英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一
大学英语四级翻译押题-2024年6月

四级翻译押题——2024 年6 月历史文化——中医中医有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。
相传神农氏(Shen Nung) 是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。
中医认为,人类生活在自然中,自然提供给人类赖以生存的环境,所以人体会直接或间接地受到自然环境变化的影响,并产生相应的反应。
因此,中医旨在以辩证的方法医治每位病人,对症下药。
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of several thousand years, which carries invaluable experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people struggling against all kinds of diseases. It is said that Shen Nung was the founder of traditional Chinese medicine. He sampled countless herbs and selected hundreds of them as medicines. According to TCM, human beings live in nature, and nature provides the conditions indispensable to man's survival. Thus the human body is bound to be affected directly or indirectly by the changes of nature, to which the human body, in turn, makes corresponding responses. Therefore, TCM aims to treat each patient dialectically, with prescriptions tailored to the individual patient's condition.历史文化——旗袍旗袍(cheongsam)是中国女性的传统服饰,是中国的国粹之一。
XX英语六级考试翻译练习材料

XX英语六级考试翻译练习材料世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
下面有的关于文明古国的翻译素材,欢送大家阅读!世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大创造,对世界文明和人类的进步做出了极大的奉献。
中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。
长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。
此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The pass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorfultraditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。
12月英语六级翻译热点预测及答案:文明古国

12月英语六级翻译热点预测及答案请将下面这段话翻译成英文:中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。
中国的丝绸之路(theSilkRoad)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。
长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。
此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadowplay)等。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
5.As to whether it is worthwhile.there is a long runningcontroversial debate It is quite natural that people from different bac kgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得的问题,一直以来争论不休。
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷十一)

2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷十一)第一篇请将下面这段话翻译成英文:秦始皇陵墓秦始皇陵墓坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地.它于公元前246年开始建造,工程持续了38年. 它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓.参考译文the Mausoleum of the Emperor Qin ShihuangThe Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.第二篇请将下面这段话翻译成英文:秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。
13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。
统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一文字(the Chinese script)。
他在位期间还进行多项浩大工程,比如修建长城和他的陵墓等。
为了加强统治,他禁止、焚烧经典书籍,坑杀儒士(Confucian scholars)。
虽然他的一些举措给人民带来沉重的灾难,但他的功绩远大于过失。
6级英语考试翻译必背——中国文化篇

对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相处为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。
很多中国历史知识英语翻译

很多中国历史知识英语翻译中国历史知识博大精深,历史非常庞大,同学们学习都是很辛苦的,那么,你知道有关中国历史的英语吗?下面由店铺为大家整理的很多中国历史知识英语翻译,希望对大家有帮助!很多中国历史知识英语翻译一四大文明古国之一 one of the four ancient civilizations人类文明史 the history of human civilization源远流长/历史悠久 to have a long history with a long history 朝代 dynasty古都 ancient capital随着时间的推移 as time goes by远古时代 ancient times原始社会 primitive society春秋时期 the Spring and Autumn Period战国 the Warring States封建社会 feudal society皇帝,君主 emperor; monarch历史遗留问题 a question left over from history/the past在战争中损毁 to be ruined in wars抵抗侵略 to resist the invasion五四运动 the May 4th Movement of 1919在……世纪初 at the beginning of ... century迄今为止 up till now追溯到 to date/trace back to来源于 to derive/stem from; to originate from/in发祥地 birthplace兴起于……,兴盛于…… to emerge in … and prosper in ...保存最完好的 best-preserved很多中国历史知识英语翻译二原址 original site国家博物馆 national museum皇帝统治时期 a period of emperor reign诸侯国 kingdom勤政爱民 to be diligent and love one’s people 退位 to give up the throne帝王宫殿 imperial palace以……命名 to be named after ...历史人物 historic figure阳历 solar calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year很多中国历史知识英语翻译三京剧 Peking opera秦腔 Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadowplay折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery苏绣 Suzhou embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinesepainting水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese knot中国古代四大发明 the four greatinventions of ancient China 火药 gunpowder印刷术printing造纸术 paper-making指南针 the compass青铜器 bronze ware瓷器 porcelain; china唐三彩 tri-color glazed potteryof the T ang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术 martial arts儒家思想Confucianism儒家文化 Confucian culture很多中国历史知识英语翻译四道教 Taoism墨家Mohism法家 Legalism佛教 Buddhism孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Tzu庄子 Chuang Tzu墨子 Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字 pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and inkstone)《大学》TheGreat Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》TheAnalects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the RedMansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountainsand Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and AutumnAnnals《史记》HistoricalRecords《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book ofChanges 《礼记》TheBook of Rites《三字经》Three-characterScriptures八股文 eight-part essay五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave。
2016英语六级翻译、阅读真题解析 (1)

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中国是四大文明古国之一,有着五千多年的灿烂文化。
尊老爱幼是中华民族的传统美德。
早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得到了发扬。
现在,中国的老人和儿童都有法定节日——老人节和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:As one of the four ancient civilizations, China has a splendid culture of more than 5,000 years. Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with filial respect. The Chinese people treat their offspring with love, kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders’ Day and Children’s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to support parents and rear children.要点点拨:1.四大文明古国:four ancient civilizations2.尊老爱幼:respect the old and care for the young3.道德责任感:a sense of moral responsibility4.发扬:carry forward5.法定节日:legal holiday6.赡养父母、抚养子女:support parents and rear childrenSection ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one wordfor each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices.Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark thecorresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single linethrough the centre. You may not use any of the words in the bank morethan once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.For investors who desire low risk and guaranteed income, U.S. government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have 36 such as tax-free interest. Some may even be 37 . Corporate bonds are a bit more risky.Two questions often 38 first-time corporate bond investors. The first is "If I purchase a corporate bond, do I have to hold it until the maturity date?" The answer is no. Bonds are bought and sold daily on 39 securities exchanges. However, if you decide to sell your bond before its maturity date, you're not guaranteed to get the face value of the bond. For example, if your bond does not have 40 that make it attractive to other investors, you may be forced to sell your bond at a 41 ,i. e. , a price less than the bond's face value. But if your bond is highly valued by other investors, you may be able to sell it at a premium, i. e. , a price above its face value. Bond prices generally 42 inversely(相反地) with current market interest rates. As interest rates go up, bond prices fall, and vice versa (反之亦然). Thus, like all investments, bonds have a degree of risk. The second question is "How can I 43 the investment risk of a particular bond issue?"Standard & Poor's and Moody's Investors Service rate the level of risk of many corporate andgovernment bonds. And 44 , the higher the market risk of a bond, the higher the interest rate.Investors will invest in a bond considered risky only if the 45 return is high enough.A)advantages I) fluctuateB)assess J) indefiniteC)bother K) insuredD)conserved L) majorE)deduction M) naturallyF)discount N) potentialG)embarrass O) simultaneouslyH) features解题步骤:1.15个备选项后面标出词性(名词:advantages, deduction, discount, features;动词:assess, bother, embarrass, fluctuate, insured;形容词:conserved, indefinite, major, potential;副词:naturally, simultaneously);2. 通读文章,并判断空格处所需单词的词性及词义,确定好的选项要勾划掉;3. 复读全文,复审,检查整篇文章是否通顺流畅。
0041.2016六级翻译_2016英语六级翻译真题

2016六级翻译_2016英语六级翻译真题中国是世界四大文明古国之一。
China is one of the four countries in the world with an ancient civilization.生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to build, through tireless efforts, a beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.老有所养不会、也绝不能是一句空话。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise. Provided for==supported从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。
Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.这使得许多历史事件、民族传统工艺和风俗得以世代传承。
This enables a great many historic events, ethnic traditional crafts and customs to be passed down for generations.这些歌曲记述了有关宇宙与人类起源的古代神话和传说,描述了某种工艺的制作过程,表达了对自然现象的认识等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。
中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
参考译文
China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a
much-admired dream land.
难点注释
1.第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是一个成语,可以翻译为has a vast territory。
该句较长。
可以根据意思分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用介词短语(with引导)修饰a history of over five thousand years,继而用such as 列举innumerable historical relies的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
4.“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为win people’s admiration。