浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
法律翻译的心得体会

法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
法律英语实践报告

法律英语实践报告1. 引言法律英语是指运用英语进行法律实践的一种语言形式。
在全球化的背景下,越来越多的法律事务需要进行跨国交流和处理,因此掌握法律英语已成为法律从业人员的基本素质要求之一。
本报告旨在介绍我在法律英语学习和实践中的经验和体会。
2. 学习法律英语的必要性随着经济全球化的推进,国际交流与合作日益频繁。
律师、法官等法律从业人员需要处理涉及外国法律、跨国交易等事务,因此掌握法律英语成为一项必不可少的能力。
此外,很多国际商事合同和法律文件使用英语撰写,对于法律专业人员来说,熟练的法律英语能力是与国际上优秀同行竞争的关键。
3. 学习方法3.1 教材学习通过学习专门的法律英语教材,可以系统地掌握法律英语的基础知识。
教材中通常包括法律英语的语法、词汇、短语和典型案例分析等内容,能够帮助学习者快速提高法律英语水平。
3.2 参与模拟法庭活动参与模拟法庭活动可以提高口语表达和英语听力的能力。
在模拟法庭中,学习者需要使用英语进行法律辩论和审理案件,锻炼自己的口语表达能力,并学习法律术语的正确使用。
3.3 阅读英文法律文本阅读英文法律文本对于提高法律英语水平非常重要。
可以选择阅读英文法律杂志、案例研究和相关的国际法律文档等。
通过阅读法律文本,可以熟悉和掌握法律英语的专业用语和表达方式。
4. 法律英语实践经验4.1 法律翻译实践我曾参与一份英文判决书的翻译工作。
在这个实践中,我发现准确理解原文的含义非常重要。
我仔细分析并翻译每个句子,确保翻译结果准确无误。
同时,我还注意到法律术语的准确翻译是至关重要的,因为它们在法律领域具有特定的含义。
4.2 跨国合同起草在一次国际商事合同起草中,我负责翻译和起草英文合同条款。
在这个过程中,我学会了如何使用法律英语表达各种合同条款,如责任限制、争议解决等。
同时,我还需要考虑法律术语的准确性和合理性,以确保合同在跨国交易中能够得到有效执行。
4.3 学习和使用法律英语词汇在法律英语实践中,学习和使用合适的法律英语词汇至关重要。
法律英语翻译中存在的问题分析

法律英语翻译中存在的问题分析【摘要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;翻译;分析随着改革开放的深入和发展,我国对外经济贸易交往日益增多,中外法律交流也日益频繁,大量法律文献的双语互译在让世界了解中国的同时又大力推进了中国法制建设的发展。
但其中也许存在着一些问题,不容忽视。
本文旨在将这些问题提出,引起大家的重视,并希望得到行家的斧正。
一、漏译和增译由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分。
但只要译者谨慎细心,此类错误应当可以避免。
比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原译:只是第三种观点大概会成为供初学者的采取的最有帮助的观点。
它成为上述三种观点留下的余地。
同时,它又避免了简单地接受第一种观点而可能一起的误解。
二、法律术语翻译不当法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法。
随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致纠纷。
如“不可抗力”只能译成force majeure,而不能译成irresistible force;“放弃权利”只能译成waiver of right或waiver the right,而不能译成quit rights等。
三、搭配不当无论写文章或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当。
词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定。
例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原译:原有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。
法律英语翻译课程总结

法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。
在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。
这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。
比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。
在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。
接下来就总结一下具体的翻译知识。
一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。
法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。
一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。
为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。
大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。
同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。
例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。
自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。
这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。
短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。
翻译涉外法律文书的几点体会

翻译涉外法律文书的几点体会律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。
一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。
1988年,我在司法部涉外经济法律人才培训中心学习期间,受国防科工委中国卫星发射测控系统部的委托,翻译一份招标合同的草案,该合同是设立在英国伦敦的国际海事卫星组织(International Maritime Satellite Organization)为支持其在太平洋上空的第二代卫星跟踪、遥测及指令(TT&C)系统而发给我国防科工委的招标书的一部分,这份英国律师起草的合同草案对该项目的所有法律问题都作了详尽而准确的规定,充分地保护了其当事人英国海事卫星组织的利益,而我方参与投标的技术人员根本没有重视这份在整个招标书中只占很少一部分的合同草案,只作了技术性分析后就投了标,以至于对方因我方接受如此苛刻的合同条件不提出任何异义而感到无法理解,来函询问我方对招标书合同草案某些条款如何理解,我方这才发现这些技术人员根本没有弄懂也不能够确切翻译这一使用了大量限制性条款、逻辑性很强、包含大量法律术语的合同草案,于是委托我们尽快翻译。
我们在翻译过程中深深感到,该合同的起草人对其所要起草合同的具体招标项目了解得非常细致,包括一些技术细节问题,都作了准确的说明,确保自己一方的利益在各种可能发生情况下不受损失,很多条款列举了多种可能出现(有的是几乎不可能出现)的情况,并提出相应的处理规定,为了避免因法律制度及体系的不同而引起争议,该合同把关键性的法律名词术语包括象“当事人”、“签约人”这样的常用术语都给了定义,避免分歧产生。
比较而言,我国外贸实践中,法律文书的起草往往不够认真、谨慎,为此造成损失的例子也不少见。
我在工作中遇到一例。
我区某厂从意大利进口一套面包生产线,其合同附件有一项条款是要求外方“免费提供烤盘”(烤盘是用于烤花样面包的附加设备),在谈判中,双方都清楚免费提供的是全套烤盘共360个,但由于没有在合同中明确,外方只给了10个烤盘,因而发生纠纷。
法律英语翻译中存在的问题

法律英语翻译中存在的问题近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。
不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:第一、对原文理解不透法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。
但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。
要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
第四、拼写和语法错误在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。
我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。
此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
第五、语言修养欠佳表现在两个方面:1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。
有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。
如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。
2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。
甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。
不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。
法律英语:我的学习经验之五

做法律翻译的⼀些喟叹和学习法律英语的⼀点经验 终于有时间写点⾃⼰在法律翻译⽅⾯的经验和感受了。
刚忙完BAMBU公司的项⽬,突然⼜来了单四万多字的⼯程管理项⽬,不过做BAMBU项⽬做得恶⼼了,加上时间有点紧,最终不⽆惋惜地推掉了。
我做了⼏年的⾃由法律翻译,做⾃由译者,太过⾃由了,连收⼊也是⾃由地浮动,摇摆不定。
没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,⼜不想做了,因为翻译太耗精⼒和脑⼒了。
我翻译量很⼤,不过是牺牲睡眠换来的。
⼀有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。
有段时间,头发掉得有点厉害,⾃⼰也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的⾟劳,也深刻体会什么叫⾎汗钱。
做法律翻译收⼊可以说算⾼,业务多的话,⼀个⽉收⼊过万不是⼤问题,收⼊⼆三万也不是天⽅夜谭。
我说的是⾃由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收⼊⼏千那是算⾼的了。
翻译公司给的价普遍⽐较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。
当然,刚⼊这⾏的,也不能妄想⼀开始就有⾼价。
能得到锻炼⽐价格更重要。
刚开始不要想着⼀⼝吃胖,冰冻三尺,⾮⼀⽇之寒。
等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别⼈讨价还价了。
如果你不愁没业务或是不在乎那点收⼊,你可以底⽓⼗⾜地挑三拣四,⾃⼰可以决定什么活可以接,什么活不去接;⾃⼰可以定价,别⼈还价你也可以⼀⼝回绝。
翻译公司或是⼀些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很⼤,长期合作,希望你能把价格降⼀下。
刚开始我也⾼兴地认为,哇,以后有⼤单业务了,还可以长期合作。
现在我已经明⽩了,那只不过是鱼饵。
所以,现在我⼀般不会降低我的出价。
到⽬前为⽌,我保持了被拖⽋或被骗记录为0.在上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖⽋还是好的,有的被骗⼏千⼏万。
所以,做翻译的话,也要懂得保护⾃⼰,不过做译员经过处于弱势,想保护⾃⼰也⽐较难。
对对⽅没有信⼼的话,还是别接的⽐较好。
法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。
法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。
一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。
法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。
因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。
在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。
例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。
再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。
2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。
译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。
比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。
对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。
3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。
这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。
例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。
4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。
译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。
很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。
然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。
在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。
真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。
请看下面这个例子:
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment
becomes due under this contract.
这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。
从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。
但是实际上这条条款隐藏了一个危险的陷阱。
那问题何在?问题就在于这条条款可以有两种理解:
1、普通理解。
一般而言,人们对该条款的理解应该如下所示:xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer,in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主自本合同项下应付款到期日起6个月内仍未能支付该到期款项,xyz公司即有权在向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。
”
2、隐藏的解释。
如果我们换一个角度来审视这个条款时我们便可以发现另外一种解释。
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer,in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract,within six months from the date when such payment becomes due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主未能支付本合同项下的到期款项,xyz 公司即有权在自应付款到期日起6个月内向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。
”
很明显,这两种解释的含义是完全不同的。
而合同中本条款的真正含义到底是哪一个恐怕只有起草人才心知肚明。
但是有一个点是可以肯定的,一旦该条款被接受,那么在争议状态下该条的解释就只能依赖于法院和仲裁庭的自由裁量了。
请看另外一个典型的例子:
will you ship us the goods at any time during december, or even november if you are rushed, for november would suit us just as well.
在通常情况下,在人们的认识中,这个句子的译文应该是“贵方是否可以在12月的任何时间将货物运出,或在抓紧的情况下于11月
12全文查看。