意适度,过度使用可能会使语言显得过于花哨和矫揉造作。

小议英语修辞中的移位修饰

小议英语修辞中的移位修饰

- 206-校园英语 / 语言文化小议英语修辞中的移位修饰浙江越秀外国语学院/何燕燕【摘要】移位修饰是英语修辞中比较特殊的修辞方式,它广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。

本文主要以高级英语一二册所涉及的相关文章中所出现的移位修饰的句子为例,从移位修饰语的结构特点、主要表现形式和修辞效果等方面对移位修饰这种修辞进行了粗浅的阐述。

【关键词】英语修辞 移位修饰一、何谓移位修饰移位修饰语 (transferred epithet)也称为移就法、转移修饰法,是英语中一种特殊的修辞手段。

把修饰语从它本应修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的写法,叫做移位修饰(丁往道,1997)。

按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定义分别为“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 这一特殊的修辞形式就是在特定的语言环境中把本应用来描述甲事物性质状态、特征的形容词或短语转移用来修饰本不应被它修饰的乙事物,把本应用来描写人的修饰语转移描写本不应该它修饰的事物。

二、英语“移位修饰语”的结构特点1.“形容词+名词”结构。

这种结构属于英语“移位修饰语”最基本的结构,通常是把修饰人物属性的形容词移用过来修饰表事物名称的名词或抽象名词,达到情感转移的目的,如:Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful ”本应用来描写“Hans ”的心理状态,但这里来修饰具体事物“shoulder ”。

修辞手法移就_Transferred_Epithet

修辞手法移就_Transferred_Epithet

移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。”
Thank you
对这个问题不假思索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了
一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
Transferred Epithet(
移就)
D e fin itio n :A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thi that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.

修辞手法移就

修辞手法移就



“I may do better than that,” I said with a mysterious wink. “或许我做的比那更好,”我神秘地眨眨眼 睛说。
2变换结构 An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it.
移就

Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,
汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位 修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来 应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了 乙事物,转个弯来表示甲事物给人的感觉。在现 代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组 甩来修饰事物。
例如:The big man crashed down on a protesting chair. 大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地作 响,好像是在提出抗议.


That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢? I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样 伤心地哭了起来。
每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或自叹不 走运时,我就往那台破旧的打字机里卷一张纸, 像妈妈当年那样,一ive tastes in clothes. 她喜欢穿高档衣服。
在形式上是某一名词的修饰语,在语义上却是另一动词(非 谓语动词)的修饰语。其作用相当于一个状语
1.位置还原法

When I’m having trouble with a story and think about giving up, or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine, and type, word by painful word, just the way mother did.

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果

英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。

这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。

)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。

He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。

She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。

Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。

要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。

Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。

汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。

什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。

后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。

它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。

修辞系列之四——移就

修辞系列之四——移就

transferred epithet(移就) epithet(移就)
2,在形式上是某一名词的修饰语,在语义 在形式上是某一名词的修饰语 名词的修饰语, 上却是另一动词 非谓语动词)的修饰语. 动词( 上却是另一动词(非谓语动词)的修饰语. 其作用相当于一个状语.例如: 其作用相当于一个状语.例如: America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves. 在美国, 在美国,有多少走投无路的经理过早跌进 了坟墓. 了坟墓.
transferred epithet(移就) epithet(移就)
Transferred epithet 辞格在句中的语义修饰 关系常有以下几种情况: 关系常有以下几种情况: 1,在形式上修饰甲名词的修饰语,在语义 在形式上修饰甲名词的修饰语, 上转移修饰乙名词. 上转移修饰乙名词. She has expensive tastes in clothes. 她喜欢穿高档衣服. 在语义上修饰clothes的expensive, 在语义上修饰clothes的expensive,转移为 修饰tastes. 修饰tastes.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
transferred epithet(移就) epithet(移就)
2,"名词+of+名词" 这是transferred 这是transferred 名词+of+ epithet修辞格的一种特殊格式 从结构上of epithet修辞格的一种特殊格式,从结构上of 修辞格的一种特殊格式, 和其后的名词构成的介词短语应该修饰前 面的那个名词,但从语义上分析,却是of前 面的那个名词,但从语义上分析,却是of前 面的名词修饰后面的名词.例如: 面的名词修饰后面的名词.例如:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞之移就Transferred Epithet
(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an
epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修
饰乙类名词,进而达到生动的成效。

这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。


I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。

He crashed down on aprotesting chair. 他
一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many ananxious hour in the train.
他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!
I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开
了电报。

She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。

Some university graduates thought of themselves as failures simply because they were not offered jobs with fat salaries and generous benefits. 有些大学毕业生只是因为没有获得收入丰厚、效益好的工
作而以为自己是个失败者。

Tom closed the car window and sat back in his seat, inhostile silence. 汤姆摇上车窗,坐回到座位上,闷头一声不吭。

(二) The classification of transferred epithet
Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth.
A knife used by a murderous villain A murderous(杀气)knife
Those days when I felt purposeless Those purposeless days
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the
two man.
水手们簇拥而至,汇成欢笑与喝彩的一圈,把那两人围在中间。

The sailors,laughing and cheering ,surrounded the two man in a ring.
Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing
The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. 沉寂的茫茫雪野仿佛在冷笑,一阵惧怕朝他袭来。

The white silence—the boundless fields covered with snow was silent
White fox/ shoes/silk/clouds
His stories achieved nothing but cheap laughs.
Letting that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship.
Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb.
He is not an easy writer.
The child was noisy in the morning.
Peaceful people are not violent.
(三)The characteristics of Transferred Epithet
1 It relies on the deep structure of the sentence. It is illogical and unreasonable in surface structure but reasonable and just in deep structure.
Eg. The thief made a trembling confession of his wrong doing.
2 There is a close relationship between the transferred epithet and the modified word.
Eg. The big man crashed down on a protesting chair.
3Transferred epithet is suitable for the new context.
Eg. After several acid years. She broke up with the man.
The logic relations between the transferred epithet and modified words. (1)Causal relation(因果 )
Puzzled frown 因疑惑而皱眉
Delighted smile 因快乐而浅笑
Terrified despair 因为惧怕而感觉无望
Thoughtful silence 因深思而缄默
Ignorant nonsense 因为无知而乱说
(2)Coordinate or parallel relation(平行或并列关系 ) She sat there with embarrassed delight.
她坐在那边,即难堪又快乐。

We listened with smiling attention.
我们一边笑一边注意地听着。

(3)disjunctive relation(纯修饰关系)
Laughing eyes 笑眼
Sleepy corner 宁静的角落
A passionate throat 热忱的歌喉。

相关文档
最新文档