英语高级翻译学生材料讲解

合集下载

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

Unit OneSection AThe Green Banana 参考译文青香蕉[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。

正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。

发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。

村里有一家小店和零散的一些房屋。

人们过来围观。

三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。

“这好修理,”一个男人说。

他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。

这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。

“青香蕉,”他微笑着说。

周围的人表示赞同。

[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。

要是追问的话就显得我无知。

所以我就评论起这一带的美景了。

巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。

“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。

“那块岩石标志着世界的中心。

”[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。

这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。

此时此刻需要我做出认可的表示。

“世界的中心?”我重复着。

尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。

他点点头,“绝对是中心。

这一带,人人皆知。

”[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。

那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。

香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。

所有人都被我惊讶的神态逗乐了。

他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。

路上我又用青香蕉堵了一次。

一小时后,我和我的散热器到达了目的地。

当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。

”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。

我作了肯定的回答。

“我的爷爷是那儿人。

”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。

”[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。

2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)

2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)

2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(1)1. The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。

2. The use of Renminbi in international trade is likelyto take off first in Asia and then between China and other developing countries.亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易实行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。

3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。

4. If taxes on commerce are too high, they may reducethe volume of trade and hence the amount.商业税率过高不但会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。

5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.对世界上所有的电影来说,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。

[英语考试]高级翻译教程课文U32原文译文及注释.doc

[英语考试]高级翻译教程课文U32原文译文及注释.doc

[英语考试]高级翻译教程课文U32原文译文及注释The Difference Between a Brain and a Computer人脑和电脑的区别电脑与人脑的差异(从我们的语言习惯上看,“电脑与人脑的差异”更顺口。

Between不用译出来,意思不受影响,也更简洁。

)The difference between a brain and a computer can be expressed in asingle word: complexity.人脑和电脑的区别可以用一个词来表达:复杂性。

电脑与人脑的差异,可以用一个词来表达:复杂性。

The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.我们都知道,大型哺乳动物的大脑,就它的体积来说,是卅界上最复杂的物体C就体积而言,大型哺乳动物的大脑,是我们所知道的最复杂的器官。

(thing 在这里不宜译成”东西”、“事情”,既然指的是brain,就译成“器官”。

For its size "究其体积而言” o Known to us 相当于"the most important thing that is known to us")The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten bil lion neurons and a hundred billion smaller cel Is.人类大脑的重量只有三磅,但在那区区三磅之中却有100亿个神经元和1000 亿个更小的细胞。

人脑只有三磅重,但就在这三磅中的物质中,却包含着一百亿个神经细胞和-I •万亿个比神经细胞更小的细胞。

(in that three pounds译成“在那三磅重里”意思不够明确,要加上“的物质”。

高教版中职英语《Craftsmanship——Understanding》翻译和重点讲解课件

高教版中职英语《Craftsmanship——Understanding》翻译和重点讲解课件
pass on 传授,告诉,告知,传递(信息);将…传给;将…交给 Let me pass on this letter to him. 这信就由我转递给他吧。
the spirit of …的精神 Transform China in the spirit of Yu Gong who removed the mountains. 愚公移山,改造中国。
durable adj.耐用的;持久的n.耐用品;耐久品 a durable peace 持久的和平 Bone china is strong and durable. 骨瓷坚固耐用。
The high quality of the products depends largely on the craftsman spirit of German people, who are serious and strive for(争取) perfection. 德国人的严谨和追求产品高质量在很大程度上取决于德国人的工匠精神。 Quality is the life of products, and is closely related to the workers. 质量是产品的生命,它与劳动者息息相关。
For many people, products made in Germany are believed to be well-built and durable(耐用的)
对许多人来说,德国制造的产品被认为是坚固耐用的代表。
are believed to be 被认为是 She is believed to be the youngest winner in the country. 她被认为是该国最年轻的冠军。
be traced back to 追溯到,(date back to ) The friendly intercourse between our two countries can be traced back to last century. 我们两国之间的友好往来可以追溯到上个世纪。

建筑英语高级读写译教程

建筑英语高级读写译教程

建筑英语高级读写译教程
建筑英语高级读写译教程旨在帮助学生提高建筑英语的读写译能力,本教程共分为四个部分,包括建筑英语词汇的积累、建筑英语阅读能力的培养、建筑英语写作能力的提高和建筑英语翻译技巧的掌握。

第一部分:建筑英语词汇的积累
建筑英语词汇涉及到建筑、设计、园林、结构等多个方面,要想在建筑英语方面有所建树,必须具备一定的词汇量。

本部分主要通过词汇表、单词串讲、口语练习等方式帮助学生掌握建筑英语的常用词汇。

第二部分:建筑英语阅读能力的培养
建筑英语阅读是提高学生建筑英语水平的重要途径,本部分主要通过阅读材料的选择、阅读策略的讲解、阅读理解的练习等方式帮助学生提高建筑英语的阅读水平。

第三部分:建筑英语写作能力的提高
建筑英语写作是学生建筑英语学习中的重要环节,本部分主要通过写作技巧的讲解、范文的分析和修改、写作练习等方式帮助学生提高建筑英语写作能力。

第四部分:建筑英语翻译技巧的掌握
建筑英语翻译是学生建筑英语学习中的重要环节,本部分主要通过翻译技巧的讲解、范文的分析和修改、翻译练习等方式帮助学生提高建筑英语的翻译水平。

本教程的主要特点如下:
1. 针对性强:本教程主要针对建筑英语高级学习者,适合有一定建筑英语基础的学生。

2. 内容丰富:本教程涵盖了建筑英语的各个方面,包括建筑、设计、园林、结构等,适合不同层次的学生。

英语高级翻译--同声传译

英语高级翻译--同声传译

翻译行业目前在中国有很大的需求。

国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市中;其次,高质量人才严重不足,缺口高达90%以上。

国家人事部从 2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,目前为止平均通过率为30%。

北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇(中国外文局副局长黄友义,中国翻译工作者协会第五届全国理事会)。

中国的翻译服务市场也在急速膨胀。

目前全国各类专业翻译注册企业有3000多家。

仅在北京,翻译注册公司就有800多家。

随着与国外贸易量的大幅增加,相关行业如工程技术类,法律经贸类,IT类的需求尤为突出。

高级翻译分两种,即高级口译和高级笔译,高级口译通俗讲即同声传译,更是翻译市场的新宠。

有鉴于此,英语学院特开设高级翻译特长班。

学完本特色专业后将能获取翻译资格等级考试(CATTI初中高级口译/笔译)认证证书。

凡获得相关认证的毕业生,经合作单位面试合格正式录用,月收入可达6000月~8000月。

招生人数英语高级翻译特长班招收30人;招生对象及条件1. 学历要求:应往届高中毕业生,年龄17—23周岁;2. 五官端正,女生身高不低于158cm,男生身高不低于170cm;3. 能讲普通话,具有一定的英语基础;4. 具有良好的逻辑思维能力、较强的语言表达能力与良好的沟通能力;报名1. 报名时间:即日起至7月30日前;2. 面试费50元,笔试费50元,首次报名交费不低于5000元;笔试及面试1. 面试:形象、英语口语基础及表达沟通能力;2. 笔试:由教务处统一组织,内容为语文、英语基础知识和基本职业素质;。

高级英语课后翻译

高级英语课后翻译
我认识他,但我们说不上是朋友He is an acquaintance of mine,but not a friend
在压力下,他别无办法,只好辞职Under suh pressure,he had no other choice but quit office
最后他被她说服了,决定改变原计划At last,he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan
英国政府答应提供解决失业问题所急需的钱The British government promised to put up the money needed to solve the problem 0f unemployment.
沙特阿拉伯已知石油储存量在世界上是遥遥领先的Saudi Arabia’s proved reserves of on are by far the greatest in the world.
中国人们经受了文化大革命的严峻考验The Chinese people stood the test of the Cultural Revolution.
这些老战士饱经了二次大战多次战役的考验These veteran soldiers have all weathered the test of many battles during the Second World War.
当时形而上学十分猖獗Metaphysics was rampant at that time
我没有预料到会卷入这场争端I did not anticipate that I would get involved in this dispute

(完整word版)高级英语Paraphrase 和翻译

(完整word版)高级英语Paraphrase 和翻译

Lesson 1.Paraphrase:1. We're elevated 23 feet. (para 3)We' re 23 feet above sea level.2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. (para 3) 2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3.We can batten down and ride it out. (para 4) 3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. The generator was doused, and the lights went out. (para 9) 4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody out the back door to the cars! (para 10) 5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems had been killed by water. (para 11) 6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. (para 17) 7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Get us through this mess, will You? (para 17) 8. ()h God, please help us to get through this storm safely.9. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. (para 21) 9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis had just one delayed reaction. (para 34) 10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.1.Simile: 1. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. (comparingthe passing of children to the passing of buckets of water in a fire brigade when fighting a fire)2. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. (comparing the soundof the wind to the roar of a passing train)Metaphor : 1. We can batten down and ride it out. ( comparing the house in a hurricane to a ship fighting a storm at sea) 2. Wind and rain now whipped the house. (Strong wind and rain was lashing the house as if with a whip.)Translation1) 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语高级翻译学生材料汉译英总论一、原文特点:1、题材2、体裁3、语言特点:语体偏正式二、增强汉译英能力的途径。

1、多读英文原著。

2、多练习写作。

3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。

三、汉语、英语两种语言的比较。

1、语言结构形式不一样。

2、汉语重意合、英语重形合。

3、句子重心位置不同。

汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。

4、汉语倾向主观,英语倾向客观。

四、汉语与英语使用的常见句型。

一)、英语的基本句型:1、主谓2、主谓宾3、主谓宾宾4、主谓宾宾补5、主系表6、There be二)、汉语的常见句型:1、主谓单句如:中国这几年发生了巨大的变化。

注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。

2、无主句例如:剩下的钱不多了。

没有不透风的墙。

3、流水句如:不一会儿,北风小了。

路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

4、主题句如:实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。

5、连动句例如:他到了机场发现飞机已经起飞了。

6、兼语句指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。

A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。

如;我们劝他戒烟。

B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。

如:你的话真吓我一跳。

C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。

如:老师表扬他学习努力。

7、意合句指无关联词语的复活句。

先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。

如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

8、主次信息句表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。

如:他非常成功,事迹震惊了全世界。

9、长句专节讲解五、常见问题1、词语层面由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。

如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

又如:在朋友面前我很惭愧。

惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease2、句子层面A、时态B、语态及物与不及物主动与被动思维、文化差异C、逻辑关系句内关系句间关系段间关系D、句子结构汉式英语,没有层次感3、篇章层面主要是注意要把握好对整个文章基调和风格。

Diction:Eg1 Upon graduation, we have to find a job for making living.Stylistic writing:Eg2 When autumn falls its last leaf, Subi has to find a place for the long andchilling winter.六、翻译过程:1、理解A、通读全文整体上把握文章的内容,注意关联性、逻辑性,这是传换为英语这种形式语言的根据。

B、词语的理解a、不能望文生义,要根据语境。

他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七十八下,老是不能宁静下来。

b 、要把握词语的逻辑关系,如:科学技术,科学知识,科技英语C、理解句子理解句子的依据除了句子本身外,更重要的是该句所在的语境。

2、表达要搭配地道,要翻译为符合英语表达习惯的句子结构。

表达的好坏取决与对原文的理解以及英语的基本功。

3、校对、润色是理解与表达的进一步深化,对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲。

一般应注意人名、地名、日期和数字。

有无漏译、错译或不准确的地方。

汉译英技巧篇词语翻译一、词语选择1、词义明确化如,干----干泽而渔他是干打雷不下雨雷声大雨点小咱们干吧中文一词多义现象尤为突出,汉翻英时要注意同一汉字或词语在英语中不同的对应,如:走:walk---Stride----Saunter---Amble----Stroll--Strut---Waddle---Wander---Strumble---Tiptoe---sneak---Hobble---Totter---March---Trampe----多做翻译练习,多欣赏好的译文,收集、鉴别,感受词的意味与神韵2、辨析词义与正确造词A、区分词的广义与狭义上海服装业很兴旺Shanghai---industry is flourishing.这件童装很漂亮。

The children’s --- here is very beautiful.B、区分词义的强与弱日军在中国的暴行急起了世界各国人民极大愤怒。

C、区分词义的褒贬准确把握词语的感情色彩直接关系准确反映作者观点。

英语词有denotative meaning 和connotative meaning 两层意思,如:statesman---politician; intellectual---egg-head/空讲理论的人; singer---vocalist又如:他们讲资本主义,我们将社会主义。

They --- capitalism--- we --- socialism.又如:这些人私贩海洛因D、语气轻重1.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

2.健全会计制度。

3.中国正在发生日新月异的变化。

E、区分语体色彩这小伙子干活真冲他儿子当时还是一个小不点儿禁止赌博F、词语搭配:环境卫生、公共卫生、个人卫生G、区分模糊与具体:汉语重直觉、重表象,有些汉语词语比较笼统,表意模糊,必须寻求其确切的含义。

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

.H、区分比喻与实指:汉语有很多含有比喻义的词,必须动态译出其潜在意义。

她电晕了我。

I.避免重复用词1.在改善物质生活的同时,充实精神生活。

2.身体好,学习好,工作好。

Keep fit,study well and work hard.J.删减范畴词1.总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

2.收入分配关系没有理顺。

K. 四字结构的英译处理1. 大峡弯的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。

2. 于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

3.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。

4.大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。

5.防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。

6.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。

7.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。

8.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种弄作物生长栽培。

二、词语的上推:1、上推成短语其实,进来的是个黑瘦的先生,八字须,戴着眼镜,挟着一迭大大小小的书。

2、上推成句---与语体风格有关很显然,他撒谎了。

汉译英三、词性转换汉英是两种不同的语言,有其各自用词习惯。

汉语的动态性和具体性的特点使其语言运用上多用动词。

英语则重静态性和抽象性,使得在语言使用上呈现名词化和介词化倾向。

鉴于两种语言的差异性,在汉译英时,必须进行必要的词性转换。

1、动词---名词汉语---动宾结构/兼语式/连动式等汉语动词没有时态变化也没有谓语动词和非谓语动词之分,动词可以充当各种句子成分。

而英语一般只有一个谓语动词,其他大量的动词要借助于名词来表达,因为名词相对灵活,不太受形态规则的制约。

例1 我们认为这一行动违背了双方所签的合约。

例2 总统牢牢控制着他的部下。

例3 他得出这一结论是深思熟虑的结果。

例4 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

例5 太多的现代建筑破坏了这座古城的美感和神韵。

例6 眼不见,心不烦。

2、动词---介词介词和名词相关,英语名词的大量使用,也使得介词频繁出现。

而且英语中相当多的介词由动词演变而来。

例 1 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

例2 他们布下圈套捉贼。

例3 他穿着蓝布大褂、小坎肩,带着瓜皮小帽。

3、动词---形容词动词---同源形容词例1 所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

例2 他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。

例3 不要满足于这一点成绩。

4、动词---副词例1 赶他出去.例2、可以肯定他不会来。

5、名词---动词注意修饰该名词的形容词要变成副词。

例1 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

例2 他滔滔不绝的演讲给在座的学生留下了深刻的印象。

例3 现在的学生对老师的态度不够尊敬。

6、形容词/副词---名词例1、只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

例2 独立思考在学习中是绝对必要的。

例3 在文明礼貌月中,所以城市必须搞好卫生清除混乱和不礼貌现象。

7、形容词/副词---动词他们在完全陌生的荒野间盲目地前进。

例2 蒲公英使大地变成一片黄色.例3 我未戴眼镜,稀里糊涂走错了房间.8、注意有些词的特殊用法例1 外面大雨瓢泼例2 他大难不死,安然无恙。

四、词的增补汉语是意合语言,行文比较简洁;而英语是形合语言,以主谓结构为骨架,讲究环环相扣。

这就意味着,在汉译英时,必须进行必要的增词,以使句子结构完整句意明确。

增词并不意味着增加意思。

增加的词多数是冠词、代词或名词、连词、介词。

增词的作用在于:1、使句子结构完整例1、凭窗站立一会儿,微微的觉得凉意侵人。

转过身来,突然觉得眼花缭乱,屋子里别的东西都隐在光云里;一片幽辉,只沁着墙上画中的安琪儿。

例2、日近黄昏,他们慢慢穿过人群,从未停下来看一眼时间。

例3、面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分的休息。

例4、有鱼有水的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

例5、农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

例6、他撒谎是不对的。

例7、无风不起浪/无烟不起火。

例8、你说话不要总是那么激动。

例9、学习语言最好的办法是生活中讲这种语言的人群中。

2、使译文意思明确,避免歧义。

例10、我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举啫提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。

例11世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

例12、这是黄河滩上的一幕。

3、文化背景的需要例13、世界上什么样的东西力气最大?有人说是金刚.例14、三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

伟人、杰出人物。

.例15、黄鼠狼给鸡拜年。

五、词的减省由于汉英是两种不同的语言,汉语中有时为了修辞的需要重复,译成英语时则显累赘,则需减词。

例1、于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

例2、不可能指望一夜间把整个社会改造过来。

例3、我们应采取把解决人民的眼前困难与长期发展相结合这一方针。

例4、中国政府在制定这项政策时,已把一切可能的突发事件都考虑了进去。

---修饰语例5、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花。

相关文档
最新文档