涉外劳务派遣合同(中英文对照)模板
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]
![劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/be51723e974bcf84b9d528ea81c758f5f61f2912.png)
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]第一篇:劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address乙方:Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
劳务派遣合同中英文

劳务派遣合同中英文劳务派遣合同(Contract for Labor Dispatch)一、合同订立(Contract Conclusion)本劳务派遣合同(以下简称“本合同”)由以下双方订立:甲方(雇主):地址:法定代表人(或负责人):乙方(劳务派遣公司):地址:法定代表人(或负责人):甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就劳务派遣事宜达成如下协议:二、派遣期限(Duration of Dispatch)本次劳务派遣的具体期限为自本合同签署之日起至:三、派遣职位(Dispatched Position)乙方将根据甲方的需求,派遣劳动者从事以下具体职务:四、劳动报酬(Remuneration)根据本次劳务派遣的具体职务和要求,乙方向劳动者支付的劳动报酬为(具体金额)。
劳动报酬应于每月(或每周、每季度)(具体时间)支付到劳动者指定的银行账户。
五、工作时间和休假(Working Time and Leave)1. 工作时间:劳动者每日工作(具体时间)小时,共计每周工作(具体小时)小时。
2. 休息和休假:劳动者享有法定的休息和休假权益,具体休息和休假时间以国家相关法律法规为准。
六、劳动保护和安全(Labor Protection and Safety)甲、乙双方保证在劳务派遣期间,为劳动者提供必要的劳动保护和安全工作环境。
如因甲方原因导致劳动者遭受工伤或意外事故,甲方将负责相应的经济赔偿和医疗费用。
七、保密义务(Confidentiality Obligations)1. 甲、乙双方都应保守对方提供的与本劳动派遣有关的商业秘密和机密信息。
2. 本条款在本合同终止后仍然有效,双方仍需承担保密义务。
八、违约责任(Liability for Breach)若任何一方违反本合同约定,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此所造成的损失。
九、解除合同(Termination of Contract)1. 甲、乙双方如需解除本合同,应提前(具体天数)书面通知对方。
中英文对照2024境外劳务派遣合同

中英文对照2024境外劳务派遣合同本合同目录一览1. 合同主体及定义1.1 派遣方1.2 接收方1.3 派遣员工2. 派遣任务2.1 工作任务2.2 工作地点2.3 工作时间3. 派遣期限3.1 起始日期3.2 终止日期4. 派遣员工的薪酬福利4.1 工资待遇4.2 社会保险4.3 福利待遇5. 派遣员工的培训与考核5.1 培训内容5.2 考核标准6. 合同的变更与终止6.1 变更条件6.2 终止条件7. 违约责任7.1 派遣方的违约责任7.2 接收方的违约责任8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 适用法律9.1 法律法规9.2 司法管辖10. 保密条款10.1 保密内容10.2 保密期限11. 通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址12. 其他约定12.1 语言12.2 合同副本13. 附件13.1 派遣员工名单13.2 岗位职责描述14. 签署页第一部分:合同如下:1. 合同主体及定义2. 派遣任务2.1 工作任务丙方在被派遣至乙方期间,将担任乙方提供的岗位工作,具体岗位职责、工作内容和要求等信息详见附件1:岗位职责描述。
2.2 工作地点丙方在被派遣至乙方期间,工作地点为乙方所在地,即国省市区路号。
2.3 工作时间丙方在被派遣至乙方期间,应遵守乙方的劳动纪律和作息时间,按照乙方的要求完成工作任务。
3. 派遣期限3.1 起始日期本合同自双方签署之日起生效,派遣期限为____年,自2024年1月1日起至2024年12月31日止。
3.2 终止日期如双方同意续签,应在本合同到期前30日内签订新的合同,并明确新的派遣期限。
4. 派遣员工的薪酬福利4.1 工资待遇丙方在被派遣至乙方期间的工资待遇,按照乙方的薪酬体系规定执行。
丙方的基本工资为每月人民币元(大写:人民币玖佰玖拾玖元整),每月支付一次。
4.2 社会保险甲方应依法为丙方参加社会保险,并按时足额缴纳社会保险费。
涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传

Contract No. 合同编号 20130016 : 20130016 甲 方: ** (schoenhutllc ) 地 址: Florida 电话: (** 电传: (**Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaFax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方: **地 址:** 。
电话** 电传:**法定代表人: ** ,职务:总经理、 国籍:中国 Party B: **.Registered address:**Tel:Fax: **Legal representative:**Position:General Manager 劳务派遣合同 Labor Contract法定代表人: __lne_ 职务: 总经理国籍:美国Nationality:China甲、乙方代表通过友好协商 2013 年 3 月 6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1. General Provisions1. 甲方负责负责提供项目(钢琴组装) ,乙方公司负责提供劳务。
(1) Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer laborforce(Employee).2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate untilall remaining problems solved, including the financial problems.第二条人员2. Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员 ( 以下简称“人员” ) 。
涉外劳务派遣合同(中英文对照

涉外劳务派遣合同(中英文对照涉外劳务派遣合同Foreign Labor Dispatch Contract甲方(雇主):____________________________________________________(以下简称甲方)Party A (Employer):____________________________________________________ (referred to as Party A)乙方(派遣单位):____________________________________________________(以下简称乙方)Party B (Dispatching Unit):____________________________________________________ (referred to as Party B)甲乙双方根据中华人民共和国相关法律法规的规定,本着平等互利的原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣劳务事宜达成如下协议:In accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China, and based on the principles of equality and mutual benefit, Party A and Party B have reached the following agreement regarding the dispatch of labor by Party B to Party A through friendly consultation:第一条派遣事项Article 1 Dispatch Matters1.1 派遣工作岗位:甲方将派遣对象工作于___________________________(工作地点)执行以下工作职责:_______________(详细描述派遣对象的工作职责)。
涉外劳务派遣合同中英文对照传

涉外劳务派遣合同中英文对照传FOREIGN LABOR DISPATCH AGREEMENT涉外劳务派遣合同THIS AGREEMENT is made and entered into by and between:本协议由以下各方缔结:Party A: [company name and address], hereinafter referred to as "Dispatching Company";甲方:[公司名称和地址],以下简称“派遣公司”;Party B: [Company or individual name and address], hereinafter referred to as "Hosting Entity";乙方:[公司或个人名称和地址],以下简称“接收单位”;WHEREAS:鉴于:1. Party A is a company engaged in foreign labor dispatch service and has the legal qualifications and capabilities to dispatch laborers abroad;1、甲方是从事境外劳务派遣服务的企业,具备派遣劳务人员境外工作的合法资质及能力;2. Party B is in need of laborers to carry out certain work;2、乙方需要劳动力完成特定工作;3. Both parties have reached a consensus through friendly consultation and intend to cooperate on the basis of fairness, equality, and mutual benefit;3、各方通过友好协商达成共识,意愿在平等、公正、互利的基础上开展合作;4. Party A and Party B agree to abide by relevant Chinese laws and regulations and the principles of international labor conventions and practices.4、甲方、乙方同意遵守中国相关法律法规、国际劳工公约和惯例原则。
劳务派遣合同中英文模板

劳务派遣合同中英文模板劳务派遣合同(Labor Dispatch Contract)甲方:(公司名称)地址:法定代表人/经理:电话:营业执照注册号:乙方:(劳务派遣公司名称)地址:法定代表人/经理:电话:劳务派遣许可证编号:鉴于甲方为满足自身业务需求,需要临时增加劳动力,并与乙方达成以下劳务派遣协议:第一条合同目的本合同旨在明确甲方与乙方之间的劳务派遣关系,并规定双方的权利和义务。
第二条派遣岗位1. 甲方将根据业务需求,向乙方提出派遣人员的要求,并提供相关岗位描述和职责。
2. 乙方将根据甲方要求,派遣具备相应能力和技能的员工前往甲方工作,以满足甲方的需求。
第三条薪酬及福利1. 甲方将按照国家相关法律法规和公司规定,给予派遣员工合理的薪酬待遇。
2. 派遣员工的工资发放由乙方负责。
3. 派遣员工享受与甲方员工相同或类似的福利待遇,包括但不限于社会保险、工作休假、工龄工资等。
第四条保密义务1. 双方需对对方所提供的商业、技术、客户及其他信息严格保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露或使用。
2. 双方在终止合作后,仍对保密信息承担保密义务,禁止非法使用、泄露或转让保密信息。
第五条合同期限本合同自(起始日期)起生效,有效期为(合同期限),期满自动终止。
第六条合同解除1. 双方协商一致可以提前解除合同。
2. 如一方违反本合同义务,对方有权提前解除合同并要求违约方承担相应违约责任。
第七条争议解决本合同的履行和解释适用中华人民共和国法律。
因履行本合同发生的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。
第八条其他约定1. 本合同一式两份,甲方和乙方各持一份,对双方具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商确定。
甲方:乙方:签字:___________ 签字:___________日期:___________ 日期:___________。
涉外劳务派遣合同(中英文对照)传7篇

涉外劳务派遣合同(中英文对照)传7篇篇1涉外劳务派遣合同甲方(派遣方):XXXX有限公司乙方(受派方):XXXX有限公司根据《中华人民共和国涉外劳务合作法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就甲方派遣人员赴乙方工作事宜,达成如下协议:第一条合同双方的权利和义务1. 甲方有权按照本合同约定派遣具备相应技能和资格的人员赴乙方工作,并按照合同约定收取相关费用。
2. 乙方有权根据自身需求选择是否接受甲方派遣的人员,并按照合同约定支付相关费用。
3. 甲方应当为派遣人员提供必要的培训和支持,确保其具备相应的技能和素质。
4. 乙方应当为派遣人员提供必要的工作条件和保障,确保其能够顺利完成工作任务。
第二条派遣人员的条件和数量1. 派遣人员应当具备相应的技能和资格,具体要求由乙方在签订合同时提出。
2. 甲方根据乙方的需求,每次派遣人数不得少于XX人。
3. 甲方有权根据乙方的实际需求调整派遣人员的数量,但应当提前通知乙方并得到乙方的同意。
第三条合同期限和生效条件1. 本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为XX年。
2. 合同期满后,如双方愿意继续合作,可以协商续签。
3. 本合同的生效以双方签字盖章为准,甲方和乙方的法定代表人或授权代表人应当在合同文本上签字并加盖公章。
第四条费用和支付方式1. 甲方派遣人员的费用包括培训费、交通费、住宿费、工资等,具体费用由双方协商确定。
2. 乙方应当按照合同约定的时间和方式支付相关费用,如逾期支付应当承担相应的违约责任。
3. 甲方有权根据市场情况和乙方的实际需求调整费用标准,但应当提前通知乙方并得到乙方的同意。
第五条保密条款1. 双方应当对涉及商业秘密和保密信息的事项予以严格保密,不得擅自披露或泄露。
2. 双方在合同履行过程中产生的商业秘密和保密信息,应当及时告知对方,并采取必要的保密措施。
3. 如一方违反保密条款,应当承担相应的法律责任。
第六条争议解决和适用法律1. 本合同的争议解决应当遵循中华人民共和国的法律、法规和司法解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
劳务派遣合同Labor ContractContract No.: 20130016合同编号:20130016甲方:**(schoenhutllc)地址: Florida 电话: (** 电传:(**法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel: **Fax: **Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙方:**地址:**。
电话**电传:**法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国Party B: **.Registered address:**Tel: **Fax: **Legal representative:**Position:General ManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条总则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offerlabor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and willterminate until all remaining problems solved, including the financialproblems.第二条人员2.Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working termand shall dispatch the authorizedrepresentative,technicians,workers,management and servicepeople(hereafter refer as employee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employeebefore they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B bookflight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensatethe lost for it.(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contractexpiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条签证和其他证件3.Visa and other certificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。
如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。
3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条乙方公司的义务4.Party B’s obligation s1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee should respect technical guidance of Party A4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A forthe mentioned project.第五条甲方的义务Party A’s obligation s1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by bothparty’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Daily working time can be decided after consultation by both party’srepresentative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usu al.第七条合同工资Contract Salary1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。
Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USDaccording to the following standards during the validity of the laborcontract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服务人员Service person(2)熟练技工,厨师Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4)工程师,Engineer(5)授权代表Authorized representative第八条夜班及加班8.Night shift and overtime1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。