2019大学英语六级翻译新题型强化训练(10)
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019六级翻译指导及练习题(10)

2019六级翻译指导及练习题(10)应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全能够将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适合题型要求而不是让题型来适合你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常能够忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
2019年12月英语六级翻译练习:狮舞

2019年12月英语六级翻译练习:狮舞狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
所以,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.。
2019六级翻译新题型强化训练及译文(10)

2019六级翻译新题型强化训练及译文(10)从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成很多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提升,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually rendertheir Chinese characters in ways that exaggerate theform to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptionsseen in tourist resorts. Chinese calligraphy is asubject of artistic study. As your interest in Chinese character systemincreases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how toappreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.【重点词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort石刻碑文 stone inscription 适时 in due time欣赏 appreciate。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
英语六级翻译练习:中国玉.doc

2019年英语六级翻译练习:中国玉请将下面这段话翻译成英文:中国玉中国人对玉(jade) 向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。
作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。
玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。
玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
参考译文Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totemsAll of these reflect Chinesetraditional culture and Chinese people s love for jade.解析1.延伸发展出:即衍生出,翻译时可以使用derive词来表达。
大学英语六级翻译练习题:火锅.doc

2019年6月大学英语六级翻译练习题:火锅英语六级翻译练习题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。
重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。
人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。
人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。
在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.1.以著称:可译为be noted for。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语六级翻译新题型强化训练(10)
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四
千年的历史了。
汉字在其漫长的发展史中演化成很多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家往往使汉字的字形夸张以
取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究
艺术,随着各位学习兴趣的提升,我们将适时介绍中国书法的流派,
以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译译文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.
During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,
such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render
their Chinese characters in ways that exaggerate the
form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions
seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a
subject of artistic study. As your interest in Chinese character system
increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to
appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
【重点词汇】
从某种意义上说 in a sense
汉字 Chinese character
演化 evolve
书写形式 script form
篆书 Seal script
隶书 Clerical script
楷书 Regular script
行书 Running script
书法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription 适时 in due time
欣赏 appreciate。