法律英语:双语法律文书的解释
法律英语:双语法律文书的解释

法律英语:双语法律文书的解释篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
法律英语词汇系列

法律英语词汇系列:法律职业与机构1. Lawyer & Attorney & Solicitor & Counsel 的区别LawyerIn both British and American English, lawyer is the general term for anyone versed in law and duly admitted to practice. Lawyers conduct lawsuits, advise clients of their legal rights or plead for them in court.Lawyer在英式英语和美式英语中均为律师的通称,为最通用词,可泛指取得法律专业资格有权从事法律工作的人.在英国,其可包括法官、开业律师、法学教师等。
在美国,其可指参与法庭诉辩或提供法律咨询的任何人,有时也用于专指律师。
现有人将其译为“法律人”。
所谓“法律人思维”,语出英文中的“think like a lawyer”。
Attorney or Attorney-an-lawA member of the legal profession who represents a client in court when pleading or defending a case. In the US, attorney applies to any lawyer and sounds more formal than lawyer.在常用语美语中,attorney可译作法律代理人、受托代表人,指可以接受当事人的委托并有资格在法庭上代表委托人,并以委托人的名义参与案件的申辩的律师。
SolicitorA type of lawyer in Britain who gives legal advice, prepares the documents when property is bought or sold, and defends people,especially in the lower courts of law. In the United States, a solicitor is the chief lawyer in a government or city department.在英国和香港,solicitor指事务律师、非诉讼律师,其职责大体上是处理各种法律文书,接受各种诉讼委托,准备庭审所需的各种文件,其出庭的发言权是受到限制的。
实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版——民事 civil——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion——民事上的没收 civil forfeiture——民事上诉 civil appeal——民事主体 civil subject——民事法律关系 civil legal relationship——民事活动 activity relating to civil law——民事纠纷 civil dispute——民事客体 civil object——民事原告 civil plaintiff——民事被告 civil defendant——民事指控 civil charge——民事案件 civil case——民事过失 civil negligence——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy——民事诉讼 civil action——民事损害 civil injury——民事债务 civil debt——民事管辖 civil jurisdiction——民事制裁 civil sanction——民事审判 civil trial——民事调解 civil mediation——民事罚款 civil penalty——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights——民事权利请求 civil claim——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality——上诉权 right of appeal——不受时效限制权 imprescriptible right——立遗嘱权 right to make a will——合法权利 legal right——共有权 communal tenure——求偿权 recoupment; recourse——居住权 right of habitation——使用权 right of use——委任权 power of pocuration——财产权 proprietatis; property right——财产让与权 benefit of cession——起诉权 right of action——采光权 right of ancient lights——专用权 sole right of use——专有权 exclusive power——专利申请权 clailm of patent application——控告权 right of complaint——答辩权 right of reply——解释权 right to interpret——经济权利 economic right——债的请求权 debt claim——监护权 guardianship——选择权 right of choice——转卖权 right of resale——(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice——事实上 de facto: existing as a matter of fact rather than of right——法律上 de jure: as a matter of legal right——根据公允及善意的原则 ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience——出于善意的 ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.) ——依职权而自然获得 ex officio: by virtue of holding an office——事后的;溯及既往的 ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)——主动的,自愿的 ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion——不可抗力 force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion——强制法 jus cogens(ius congens): coercive law; a rule orprinciple in international lawthat is so fundamental that it bins all states and does not allo——any exceptions——万民法,万国法,国际法 jus gentium: the lawof people; international law——法无明文不处罚nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law——法无明文不为罪 nullum crimen sine lege: no crime without a law——条约必须遵守原则 pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept)——自身,本身;本质上 per se——不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人) personna non-grata——初步的,表面上的 prima facie: at first appearance; on the face of things——情势变迁原则rebus sic standibus: change of circumstances——无主物 res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person ——未确定时日的 sine die: without a date——越权行为(与intra vires相对) ultra vires(act)——占领地保有原则 uti possidetisv Lesson Six——民事责任civil liability (信托法律网/编辑)——不履行法律责任 omission——共同连带责任 joint and separate responsibility——完全责任 full liability——侵权责任 liability for tort——连带责任 joint liability——财产责任 property liability——过失责任 fault liability——替代责任 vicarious liability——无限责任 unlimited liability——单独责任 solitary liability——道德责任 moral obligation——监护责任 liability of guardian——严格责任赔偿 strict liability——债转股 debt-to-equity swap——港元的联系汇率制 the linkage system between the USdollar and the HK dollar——坏帐、呆帐、死帐 bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan——反倾销措施 anti-dumping measures against...——通货紧缩 deflation——通货膨胀 inflation (信托法律网/编辑)——非配额产品 quota-free products——非生产性投资 investment in non-productive projects——风险管理/评估 risk management/ assessment——风险基金 venture capital——风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk——搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises——规模经济 scale economy/ economies of scale——国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives——国际收支 balance of international payments/ balance of payment——国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment ——国家补贴 public subsidies——国家现汇结存 state foreign exchange reserves——合理引导消费 guide rational consumption——季节性调价 seasonal price adjustments——既成事实 established/accomplished facts——技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development——劳动密集性企业 labor-intensive enterprises——乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises——千年问题、千年虫 millennium bug——企业技术改造 technological updating of enterprises——企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses——实行国民待遇 grant the national treatment to——平等互利、讲求实效、形式多(信托法律网/ 编辑)样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutualbenefit, efficiency, diversity and mutual development ——瓶颈制约“bottleneck” restrictions——市场准人的行政管理措施 AAMA: Administrative Aspects of Market Access——亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council ——亚太商业论坛 ABF: APEC Business Forum——亚太通讯与数据系统ACDS: APEC Communications and Database System——亚太中小企业技术交流与培训中心 ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises——亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank——亚太经合组织经济领导人会议 AELM: APEC Economic Leaders Meeting——东盟自由贸易区 AFTA: ASEAN Free Trade Area——亚太经合组织部长级会议 AMM: APEC MinisteriaI Meeting ——澳新紧密经济关系协定 ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement——亚太商业网络 APB-Net: Asia-Pacific Business Network——亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific EconomicCooperation——亚太能源研究中心 APERC: Asia Pacific Energy Research Center——亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure——亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation——亚太法定计量论坛 APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum——亚太计量程序 APMP: Asia Pacific Metrology Program——东南亚国家联盟 ASEAN: Association of South-East Asian Nations——亚欧会议 ASEM: Asia-Europe Meeting——农业技术合作 ATC: Agricultural Technical Cooperation。
法律英语专业名词双语对照

律师卷宗
lawyer’s docile
民事诉讼
律师助理
assistant lawyer
律师资格证
lawyer qualification certificate
民事诉讼
civil litigation
判决
judgement(用于民事和行政案件)
出具律师意见书
providing legal opinion
出示证据
exhibit
答辩状
answer; reply
代理词
representation
代理仲裁
agency for arbitration
代写文书
drafting of legal instruments
待决案件
pending case
代理房地产买卖与转让
法学系
faculty of law
法院公告
court announcement
反诉讼
counterclaim
非合伙律师
associate lawyer
非诉讼业务
non-litigation practice
高级合伙人
senior partner
公诉案件
public-prosecuting case
公证书
acquittal
看守所
detention house
实物证据
tangible evidence
收容所
collecting post
财产租赁
property tenancy
查阅法条
source legal provisions
法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
法律英语文本特点

法律英语文本特点Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。
Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。
以下分别加以详细比较。
1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。
如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。
其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。
Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。
比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。
2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。
甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。
各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。
法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。
2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。
3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。
4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。
5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。
6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。
7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。
8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。
”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语:双语法律文书的解释篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。
五、句法特点(Featuresofsentences)1.多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。
译例1引自《联合国宪章》:Subjecttotheprovisionofarticle12,,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongna tions,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchar tersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitednations.译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。
”分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofarticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。
我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。
2.多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正译例2《气象法》第43条中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。
译文:administrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkinthechinesePeo ple’sLiberationarmyshallbeformulatedbythecentralmilitarycommission. 分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。
3.多用名词化结构使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。
译例4禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。
译文:Plunderingofuipeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited. 分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。
法律法规翻译“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。
一、先来看“开场白”。
1.开场白一般有四个关键词。
即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。
下面是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandreg ulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthismunicipality,withthepurp oseofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitati on,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,prote ctingpeople’shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact会更加准确些。
(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。
(3)withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词+ing的形式。
在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。
现分别说明如下:2.关键名词解释:(1)实施范围:第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。
article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedco nstructionprojectscarriedoutinthismunicipalityandthequalitycontrolthereof .(2)负责单位:第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。
(摘自《天津经济技术开发区条例》)article6TheadministrativecommitteeoftheTianjinEconomic―Technologic aldevelopmentarea(hereinafterreferredtoasTEdaac)isdelegatedbytheTianji nmunicipalPeople’sGovernment(hereinafterreferredtoasthemunicipalPeople’sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEdaonbehalfofthemunicipalPeople’sGovernment.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。
如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,没必要把前者翻译成“mustabideby”。
二、“规定与罚则”。
这两部分是相辅相成的。
一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。
请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。
第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。