散文《匆匆》的英文

合集下载

有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例

有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例

2402019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例文/王 允或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。

2.必应词典。

必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,拼音搜索,搭配建议等功能。

其准确的整句翻译词库保证从网上及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。

3.金山词霸。

金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典。

PC端的金山软件除了支持主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的词汇。

其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或逐句对照。

从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍逊色。

有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。

需要厘清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直接使用。

二、《匆匆》英译情况对比笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻译的辅助功能差异与优劣。

下文将选取几个译例具体分析。

例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。

有道译文:The swallow, will come back again. The willowwill be green again; Peach blossom thanks, have open again.引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。

《匆匆》三种译文之比较

《匆匆》三种译文之比较
不以人 的意志为转移的 , 是浑然一体的 , 并暗示 了读者要珍惜宝贵 的时间 。而朱却用了现在完 成时 , 不利于表达 中心思想 , 用在这样 的主题下 有欠妥 当。 通过对三篇译文的翻译的对 比分析 ,我们 得 出了这样的结论 :要想 翻译一篇好 的中译英
作 品, 尤其是散文作品 , 一定要在文字翻译 的同 时保 留原散文的韵律感 , 否则这个 翻 为流传的散 张先生在力求选词得 当,语句 自然流畅的同时 的音色有强烈、 广 精致 之感 , / 、 / 而 u / 等通 常传达 /o , , AI a I 文 ,匆匆》 《 就是其 中之一 。 阐明了时间匆匆流 又不拘泥于计较词句上 的得失 。他把语篇神韵 高雅 、滞重感 , e、 等元音给人以急促感 , 它 逝无法挽留的特性 。 本篇散文没有华丽 的词藻 , 摆在第一位 , 追求既能完美地表达原文信息、 原 / 等长元音让人感 到轻松 和舒缓 。辅音中 、 i : / 用了许 多生活 中平实的词汇 ,让 人产生强烈的 文功能、 又能译 出原文 的风格与韵味。 古时杨柳 / 、 / s / 等给人平和感 , 与流音常暗示流畅、 /w 鼻音 ol a 这说明语音层 面是蕴涵意义的。 例 共鸣 , 同时意识到应当珍惜眼前 的时间。 这样一 泛指柳树 ,不指杨树 ,所 以张梦井译的 pp r 和谐等属性 。 篇美文 自 翻译者众 ,而其 中最有 代表 性的三 ad wlw 看来符合原文 , 然 n i l o 但实 际上有些 画蛇 如 :我不禁汗 涔涔泪潸 潸了 。张培基译文 : t A h t o g t f t i .s a o e 0 m e o 他此句译的冗长 , 不符合 自然规律 t e h u h o h s we t o z s l my f r - 篇是三位大师朱纯深 、 张培基 、 梦井的译作 。 添足。此外 , 张 三位都是学者 出身 ,多年来从事英 汉翻译 的教 的表达方法 。 朱纯深译 的 w yso l 01d y ha n er tc o n my cek. 纯 深 h h ud 1 as 1 " ed a d t s r Ue dw he s a i 朱 学与研究 , 并且有大量有代表性 的译作 问世 。 其 l v S nvrt r un 比较僵 硬 , 以套用 译 文 : l d w a s s rn n myfrha , e e U, ee o e r? a t 可 Ar y s eti t t g o oeed a e ai e o d l d y o e oe e ̄n vr e n e sw ln p i r 中张培基 的名气似乎更胜一些 ,在 当今 中国翻 Th go od a s ae g n frv r e e r- a d t r eig u n my ee. 然 , a l ys 显 张译文 译界有着重要的地 位。在此 , 我们且抛去声名 , r .o um 中的 oZ 和 tcl 二字发音轻缓 , 地表达 E S rk i e 传神 从各篇译文句子结构 、用词上 比较分析一下 好 的译 文不 仅要在 内容上 忠实于原文 , 而 了作者 因紧张 、焦虑、羞愧而 出汗和流 泪的情 哪种更符合朱 自清原文清新 , 畅的风格 。 流 且还应该考虑英语读者 的需要 ,符合英语 的表 景 。而朱译文没有表达出这层 意思 。 文章 的题 目《 匆匆》 三人就译 的各有千秋 , 达 习惯 ,具有与原文相应 的或较好的条理性和 朱纯深的译文追求语 词的文学性和语感 的

散文《匆匆》两个英译本对比赏析

散文《匆匆》两个英译本对比赏析

散文《匆匆》两个英译本对比赏析作者:明春燕来源:《人间》2016年第04期摘要:在中国现当代文学作品中,散文名篇不胜枚举,朱自清的《匆匆》便是其中之一,《匆匆》以其独特的艺术魅力,引来了无数译者将其一遍遍译成英文。

本文选取了朱纯深先生和张培基先生的译本,主要从用词、句式上对两位先生的译本进行对比赏析,旨在探讨两位译者的风格,以及与原作风格的接近程度。

关键词:用词;句式;风格;《匆匆》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0007-02一、引言一直以来,不少学者和翻译家都对散文翻譯情有独钟,在翻译散文的同时也对散文翻译作了大量的探讨。

鲁迅曾有言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。

”老舍也曾说过:“假若文学译文仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。

”也有译者指出“文学翻译就要求译者在传译过程中不仅要致力传达源语中的语义信息,而且更要着力再现源语中的审美价值。

”可见,在散文翻译中,译出“原作的风姿”、艺术神韵,也就是作者的风格一直是文学翻译家们所追求的。

然而,风格的形成是一个漫长的过程,作者自身的素养、经历以及多年的笔耕生涯都包含其中。

此外,作者身处的社会环境、时代背景也是促使特定风格形成的重要因素。

概括地说,风格是个人在特定的文化底蕴和时代背景下经过长时间的沉淀的结果。

而作为译者,要在短时间内捕捉住这一“结果”,难度可想而知。

然而,风格并不是一种虚无飘渺的东西,原作者到底选择的是什么样的句式,什么样的篇章结构,什么色彩的词汇,其实是有迹可循的。

因此,若译者能具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,准确把握原文的内容和风格,那么不难做到再现原文风格,带给读者更多的美感。

本文要探讨的,便是在朱自清散文《匆匆》的英译文中,原作的风格是如何再现的。

《匆匆》是朱自清先生的名作之一,写于1922年。

当时恰逢五四运动低潮,面对令人失望的现实,朱自清深感时光匆匆,对于已逝去的时间未能好好地把握,因此文中充满了一种惆怅失落的情绪。

译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译

译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译

译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译摘要:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。

因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。

关键词:翻译形式内容多元关系《匆匆》再现现代散文家朱自清先生的《匆匆》是情文并茂、脍炙人口的名篇。

文中作者通过对时间流逝的感叹,体现了对青春的珍惜,流露出对生命的热爱,对有限人生的意义和价值的追求。

从文体类型来看,《匆匆》是一篇随笔,但又颇像一首散文诗,虽不压韵,但注重语言的节奏,内容富于诗意。

本文试比较张培基和朱纯深翻译的朱自清的散文《匆匆》,以期说明翻译中形式与内容的多元关系及在散文翻译中的审美再现。

一、音韵层面各种语言在声音层面上形成一种语势能指,可以转化为一种视觉的意象。

日本文论家滨田正秀在《文艺学概论》一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,都在无形中给人们以某种心理影响。

”一般认为英语中/e/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、精致之感,而/u/、/o/等通常传达高雅、滞重感,/æ/、/Λ/等元音给人以急促感,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。

辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音与流音常暗示流畅、和谐等属性。

这说明语音层面是蕴涵意义的。

例如:我不禁汗涔涔泪潸潸了。

张培基译文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.朱纯深译文:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.显然,张译文中的oozes和trickle二字发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析
通过深厚的语言功底作者不仅呈现了飞去的燕子枯萎的杨柳凋谢的桃花长了脚的太阳等意象构画了一幅春景图更把自己对于当时社会现实的无奈失望对时光飞逝的无助彷徨同时又不甘消沉满怀憧憬的情绪淋漓尽致地表现了出来
第 3 8卷 第 5期 2 0 1 7年 汇 选择 和 句 子 处 理 方 面各 有 千 秋 ,这 充 分 反 映 了译 者 不 同的 翻 译 功 底 、 文 学 基 础 、 审 美情 趣 和 关
学 素养 ;通 过 不 同译 文 的 对 比 赏析 , 不但 可 以提 高 对 原 文 及 译 文 的 审 美 鉴 赏 能 力 ,而 且 可 以 提 高 个 人 的 翻 译 创
消极 彷 徨 中 却 对 未 来 依 然 满 怀 积 极 的 美 好 憧 憬 。
文 中关于 时 间匆 匆 的思 考 不 仅 对 当 时 的年 轻 人 有 所触 动 ,对 今 天 的读 者 也具 有 警 醒 作 用 。 _ l l 。《 匆 匆 》的英译 以张 培 基 、张 梦 井 、朱 纯 深 和 葛 浩 文 的译 本最 具 代 表 性 。在 文 学 话 语 层 面 , 四个 译 本 在词 汇 的选 择 、句 子 的 处 理 方 面 都 各 有 千 秋 ,反 映 了译 者 不 同的文学 素养 、审美情 趣和 翻译 风格 。
主题 和意蕴 。为 便 于分 析 并 以示 区 分 ,笔 者 将 张
培 基 译 本 简 称 为 张 l译 ,张 梦 井 译 本 简 称 为 张 2 译 ,朱 纯深译 本 简 称 为 朱 译 ,葛 浩 文 译 本 简 称 为 葛译 。
1 .词 汇 的 选 择
汉 字 的 拼 写 形 式 固 定 ,词 形 也 相 对 稳 定 , 而
英语 词形 变 化 多 端 ,名 词 有 单 复 数 的 不 同 ,代 词 随人 称 、数 、格 、性 的形 式 不 同 而 不 同 ,动 词 则 随 时 间的不 同有 现 在 分 词 、过 去 分 词 等 。 _ l 2 l 】 汉 英词 汇 方 面 的 巨 大 差 异 ,要 求 译 者 在 翻译 过 程 中

朱自清散文-匆匆 英汉对照

朱自清散文-匆匆 英汉对照

朱自清散文-匆匆英汉对照Rush 匆匆Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?I don''t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

散文《匆匆》两个英译本的对比分析

散文《匆匆》两个英译本的对比分析面对太多的繁华,有的人想要流浪,有的人在寻找着一份归属;有的人以宁静度日,有的人忙于重建梦想。

《匆匆》作为杜少旭的代表作之一,在散文的世界中有着显著的位置。

本文将以这篇文章的两个英文翻译版本为例,对比分析《匆匆》的英译本,以此探究英译散文的魅力。

《匆匆》作为一篇散文,巧妙地构筑了人与时间、疲惫与前行之间的内心触觉,作者以蓝色情绪深深勾勒出一种深沉而温暖的精神,从而使读者感受到一股温暖而无处不在的心灵默契。

该文章曾有多个英译版本,其中有一个是由东芝出版社出版的《毛泽东诗词英译》中的叶特科涛(Yeto Kato)的《匆匆》,另一个是由贵州省文学出版社出版的《21世纪杜少旭文集》中的由赵桓的《匆匆》。

我们现在就来比较分析这两个版本,以此探究英译散文的魅力。

首先,从用词上看,叶特科涛译本里的“思无涯”比起赵桓静译本的“无尽的思绪”来显得更加厚重,而“匆匆”的表达也更散漫更带有内敛的深情。

此外,用了形容词“淘沙般”和更长的句子表达了一种被时间淘沙而前行的感受,以及这种感受的可悲之处;赵桓静译本则以精简的单词“无奈”和小词组“苍白流沙”来运用比喻表达出时间的流逝、繁华的消逝。

可以说,两个版本都做到了很好地体现了文字本身的抒情性,将心灵深处的情感传达给读者,同时又体现了译者个人的语言美感和文化特色。

此外,《匆匆》这篇文章也涉及到了中国传统文化,两个版本中都可以看到这一点。

叶特科涛译本的“遥见梦中的风筝褪去的青色”,相比起赵桓静译本的“叹望风筝渐行渐远”来显得更加具有传统文化的韵味,这也正是中国文化的表现方式,即在表达出的抒情的同时也通过艺术的形式把传统文化融入其中。

另外,赵桓静译本是一种更加现代的语言,也是寻求新意、新表达方式的语言,也做到了中国传统文化的表现。

所以,从以上分析来看,《匆匆》这篇文章的两个英译本都做到了很好地体现文字本身的抒情性,将心灵深处的情感传达给读者,同时又体现了译者个人的语言美感和文化特色;并且也做到了中国传统文化的表现,实现了中西文化碰撞。

翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

智库时代智库理论翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析王文倩(天津财经大学人文学院,天津 300202)摘要:散文作为一种非常重要的文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。

“如何传达散文之美”是散文翻译中一个非常重要的问题。

本文以翻译美学理论为基础,选取朱自清先生的散文《匆匆》的两个英译本——张培基译本和朱纯深译本,从语音层面、词汇层面、句法层面、意象层面和情感层面五个方面进行对比分析,探讨散文翻译中美的再现。

关键词:翻译美学;散文翻译;《匆匆》;译本对比中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)06-0230-003一、引言散文作为重要的文学体裁之一,形式灵活,意象丰富,篇幅较短。

它虽然在结构上不受束缚,但其思想细致而有深意,这也是散文的一个显著特征:“形散而神聚”。

一篇优美的散文往往能给人以美好的享受,文字优美,富有文学性;行文充满节奏,自然流畅;意境深邃,虚实结合,寓情于景,表现手法灵活。

将一篇优美的散文翻译成英语,译者不仅要传达原文的思想内容,还应传达原文的审美效果。

二、翻译美学理论在20世纪80年代,朱光潜提出了“翻译美学”这一概念,以揭示美学对翻译的特殊意义,并从美学的角度来理解翻译的艺术性和科学性。

在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学的定义是:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。

”(方梦之,2004)1980年,刘宓庆发表了《翻译美学导论》,进一步阐明了翻译美学的研究对象和方法。

他以原语和目的语为审美客体,译者为审美主体,在主客观相互作用的动态模式下建立了翻译美学的基本框架。

朱自清《匆匆》两英译本对比浅析——葛浩文与张培基


( 葛译 )Un c o n t r o l l a b l y ,m y s w e a t a n d t e a r s s t r e a m d o w n . 从语义角度来看 ,2译者基本都传达 了原 文大意 ,但此 句葛译 略有 o v e r —t r a n s l a t e d之嫌 。从 选词 来 看 ,张 选 o o z e f r o m来 译 “ 挂 上 ”,用 t r i c k l e d o w n来译 “ 溢满 ” ,非常符合原文作者 因为时间匆匆 流逝 而感叹 而着急而默默伤心流泪 的情景 ;而葛选择 s t e r a m d o w n ,与原作意思有一 定 的 出入 ,s t r e a m d o w n意为 t o f l o w s o m e w h e l  ̄o r p r o d u c e l i q u i d ,q u i c k l y a n d i n 1 a r a mo u n t s it w h o u t s t o p p i n g ,用这个词在原文的情景之下有点夸张。
t r i c k l e d o wn my c h e e k s .
的领域里 的一种 半节 奏的作 品。( 《 美学概论》傅 东华译 ) 《 匆匆》 就是 这样的 “ 半节 奏的作 品” 。《 匆匆》 表现作者 追寻时间踪 迹而引 起情绪 的飞快 流动 ,全篇格调统一在 “ 轻俏 ”上 , 节奏轻快流利 。
2o1 4. 5
朱 自清 《 匆匆》 两英译本对比浅析
葛 浩文 与 张培 基
文/ 李 晓晴
摘 要 :本文在凯 瑟琳娜赖斯的翻译批 评理 论指导 下,对比分析 朱 自清的散 文 《 匆 匆》 两个英译 本。通过 对比研 究,期 望对以后 的翻译有所启 示。 关键词 :凯 瑟琳娜赖斯 ;《 匆匆》 ;对比分析译本

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》匆匆Rush朱自清By Zhu Ziqing燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

散文《匆匆》的英文【篇一:散文《匆匆》的英文】rush朱自清by zhu ziqing燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?-if they had been stolen by someone, who could it be? where could he hide them? if they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

i don t know how many days i have been given to spend, but i do feel my hands are getting empty.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

taking stock silently, i find that more than eight thousand days have already slid away from me. like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.【篇二:散文《匆匆》的英文】匆匆(朱自清) 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?一九二二年三月二十八日。

rush(translatedbyzhuchunshen)朱纯深swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregree ning;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysl eaveus,nevertoreturn?—iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?wherecouldhehidethen?iftheyhadmadetheescapethem selves,thenwherecouldtheystayatthemoment? idonotknowhowmanydaysihavebeengiventospend,butidofeelmyhandsaregettingempty.takingstocksile ntly,ifindthatmorethaneightthousanddayshasalreadyslidawayfromme.likeadropofwaterfromthepointofa needledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.alreadys weatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes. thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insuch arush?whenigetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.t hesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andiamcaught,blankly,inhisrevolution.thus—thedayflowsawaythroughthesinkwheniwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenieatmymeal,passesaway beforemyday-dreaminggazeasireflectinsilence.icanfeelhishastenow,soireachoutmyhandstoholdhimback,buthekeeps flowingpastmywithholdinghands.intheevening,asilieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhis agileway.themomentiopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.iburymyfaceinmyhands andheaveasigh.butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.whatcanido,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?nothingbuttohesitate,torush.whathavei beendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporate dasmistbythemorningsun.whattraceshaveileftbehindme?haveieverleftbehindanygossamertracesatall?i havecometothisworld,stark-naked;amitogoback,inablink,inthesamestark-nakedness?itisnotfairthough:whyshouldihavemadesuchatripfornothing!youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn? 28march,1922transientdays(translatedbyzhangpeiji)张培基ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.ifwillowswither,theywillturngreenagain.ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.but,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?perhapstheyhavebe enstolenbysomeone.butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?perhapstheyhavejustrunawaybythe mselves.butwherecouldtheybeatthepresentmoment? idon tknowhowmanydaysiamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.countingup silently,ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.likeadropofwaterfalling offaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.atthet houghtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.howswiftisthetransitioninbetween!whenigetupinthemorn ing,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.thesunhasfeettoo,edginga waysoftlyandstealthily.and,withoutknowingit,iamalreadycaughtinitsrevolution.thusthedayflowsawaythro ughthesinkwheniwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenihavemymeal;passesawayquietlybeforethe fixedgazeofmyeyeswheniamlostinreverie.awareofitsfleetingpresence,ireachoutforitonlytofinditbrushing pastmyout-stretchedhands.intheevening,whenilieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.bythetim ewheniopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.iheaveasign,myheadburiedinmyhan ds.but,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast. livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanidobutwaverandwanderandliveatransie ntlife?whathaveibeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?thebygonedays,l ikewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherising sun.whattraceshaveileftbehind?no,nothing,notevengossamer-liketraces.ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,iamtogotobackasstarknakedase ver.however,iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldibemadetopassthroughthisworldfornothingatall? oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?daysgoneby(translatedbyzhangmengjing)张梦井whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.butplea setellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?ifsomepeoplehavestolenthem,thenw hoarethey?andwherearetheyhidden?iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow? idon tknowhowmanydaysihavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.countingsilently,eightth ousanddayshaveslippedby.justlikewaterdropsapinpointdrippingslowlyintothevastocean,mydaysbeendri ppingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.ican’thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears. althoughthegoingshavegoneandthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetimebetween?wheni getupinthemorning,iseetwoorthreeribbonsoflightstreamingintomyroom.thesunalsohasfeet;itmovesawa yontiptoeandifollowitaimlessly.wheniwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;wheniameating,theda ysvanishfrommybowl;andwheniamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.whenifeelthemgoaways ohurriedly,ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.whenitisdark,ilieupon mybedandwatchdayscleverlyjumpovermybodyorflyawayfrommyfeet.wheniopenmyeyestomeetthesuna gain,anotherdayhasgoneby.icovermyfaceandsigh,butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreath.intheseswiftlyescapingdays,whatcanidointhisworldamongstthousandsofhouseholds?icandonothingbut hesitateandhurry.intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?thepa stdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.a ndwhatmarkhaveileftintheworld?whenhaveieverleftamarkastinyasahairspring?icametothisworldnaked, sooni’llleaveherenakedtoo.but,it sunfairtome...whydidicometothisworldfornothing?you,thegenius,pleasetellmewhyourdayshavegonebyandhaveneverreturned?【篇三:散文《匆匆》的英文】编者按《匆匆》是中国现代杰出散文家朱自清的一篇优美脍炙人口的散文。

相关文档
最新文档