英语阅读 古诗 文本资料
中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读!【篇一】中国古诗用英语翻译阅读杜甫登楼花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。
Seven-character-regular-verseDu FuFROM AN UPPER STORYFlowers, as high as my window, hurt the heart of a wandererFor I see, from this high vantage, sadness everywhere.The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North StarAnd bandits dare not venture from the western hills,Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.【篇二】中国古诗用英语翻译阅读杜甫宿府清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语,中天月色好谁看?风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。
Seven-character-regular-verseDu FuSTAYING AT THE GENERAL’S HEADQUARTERSThe autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.The moon is in mid-heaven, but there’s no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand.City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.【篇三】中国古诗用英语翻译阅读杜甫阁夜岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒霄。
简单的英文版中国古诗

简单的英文版中国古诗In the quiet of the night, as the moon ascends high, its silver light spills across the land, echoing the luster of ages past. This is the world of ancient Chinese poetry, where every word is a brushstroke painting emotions and scenes from a time long gone yet vividly alive in the heart of the culture.Ancient Chinese poets wandered through this landscape of emotion and nature, their words a testament to the profound connection between humanity and the world around us. They spoke of mountains shrouded in mist, of rivers flowing like endless thoughts, and of the solitary moon witnessing the joys and sorrows of countless generations.One such poet, Li Bai, known for his love of the moon and wine, wrote with a freedom and ease that belied the depth of his contemplation. His poem, "Quiet Night Thoughts," reflects on the loneliness and distance from home, the moonlight casting a bridge across time and space, connecting him to his family far away.Du Fu, another master of the craft, often wrote of the harsh realities of life, his works serving as a chronicle of the times. His poetry, rich with social commentary and empathy for the common people, paints a picture of the world he lived in, one that was not always kind but was always real.Wang Wei, with his hermit-like existence and Buddhist leanings, found solace and enlightenment in the natural world. His verses are tranquil and introspective, inviting the reader to look inward and find peace in the simplicity of nature.These poets and many others form the tapestry of ancient Chinese poetry, each thread a narrative of life's fleeting beauty and the enduring human spirit. Their words, though centuries old, resonate with a timeless quality, speaking to the universal experiences of love, loss, joy, and reflection.The legacy of these poets is not just in the words they left behind but in the influence they've had on generations of writers and thinkers. Their poetry transcends borders anderas, inviting all who read them to partake in a journey of the soul, one that leads to a deeper understanding of ourselves and the world we share.As we delve into the simple yet profound world of these ancient verses, we find that despite the passage of time, the emotions and thoughts expressed are as relevant now as they were then. The human experience, with all its complexity and wonder, is captured in the lines of their work, offering a window into the past and a mirror reflecting our own lives.In studying these poems, we not only gain insight into the rich cultural heritage of China but also connect with the poets who, with a few well-chosen words, could evoke the most profound of feelings. Their poetry serves as a reminder of the power of language and the enduring nature of human expression.Through the simple elegance of ancient Chinese poetry, we are reminded of the beauty that exists in the world and within ourselves. It is a beauty that endures, unmarred by time, a testament to the indomitable spirit of humanity and the art that arises from it. As we continue to read and appreciate these works, we carry forward the legacy of the poets, ensuring that their voices, like the moon's gentle glow, will never fade into the silence of history. 。
六年级英文必背古诗词朗读

六年级英文必背古诗词朗读六年级的同学们,英文必背古诗词不仅能够帮助我们了解和欣赏中国传统文化,还能提高我们的英语水平。
以下是几首适合你们朗读的古诗词,以及它们的英文翻译:1. 《静夜思》 - 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Tranquil night, the moonlight shines before my bed,It seems like frost upon the ground.I lift my head and gaze at the bright moon,Lowering it, I think of my hometown.2. 《春晓》 - 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring slumbers unaware of dawn, everywhere I hear the birds' song.The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.3. 《登鹳雀楼》 - 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun sets behind the mountains, the Yellow River flowsinto the sea.To extend one's view a thousand miles, ascend one more floor.4. 《江雪》 - 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
A thousand mountains without a bird in flight, tenthousand paths without a trace of man.A solitary boat, an old man in a straw raincoat, fishing alone in the cold river snow.5. 《望岳》 - 杜甫岱宗夫如何?齐鲁青未了。
英文版唐诗宋词,美到爆!

英文版唐诗宋词,美到爆!《相思》愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。
With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;Theendless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,一往而深。
Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外雨潺潺》流水落花春去也,天上人间。
With flowers fallen on the waves spring s gone away,So has the paradise of yesterday.《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.。
英语诗词 文本文档 (2)

译文:"Thinking of You"When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doorsShines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to sharethe beauty of the moon together 水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
中国古典经典诗词的英文版

1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more onevery festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
唐诗三百首英文版阅读

唐诗三百首英文版阅读中国诗歌源远流长,是中国文化重要的组成部分,但是在消费时代,诗歌的生存空间正日益逼仄。
下面是店铺带来的英文版唐诗三百首,欢迎阅读!英文版唐诗三百首篇一杜甫梦李白之一死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆;君今在罗网,何以有羽翼?恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑;落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
Five-character-ancient-verseDu FuSEEING Li Bai IN A DREAM IThere are sobs when death is the cause of parting;But life has its partings again and again....From the poisonous damps of the southern riverYou had sent me not one sign from your exile --Till you came to me last night in a dream,Because I am always thinking of you.I wondered if it were really you,Venturing so long a journey.You came to me through the green of a forest,You disappeared by a shadowy fortress....Yet out of the midmost mesh of your snare,How could you lift your wings and use them?...I woke, and the low moon\'s glimmer on a rafterSeemed to be your face, still floating in the air....There were waters to cross, they were wild and tossing;If you fell, there were dragons and rivermonsters.英文版唐诗三百首篇二杜甫梦李白之二浮云终日行,游子久不至;三夜频梦君,情亲见君意。
古诗英文

李白将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子!丹丘生!将进酒;君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱?径须沽取对君酌。
五花马,千金裘。
呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。
Li BaiBRINGING IN THE WINESee how the Yellow River's waters move out ofheaven.Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,Though silken-black at morning, have changedby night to snow....Oh, let a man of spirit venture where he pleasesAnd never tip his golden cup empty toward themoon!Since heaven gave the talent, let it be employed!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink!...To the old master, Cen,And the young scholar, Danqiu,Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What are bell and drum, rare dishes and treas ure?Let me be forever drunk and never come to rea son!Sober men of olden days and sages are forgott en,And only the great drinkers are famous for al l time....Prince Chen paid at a banquet in the Palac e of PerfectionTen thousand coins for a cask of wine, with m any a laugh and quip.Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we'll drink it together! My flower-dappled horse,My furs worth a thousand,Hand them to the boy to exchange for good win e,And we'll drown away the woes of ten thousand generations!古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Spring song 春天之歌
"Hello, dear Robin in the tree, “你好,树上亲爱的知更鸟,Will you sing a song for me ? 你能给我唱支歌吗?”
'Yes, I will sing a happy song, “好的,我要唱一支快乐的歌,Cheerily cheerily all day long. 开开心心地唱一天。
Hear the March winds blow, 听,三月的风儿在吹,See the green buds show, 看,绿色的蓓蕾已出现,Beartiful flowers are dancing, 美丽的花儿在跳舞,Glad that spring is coming. 真高兴春天就要来到。
”
春晓Spring Morning 孟浩然
春眠不觉晓,This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till the birds are crying.
夜来风雨声,After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
相思Love Seeds 王维
红豆生南国,Red berries grow in the southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采撷,Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
春夜喜雨Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) 杜甫
好雨知时节,Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.
随风潜入夜,With wind it steals in night;
润物细无声。
Mute, it moistens each thing.
忆江南Dreaming of the Southern Shore 白居易
江南好,Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,At sunrise riverside flowers redder than fire, 春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire, 能不忆江南? Which I can't but admire.
题都城南庄Written in a Village South of the Capital 崔护
去年今日此门中,
In this house on this day last year, a pink face vied
人面桃花相映红。
In beauty with the pink peach blossoms side by side.
人面不知何处去,
I do not know today where the pink face has gone;
桃花依旧笑春风。
In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.。