四六级翻译新题型练习:抓周
英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
四六级新题型翻译及常用词汇

四六级新题型翻译常用词汇历史与文化京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫kongfu 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装T ang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 喇嘛Lama乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
2021年下半年大学英语四级翻译习题【三篇】

2021年下半年大学英语四级翻译习题【三篇】1.2021年下半年大学英语四级翻译习题英语四级翻译练习题:年画中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
广大农村尤其流行这个习俗。
在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。
传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。
年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in thehistorical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。
英语六级 汉译英 抓周

小孩儿满月与抓周在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。
在孩子的成长过程中,这两个仪式有里程碑式的纪念意义。
小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
按照中国的传统,这一天,家里会充满了喜庆和节日的氛围,满月就要办得热热闹闹才行。
不过最近这些年,这个习俗在城市尤其是年轻夫妇中有逐渐被淡化的趋势。
但是,小孩儿满月对于每个家庭来说,仍然是一个非常值得纪念的高兴的日子。
“抓周儿”中的“周”是小孩儿满一周岁的意思。
关于“抓周儿”,最早记载于北齐。
“抓周儿”也就是在小孩儿满周岁那天,吃中午的长寿面之前,摆上经书、笔、墨、纸、砚、算盘、钱币、账册、首饰、花朵、胭脂、吃食、玩具等,如果是女孩儿则要加摆铲子、勺子(炊具)、剪子、尺子(缝纫用具)、绣线、花样子(刺绣用具),再由大人将小孩抱来,令其端坐,父母及他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch(zhuazhou) of babiesIn China,One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.These two ceremonies are milestone-like significance in the growing process of a baby.On the day when a baby is a month old,the familyof the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.In a traditional One-Month-Old Ceremony,there will be a rejoicingand festive atmosphere in the family and the feast is supposed to be lively and joyful.However,in recent years this custom has been gradually abandoned among young people.Nevertheless,One-Month-Old Feast still remains a memorable and happy moment for every family. Zhou in the word zhuazhou means "a baby is one year old".The earliest historical record about zhuazhou appeared during the Dynasty of Northern Qi.On the day when ababy is a year old , the family of thebaby will lay out sutras,brush pens,ink sticks,paper,ink slabs,abacus,copper coins,account books,jewelries,flowers,rouges,foods,toys,etc.Forgirls,scoops,scissors,rulers,thread,scissor-cut will be added.The parents then put the baby in front of these articles and make it sit up.Nobody will give and instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes,the family can then make predictions about its potential interests,future career and development.。
新英语四级段落翻译参考资料

春节the Spring Festival (New Year's Day of the Chinese lunar calendar)农历正月初一agricultural calendar农历spring sowing 春耕summer weeding 夏耘autumn reaping 秋收winter preserving 冬藏Jieqi(solar terms)节气laba porridge(腊八粥)Firecrackers鞭炮[antithetical couplet]对联Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Y ear vary widely from place to place. 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for t he annual reunion dinner通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
Sowing seed in Qingming, and transplanting in Guyu. 清明下种,谷雨插秧。
yasuiqian(压岁钱)is to help kids bribe any evils in the coming year if they come to hurt or attack, thus protecting their own safety.Cold Food Day (寒食节)---the 103th day after the Winter Solstice(冬至)the Dragon Boat Festival(端午节):eat eggs and glutinous rice wrapped up in bamboo or reed leaveswear perfume bags; winding colorful threads around children’s wrists; hanging certain plants on the do ors; to keep the evil spirit away.Dragon boat racing赛龙舟Mid-Autumn Festival(中秋节):family reunion,old man matchmaker,matrimonial destiny ,Chang’e ,Jade rabbit Moon Palace Houyi ,mookcake 。
四六级冲刺:考前一周突破翻译新题型

对于大部分同学来讲,翻译是一件非常生疏的事情。
平常很少练习,加之词汇语法基础薄弱,也没有阅读外文的习惯,所面临的心理压力可想而知。
好不容易动手写了,结果各色雷人译文此起彼伏。
例如:马马虎虎- horse and tiger青菜萝卜各有所爱– Some prefer carrot and others prefer cabbage四喜丸子- four glad meatballs四大发明– star farming当然,上面这些都是极端例子,但是各位同学在真正的翻译过程中,遇到的问题还真不少:1.背景知识缺失。
如今的翻译涉及历史文化等等内容,如果平常完全不接触,翻译起来势必非常困难;2.词汇、句法难以熟练运用;3.平时练习太少。
平常不练习,到考试的时候,虽然脑子里想的是对的,但落到纸上就未必了。
如何破?大家可以试试用“语块”什么是“语块”?其实大家就把整个句子看成是一个玩具,语块就是构成这个玩具的模块。
当你观察整个玩具的时候,往往会发现看不清细节;但是如果把模块拆出来,整体结构就非常清晰了。
我们一起来看:北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。
北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。
乍一看句子很长,如果平常不熟悉这样的表述,翻译起来根本摸不到头脑。
破解步骤:Step One: 划分语块北京烤鸭/北京/最受欢迎的/菜肴/之一。
北京烤鸭/起源/追溯/约600年前/明朝。
(划分之后,可以清楚看到,句子当中的“最受欢迎的”需要使用最高级;“之一”需要用one of 来表示;“追溯”需要使用date back)Step Two: 根据语块进行对应的翻译Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing。
The origin of Peking duck can date back to about 600 years ago, theMing Dynasty。
(完整版)四六级翻译练习题

四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。
其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。
中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。
舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。
2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。
在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。
每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。
虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。
3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。
这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。
这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。
并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。
4 风筝中国是风筝的故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。
一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小孩儿满月与抓周
在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。
在孩子的成长过程中,这两个仪式有里程碑式的纪念意义。
小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
按照中国的传统,这一天,家里会充满了喜庆和节日的氛围,满月就要办得热热闹闹才行。
不过最近这些年,这个习俗在城市尤其是年轻夫妇中有逐渐被淡化的趋势。
但是,小孩儿满月对于每个家庭来说,仍然是一个非常值得纪念的高兴的日子。
“抓周儿”中的“周”是小孩儿满一周岁的意思。
关于“抓周儿”,最早记载于北齐。
“抓周儿”也就是在小孩儿满周岁那天,吃中午的长寿面之前,摆上经书、笔、墨、纸、砚、算盘、钱币、账册、首饰、花朵、胭脂、吃食、玩具等,如果是女孩儿则要加摆铲子、勺子(炊具)、剪子、尺子(缝纫用具)、绣线、花样子(刺绣用具),再由大人将小孩抱来,令其端坐,父母及他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch (zhuazhou) of babies
In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. These two ceremonies are milestone-like significance in the growing process of a baby.
On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. In a traditional
One-Month-Old Ceremony, there will be a rejoicing and festive atmosphere in the family and the feast is supposed to be lively and joyful. However, in recent years this custom has been gradually abandoned among young people. Nevertheless, One-Month-Old Feast still remains a memorable and happy moment for every family.
Zhou in the word zhuazhou means "a baby is one year old". The earliest historical record about zhuazhou appeared during the Dynasty of Northern Qi. On the day when a baby is a year old , the family of the baby will lay out sutras, brush pens, ink sticks, paper, ink slabs, abacus, copper coins, account books, jewelries, flowers, rouges, foods, toys, etc. For girls, scoops, scissors, rulers, thread, scissor-cut will be added. The parents then put the baby in front of these articles and make it sit up. Nobody will give and instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interests, future career and development.。