英语移就形容词及其翻译
moved和moving的区别

moved和moving的区别moving和moved的意思不同、⽤法不同、侧重点不同。
moved作为move的过去分词和过去式形式,只作动词,译为(使)改变位置、移动、变化、改变、转变、前进、进步、进展。
moving可作名词、动词和形容词,是move的现在分词形式,意为移动、前进、(使)改变位置、移动的、运动的、动⼈的、令⼈感动的、感动。
She moved the sheaf of papers into position...她把那捆报纸挪到合适的地⽅。
She waited for him to get up, but he didn't move...她等他起床,但他没动弹。
My family home is in York-shire and they don't want to move...我家⼈住在约克郡,他们不打算搬家。
Everyone thought I was mad to go back, but I wouldn't be moved.⼤家都认为我回去是很不明智的,但我不会动摇。
The child watched, enthralled by the bright moving images.这孩⼦看着那明亮的移动的影像,被迷住了。
Could you move ─ you're in my light.挪动⼀下好吗?你挡住我的光线了。
It's getting late ─ we'd better make a move.时间不早了——我们得动⾝了。
He could hear someone moving around in the room above.他能听到楼上屋⾥有⼈⾛动。
moving和move的用法 -回复

moving和move的用法-回复Moving和move都是英文中常用的动词,表示“移动”的意思。
它们的用法在很多情况下是相似的,但也有一些细微的区别。
接下来,我们将逐步回答关于moving和move的用法问题。
1. Moving和move的基本意义Moving是“移动”的动名词形式,可以用作名词或形容词。
它指的是物体或人从一处到另一处的行动或过程。
例如:The moving truck arrived this morning.(搬家的卡车今天早上到达了。
)Moving也可以用来形容感人的情感或引起共鸣的事物。
例如:Her speech was incredibly moving.(她的演讲非常感人。
)Move是一个常规的动词,表示“移动”物体或人,或者改变某个对象或个体的位置。
例如:Please move your car from the driveway.(请将你的车从车道上移走。
)或者:He decided to move to a different city for a new job.(他决定为了一份新工作搬到一个不同的城市。
)2. Moving和move作为及物动词的用法当moving和move作为及物动词时,它们都需要接受一个直接宾语来指示被移动的对象。
例如:She moved the chair to the other side of the room.(她将椅子移到了房间的另一边。
)或者:We need to move these boxes to the basement.(我们需要将这些箱子搬到地下室。
)3. Moving和move作为不及物动词的用法当moving和move作为不及物动词时,它们不需要接受直接宾语,但通常会指示移动的位置或方向。
例如:The curtains were moving in the breeze.(窗帘在微风中晃动。
)或者:He decided to move to a warmer climate.(他决定搬到一个更温暖的气候地区。
moved形容词

move的形容词形式是moved,moving。
moved用来表示感动的。
moving做形容词表示:动人的,感人的;活动的,移动的;促使某人采取行动的;搬家的,调动的。
moved的使用例句:
We were deeply moved by her plight.
她的困境深深地打动了我们。
She moved swiftly to the rescue.
她迅速赶来营救。
We moved house last week.
我们上星期搬家了。
She moved a step closer to me.
她朝我靠近一步。
He moved with noiseless steps.
他脚步轻轻地走动。
moving的使用例句:
I am moving out on June 5th.
我将于6月5日搬出去。
Her career is moving into top gear.
她的事业正如日中天。
Things are moving painfully slowly.
事情进展得极其缓慢。
Events are moving fast.
事件进展很快。
The bus was already moving when I jumped onto it. 我跳上车的时候,公共汽车已经开动了。
浅析移就在中英文中的运用

浅析移就在中英文中的运用
"移就" 是一个比较常见的汉语词汇,在中文中,"移就" 常常用来表示改变原有的状态或者做法,以适应当前的情况。
例如:
在做计划时,我们可以说:"如果有什么地方不合适,我们可以移就一下。
"
在谈判时,我们可以说:"如果对方有什么不满意的地方,我们可以移就一下。
"
在英文中,我们可以用"accommodate" 来表示"移就" 的意思。
例如:"If there is anything that doesn't work for you, we can accommodate."(如果有什么地方不合适,我们可以移就一下。
)"If the other party has any dissatisfaction, we can accommodate."(如果对方有什么不满意的地方,我们可以移就一下。
)
通常情况下,"accommodate" 这个词都是用来表示满足他人的需要或者适应他人的意愿的,因此,"accommodate" 在英文中的运用也比较广泛。
英语移就形容词及其翻译

英语移就形容词及其翻译要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。
因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。
对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。
正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:一、熟实的外语和母语基本功敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的语言本身的基本功,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。
要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。
因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。
对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。
如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。
这里,我只举两个实例来证明这一点。
1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。
因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。
英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果
moving用法

moving用法:
moving在英语中是一个形容词,表示“移动的”或“活动的”。
以下是moving的一些常见用法:
1.作为定语:修饰名词,表示该名词具有移动的性质或特点。
例如,“moving car”(行驶的汽车)。
2.作为表语:放在系动词之后,表示主语的性质或状态。
例如,“The train is moving fast.”(火
车正在快速行驶。
)
3.用于描述情感:表示某人的情感是激动、感人的。
例如,“I was deeply moved by the film.”
(我深受这部电影的感动。
)
4.用于描述职业或活动:表示某人的职业或活动与移动有关。
例如,“moving company”(搬家
公司)。
5.用于描述电影、音乐等艺术形式:表示该作品具有动感、情感或动态效果。
例如,“a moving piece
of music”(动人的音乐作品)。
英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语移就形容词及其翻译
关于英语移就形容词及其翻译
一、引言
《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。
如‘水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。
”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。
论文论文参考网由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。
除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。
本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
二移就形容词的表现类型
转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。
1、移人于物,说明人的.修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。
⑴Before him there are still three weary miles
在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常规移来修饰mile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.
⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.”
Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。
Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。
2、移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为
⑶He is not an easy writer .
他是一个作品很难读懂的作家。
easy本来用于说明事物,即修饰作品而不是作家,作者在此移用来修饰人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
3、移甲物于乙物,即将原描写甲事物的表述词语移来描写与之相关联的乙事物或某一概念。
⑷Darrow walked slowly round the baking court.
达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。
Baking 本来是指烤面包,可以一下靠面包时的情景,所以作者在此移来说明另一具体事物court,生动的描述了法庭在审理这场震惊世界的审判时紧张而闷热的气氛。
三、移就形容词与中心语的关系及其翻译
移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。
然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。
翻译时,首先要弄清移就形容词与中心语之间的关系。
修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能准确传达原文内涵。
常见语义关系可归
1、修饰关系
语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
这是一个轻信的时代,究其原由,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
2、并列关系
语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
她坐在那儿, 既尴尬,有高兴。
3、因果关系
语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;) 可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。
4、转折关系
转移形容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
5、伴随关系
语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。
四结束语
总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,
表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。
了解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。
译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。
参考文献:
1.吕煦,《实用修辞》,清华大学出版社,2004
2.李树德、冯齐,《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2003
3.陈安定,《英汉修辞与翻译》,中国青年出版社,2004
4.王得春,《词格与词汇》,上海外语教育出版社,2001
5.李鑫华,《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000
6.钟馥兰,“英语修辞格中的移就与移觉浅析”,《钦州师范高等专科学校学报》,2004,6
7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《辽宁工学院学报》,2003,2
8.汪火焰,“英语移就修辞格及其翻译浅析”,《中国翻译》,2000,6
下载全文。