中口练习翻译笔记(已打印)

合集下载

中口汉译英原文及高分译文

中口汉译英原文及高分译文

中口汉译英原文及高分译文原文:钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。

因为时间即生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!这个道理人人都懂,可是很少人能善为利用它。

本次中口汉译英考试的文章其实是一段散文,主题是关于珍惜时间的话题。

在考试中,我们一直会读到各种关于时间的比喻,比如秒针移动一下,生命缩短一些;还有撕日历和生命进程的关系。

全文后半段是鼓励人们珍惜时间,充分利用生命的意思。

这次考试的语言古汉语、成语考得不多,只有一个“不虚此生”,其他基本上是一些很直白的、文学的表达,用词比较简单,句子都不长,但是句型比较琐碎,甚至出现了一些简短的、鼓动性的口号句:帮助别人!使生命成为有意义!整个汉语在用词上有很强的重复性,很多句子之间的意思也是在反复,比如“看一张张撕下的日历,每撕下一张就是寿命又短了一天”,这里撕日历的'话就不必说两遍。

所以整体上可能需要一些比较凝练的英语来进行翻译,如果同学们按着字句的本意、跟着文句的顺序翻译下去,基本的遣词分还是可以拿到的,“时间即生命”这样的句子翻译成“time is life”完全可以。

但造句方面还是有待仔细斟酌,比如要把琐碎的句子合并出来,真要把这样的汉语翻译成优美的英语确实也非易事。

译文:Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.。

中口笔记

中口笔记

中口笔记Energy crisis (1)Does taking advantage of a malfunctioning A TM warrant a life sentence? (2)Energy crisis1. what do you know about it?2. how to address this problem?Energy is the blood of modern industry.Metaphor暗喻IndustrializationCivilizationUrbanizationAbundant supply of energyOil, coal, gas, fossil fuel化石燃料Non-renewable energy不可再生Alternative选择1. side effectCO2 CO carbon dioxideGreenhouse effect, global warmingClimate changeReverse the trend逆转趋势Cut the emission减排2. clean energyhydraulic power水电tidal潮汐wind power geothermal地热biofuel生物燃料nuclear energy核能sustainable可持续的environment-friendly环保的abandon抛弃3. rely on technologyefficiency of energyminimize the harm /pollution of energy4. launch a campaign to arouse the awareness of the public to conserve energydeplete, exhaust耗尽exhaustible可耗尽的inexhaustible不可耗尽的dwindle减少diminishtranscend borders跨越国界fossil fuel化石燃料non-renewable不可再生的1. explain civil servant test fever.a. decent, well-paid welfare bonusb. promising prospect promotionclimb the social ladder爬社会楼梯job mobility工作流动性c. enthusiastic热情的;fierce competition in talent/job marketweak economy, downsizing, layoffjob insecurityline of reasoning推理brainstorming头脑风暴broaden your horizonexpend your scope of knowledgeBeijing reviewDoes taking advantage of a malfunctioning ATM warrant a life sentence?许霆案migrant worker in Guangdong外来务工者Deduct扣钱withdraw取钱Share the secret with his friend, who told the police176,000 yuanEscape one year, later caughtWindfall横财Ruling判决jail监狱Trigger controversy引起争议Plan, motive动机Jesus耶稣Marie玛利亚Fiancé未婚夫fiancée未婚妻carol赞歌conceive怀孕pregnant怀孕的deliver a baby生孩子she is with a baby有身孕deliever a speechdeliever the product送货virgin处女census人口普查register注册ancestor祖先no vacancy无空房间inn-keeper客栈主人worship崇拜money worship金钱崇拜gracious invitation盛情邀请lady is graceful优雅Christ God,lord, jesus, most high, the glory, father,the almighty无所不能的threaten an empire威胁帝国emperor国王upset不安的uneasydisciple门徒juda犹大betray背叛turn againsttraitor叛徒the last supper最后的晚餐sin罪nail钉在on the cross十字架rise up to the paradise天堂resurrection复活men with virtues美德go to heavenmen with sins罪go to hell地狱Easter复活节Executor侩子手Execute处死,执行Crucify十字架钉死CrucificationChief executive officer首席执行官Ruthless, barbarous, cruel残忍的Grave坟墓Guard保卫Turn against背叛Flesh bloodRedeem救赎Sinful道德上有罪的Guilty法律上的罪Alien外星人E. T.Atheist无神论者Convert皈依转化Free tutorial免费的答疑Altruism利他主义Egoism自我主义Ego自我Generous大方的mean小气的Philanthrophy慈善philanthropist慈善家charity慈善donation捐献foundation基金会Insufficient, deficient缺乏的真题p 44:A TM automated teller machineAim, target, goal, objective, purpose目标Devise设计device装置Take one's place, replace, substitute, supplant替代Assembly line组装线,流水线Correction fluid修正液Inexorably无情的mechanism机制Perform完成replace替代=substituteAutomation自动化link连接Sequence顺序semiskilled半熟练的半球hemisphere,半圆semi-circleOutput产量norm标准cycle周期Dispense废除= eliminate, do away withmonitor监控,显示器监视supervise, oversee导师supervisorAs far as sth is concerned, so far as sth is concerned就。

中级口译课堂笔记整理

中级口译课堂笔记整理
194.in favour of sb./sth. Reference:支持某人(某事)
195.处于世纪之交的 Reference:at the turn of the century
196.迅速发展为... note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...
178.游客们沿线可以... note:"沿线"的表达 Reference:Along the route...
180.高超的工艺 Reference:the superior workmanship
181.领略自然景观的魅力 note:关键是对于"领略"的翻译 Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape
209.用餐工具 Reference:tool for meals
210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note:"难度很大","只要" Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。

2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。

I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

中口重点笔记

中口重点笔记

【中口真题汉译英八大高频句型】1. 句型一:“A is B”(主语中出现动词)译法:It is…that… / it is…for… to do…(形式主语)示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

(0709)翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes t he road of peaceful development.2.句型二:“A is B”(谓语出现动词)。

译法:A is…to…(目的状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系)示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。

(0703)翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London3.句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。

(0703)翻译:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and i ts people4.句型四:主语结构“A的B…”(都是名词)”译法:请仔细判断主语。

通常情况下,主语为A非B。

示例:上海的明天充满希望。

翻译:Shanghai has a bright future.(0603)5.句型五:v.+4字格译法:通常将4字格译为名词。

中口口译资料

中口口译资料

钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。

因为时间即生命。

Every tick-tock of the timepiece is a reminder that a portion of our life is lost. Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan。

Time, therefore, is life.没有人不爱惜他的生命,很多人却不珍爱他的生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

Everybody loves his own life, yet few of them cherish it。

If you want to do something and learn something to enrich yourself and help others in order to make sense of your life, but not to waste your life , you have not to waste any of your time.<a href=>真题网提供</a><br>铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day。

中级口译翻译笔记

中级口译翻译笔记

历年翻译真题语言点97/3SECTION 3(中美关系中美合作)The shape1of the world is changing almost as dramatically2as this city's skyline3. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear4conflict5 has been greatly reduced and the free flow of6 goods and ideas is bringing to life7 the concept of a global village. But just as all nations can benefit from8 the promise9 of this new world, no nation is immune10 to its perils11. We all have a stake in12 building peace and prosperity, and in confronting13 threats that respect s14 no borders—terrorism and drug15trafficking16, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert17. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished18. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening19 the ties between the United States and China will grow even greater.[语言点]1. shape 格局,面貌2.dramatically 戏剧地,引人注目地3.skyline 空中轮廓4.nuclear 核[相关]nuclear issue 核问题nuclear power 核能nuclear weapon 核武器DPRK 北韩5.conflict 冲突6.the free flow of 自由流通7.bring to life 孕育了8.benefit from受益于9.promise 前途,指望10.immune 免疫,免遭11.peril 危害12.have a stake in 柱子;股份;厉害关系13.confront 抵御14.respect 着重,注重15.drug 毒品,药品[相关]drug store 小卖部pharmacy 药店16.traffic 走私,贩卖17.act in concert 协力而为,合作18.diminish 减少19.strengthen 加强[参考译文]世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。

中级口译翻译总结

中级口译翻译总结

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。

早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。

//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、吕、银、金等。

特长的竹筷通常用于厨房中。

//中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。

中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。

// 使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。

要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。

//For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中口练习翻译笔记
1. 他坐在窗口看书。

2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。

First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures.
3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。

Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis.
4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。

Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity.
5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。

Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town.
6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。

The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality.
7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。

Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development.
8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。

“High-tech battlefield is a major and last one where China can surpass the developed countries,” said by the celebrated physicist professor YZN.
9. 承蒙各方大力支持,华东出口商品交易会一届比一届成功,引起越来越多中外客商的瞩目。

Thanks to people from all walks of life, the East China Export Commodity Trade Fair is more than
a success one after another, attracting the increasing attention of guests from home and abroad.
10. 离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被世人称为“人间天堂”。

SZ & HZ, representing the Chinese gardening architectures, only several hours away from SH by vehicles, are named as “Paradise on Earth”.
Exercise
1. 游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。

Singing and Shouting the slogan, the parade stride across the square like a flood.
2. 到2005年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。

The aging population in our country will reach 400,000,000 by 2005, accounting for 1/5 that of
the world.
3. 世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。

People throughout the world should continue to promote the lofy course of peaceful development for mankind by joint efforts.
4. 作为亚太地区最重要的经济合作论坛,APEC应发挥领导作用,帮助各成员抓住机遇,迎接挑战。

Being the most significant economic cooperative forum of the Asian-Pacific Region, APEC should take the leading part in helping all the members embrace both the opportunities and challenges. 5. 美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的AT&T公司构成威胁。

The merger of the two international communication companies in US has threatened the dominant AT&T Corp.
6. 网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。

The integration of the Internet and Wireless communication has further improved our life, forming
a so called “wireless information society”.
7. 由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。

Thanks to the domestic and international rapid economic growth and the promotion of a series of policies such as enlarging the export, foreign trade has a sustained remarkable growth.
8. 美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。

Surrounded by the mountains covered with a lot of trees from the sub-tropical region, the picturesque Xishua Banna is located in the flat valley to the Lantsang River.
9. 世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。

Various civilization and social systems of the world should draw upon the strengths of each other and make up for the weakness for a common development.
10. 实施科教兴贸,并运用市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。

We should rejuvenatie the trade by science, technology and education as well as the strategy of diversifying market, enlarging the import and export of the foreign trade by great efforts.。

相关文档
最新文档