法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结
法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结

转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。

这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。接下来就总结一下具体的翻译知识。

一、法律语言的特点

法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。

英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。

一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。

大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。

例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。同样,下面各例足以说明这些词义法律专业特色性强,因而区别于普通词义。

1. 语篇结构特点

从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。语篇指超过一句话或

超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。法律书面语篇包括立法文本(如法律法规) 、司法文书(如庭审记录) 、语言材料、可疑文本等。经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/ 或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/ 总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。

2. 句法选择特点

在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271 个单词。相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。

3. 词汇使用特点

在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言, 它构成了英语法律的主体。第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。另外一类就是大量借用的外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语———amicus curiae (“法庭之友”,法庭的临时顾问) ,decree nisi (非最终判决) ,quasi (类似的,准的) ,per se (自身) ; 法语词———estoppels (禁止反言) , plaintiff (原告) ,defendant (被告) , mortgage (抵押) ,lash (鞭笞刑) 。法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。

二、法律翻译的基本原则

词语方面

不同语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。因此,根据法律翻译

基本原则的要求,译者在进行法律翻译时,要忠于源文本,在没有对等词汇的情况下,要通过对源词义的正确理解后将之译为目标词汇。例如,国内一些参考书将cross - examination 译成“盘问”“盘诘”或“反复询问”,都译得不正确。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross - examination ,可译为“交叉讯问”。同样在汉英法律翻译中也存在这样的问题。例如, “债务”一词,在英语中可以找到三个与之对应的单词,分别为:debt ,liability ,obligation。但这三个词分别表示不同的内涵:“debt”主要指借款性质的债务;“liability”则强调的是责任,如“liability for tort”(侵权责任) ;“obligation”的内涵要更广、更抽象。因此,在汉英法律翻译时,要根据汉语术语的内涵选择相应的英语术语。

1. 准确性原则

和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。

2. 术语一致原则

这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。

3. 尽量使用对等或接近对等的专业用语原则

英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。为了达到法律上效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。因此也无对等或接近对等的术语。此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

鉴于法律语言存在上述特点,法律翻译问题的解决只能从语言本身入手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。

1. 语篇方面

如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。大多数的

书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

2. 语句方面

英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares ( including any redeemable shares ) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act . ”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。该句可译为:“根据《公司法》第162 条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股) ,且根据《公司法》第173 - 175 条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。”

前面曾经提到过,汉语具有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时要考虑英语和汉语在语句层面的差别。如果做汉英翻译时不考虑英语句子的语法特征,而是依照汉语句子特征来构建英语句子,往往会造成所谓的连写句( run - on sentence)或结构松散的句子。因此,翻译含有多个逗号的较长的汉语句子,首先要根据句子所表达的意思,按照英语的句子概念,进行适当的拆分或“断句”,而后根据英语语法译成一个以上的英语句子。现以《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(简称《条例》) 第95 条为例说明。《条例》第95 条规定:合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后,报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。从英语概念上讲,这个汉语句子的意思应该分成两个句子来表达,以“合营企业的??结束后,由清算

委员会??报告”为一句,其余部分为后一句。译成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting. After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s register ration with register ration office and turn in it s business license. 从意思上理解,清算委员会先后需要作两件事:一件是“提出清算结束报告”;另一件是报告经董事会会议通过后,“报告??,并办理??,缴纳??。”可以说,按英语的语法要求进行这样的断句理解是合乎逻辑的,译成两个英语句子能把原来的意思表达得更清楚,避免歧义。

以上就是我对这学期法律翻译课程的总结。最后还是要感谢顾老师这一学期的悉心教导,通过一学期的学习,从对法律翻译一无所知的阶段,到现在初步具备相关知识,了解法律翻译基本方法,不仅在课堂上收货颇丰,在课下准备的过程中,通过查询相关资料了解了许多之前不知道的知识,丰富了自己的知识面,自己的翻译水平也有了较大提高。课程的结束不代表学习的结束,在未来的学习过程中,我会努力丰富法律翻译相关知识,争取继续提高法律翻译水平。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

英语模拟翻译总结

IV. Translate the following sentences into Chinese. 1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences. 人类对自身和自然的认识已发展成多种科学 2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept. 如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。 3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them. 与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。 4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway. 有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。 5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary. 昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。 V. Translate the following sentences into English. 1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。(discipline, pursue) no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary 2.他专门从事进出口贸易。 He specializes in import and export trade. 3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。 As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself. 4.前面堵车了,我们只能绕道而行。 We have to make a detour because of the traffic jam ahead. 5.骄必败。 Pride will be defeated Pride goes before a fall. IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets. 71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。(isolate, function) Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions. 72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。(advance, setback) The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

航海及海运专业词汇英语翻译

航海及海运专业词汇英语翻译(D) damping control 阻尼调整 damping cylinder 减震筒 damping decrement 衰减率 damping device 制动装置 damping device 阻尼装置 damping effect 阻尼效率 damping error 冲击阻尼误差damping error 阻尼差 damping factor 阻尼因数 damping fluid 减震液 damping fluid 阻尼液 damping force 阻尼力 damping intensity 阻尼度 damping machine 调湿器 damping machine 调温器 damping machine 阻尼机 damping magnet 阻尼磁铁 damping material 阻尼材料 damping moment 阻尼力矩 damping oil vessel 阻尼油罐damping oil 阻尼油

damping oil 阻尼油阻尼油 damping period 阻尼周期 damping platform 倾卸台 damping ratio 衰减率 damping ratio 衰减率;阻尼比damping ratio 阻尼比衰减率damping resistance 阻尼阻力阻尼电阻damping resistor 阻尼电阻器damping spring 阻尼弹簧 damping stability 阻尼稳定性damping system 阻尼装置 damping system 阻尼装置减震装置damping time 阻尼时间 damping vibration 阻尼振动damping weight 阻尼重量 damping winding 阻尼绕组damping 润湿阻尼 damping 阻尼 dampness 潮湿 dampness 湿度 dampproof 防潮的 dampproof 防湿的

英语翻译员实习报告

实习报告 通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程。 进行本专业为期一个月左右的英语笔译的实习,我选择的是与商务英语有关的商务英语笔译的实习工作。为期一个月的社会实践揭开了困惑已久的一个谜团——上学真的比上班好。以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上闯荡一番。经历了这次实习,我深深感到了上班不是一个容易的差事。从早上八点半开始上班,下午六点半下班,也并不是一直在工作,中间有休息时间,因为产时间坐着不动,会产生强烈的疲劳感。和我一起工作的同事大部分都是工作了若干年的长者,对于我一个新手,需要学习的东西真是数不胜数。起初我对商务英语笔译还不是太了解,选择商务英语笔译是基于我对商务笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,为此我找了一些这方面的资料,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确。这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

新整理实习报告 英文翻译

实习报告英文翻译 第一篇:实习总结英文翻译 实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。 for college students, internship is a bridge to step into the society. it helps the students contact munity, understand it and be close to the society earlier. practice, in other es from practice, and e, onths’ ain duties of a clerk and some other professional skills requires. above all, this internship experience has strengthened my ability in all aspects. in addition, it helps me understand the truth of “be a good man before you do something”. besides, i got a good perception of social reality. i’m sure these y future 调制技术的出现为实现高效的抗干扰调制技术和提高频带利用率开辟了一条的新路径。正交频分复用(ofdm,orthogonal frequency division multiplexing)是当

英语常用翻译技巧总结

翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

航海英语2580题库中英文对照学习完整翻译版

大连海事大学英语2580题库中英文对照学习完整版 [1]______, as the chemical extinguisher agent, should be used for an electric fire. A. dry chemical or foam B. foam or soda acid C. carbon dioxide or foam D. carbon dioxide or dry chemical KEY: D二氧化碳或干粉灭火器作为化学灭火器,用于扑灭电器火灾。 [2]______: A room on or near the bridge provided with the necessary fittings and furniture for the handling and stowage of charts and where the chronometers are placed. A. Captain’s cabin B. Chief Officer’s locker C. Chartroom D. Pilot’s cabin KEY: C在驾驶台或附近提供必要的装卸设备或用具和海图的存放和天文钟布置的房间叫做海图室。 [3]______:The main center-line structural member, running fore and aft along the bottom of a ship, sometimes referred to as the backbone. A. Frame B. Deckbeam C. Stringer D. Keel KEY: D在船舶底部沿首尾向铺设有时提及当做主骨架的主要首尾结构是龙骨。 [4]______:the vertical distance measured on the vessel’s side amidships from the load water line to the upper side of the freeboard deck or a point corresponding to it. A. Buoyancy B. Freeboard C. Draft D. Displacement KEY: B船中部从载重水线垂直测量到干舷甲板上边缘或相应的点的距离叫干舷。 [5]______20 targets can be tracked at one time. When maximum tracking capacity is reached, no further acquisitions are possible. A. As many as B. So many as C. As much as D. As more as KEY: A一次可以获取多达20个物标,当跟踪能力达到最大时候,就不再录取了。 [6]______amplify charted detail and contain information needed for safe navigation. A. Admiralty Sailing Directions B. Admiralty List of Lights C. Admiralty List of Signals D. Admiralty Notices to Mariners KEY: A英版航路指南详细描述海图的细节和安全航行所包含的信息。 [7]______are published for the correction of Admiralty Charts. A. Admiralty Sailing Directions B. Admiralty List of Lights C. Mariner’s Handbook D. Admiralty Notices to Mariners KEY: D英版航海通告出版是为了英版海图的改正。 [8]______are to be used for dunnage if you load rice. A. wooden planks B. rush mats C. steel bars D. wooden planks and rush mats KEY: D木板和席子被用来做垫舱料,如果你装载大米。 [9]______at 53N3 127E4 moving ely 12kts with cold front from center passing 51N3 126E1 to 51N2 125E4 and warm front from 46N1 128E2 passing 40N2 125E2. A. Low 1002HPA B. Low 1045 HPA C. High 1002 HPA D. High 1045 HPA KEY: A低气压1002百帕,位置53N 127E4向东12节速度移动,伴有冷锋中心经51N3 126E1移至51N2 125E4,伴有暖锋从46N1 128E2 经过40N2 125E2位置。 [10]______causing strong winds and rough sea north west Bay of Biscay. A. Strong low pressure B. Strong high pressure C. Steep pressure gradient D. Steep gradient pressure KEY: C强气压梯度导致了比斯开湾西北的强风和狂狼。 [11]______chart 3994, positions read from this chart should be shifted 0.03 minutes Northward. A. To consider B. To check C. To examine D. To agree with KEY: D为了与3994号海图一致,从这张海图上读出的位置应该向北移动0.03分的距离。[12]______is a full nautical record of a ship’s voyage, written up at the end of each watch by the officer of the watch. A. Sea Protest B. Deck Log C. Accident Report D. Seaman’s Book KEY: B航海日志全面记录了航次的情况,由值班驾驶员在每次值班结束后详细填写记录。 [13]______is not a process of weathering of the oil spilled in the sea water. A. Biodegradation B. Dissolution C. Cleaning up by crew with skimmers D. Oxidation including photooxidation KEY: C船员用浮油刮集船清扫不是一个油溢入海水中的风化过程。 [14]______is not a process of weathering of the oil spilled in the sea water. A. Emulsification B. Sedimentation / Sinking C. Oxidation including photooxidation D. Burning organized by RCC KEY: D由RCC(海上搜救协调中心)组织的燃烧不是一个油溢入海水中的风化过程。 [15]______ is not a process of weathering of the oil spilled in the sea water.

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

相关文档
最新文档