改革英语六级翻译新题型练习

合集下载

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。

一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。

它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。

清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。

山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。

每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.)解析:解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国是一个发展中国家(developing country),目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。

从国情出发。

中国在全面推进现代化建设的过程中,把环境保护作为一项基本国策(basic national policy),把实现可持续发展(sustairlable development)作为一个重大战略(strategy),在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。

改革开放18年来,中国国民生产总值(gross national product)以年均10%左右的速度持续增长,而环境质量基本避免了相应恶化的局面。

实践表明,中国实行的经济、社会和环境协调发展的方针是有成效的。

正确答案:China is a developing country. Now it is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustainable development as an important strategy and carried out throughout the country large-scale measures for pollution prevention and control as well as ecological environment protection. Over the 18 years since its adoption of reform and opening to the outside world, China’s gross national product (GNP) has achieved a sustained annual growth of around 10 percent, while its environmental quality has basically steered clear of the outcome of corresponding deterioration. Practice has proved that the principle adopted by China of effecting coordinated development between the economy, the society and the environment has been effective. 涉及知识点:汉译英2.传统的中国绘画是一门独特的艺术(fine art),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。

英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

【参考答案】China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.大学英语六级翻译练习:中华民族传统文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。

2010年,上海成功举办了世博会(World Expo),其口号是“城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。

世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。

目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。

上海迪士尼乐园将于2015年开放。

作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。

尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Located on the eastern coast of China, Shanghai is China's economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan "Better city, Better life". Its success further increased Shanghai's reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here.)解析:解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situated on…。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷432(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷432(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷432(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.每年的正确答案:annual;yearly 涉及知识点:汉译英2.同时正确答案:simultaneously 涉及知识点:汉译英3.电影产业正确答案:film industry 涉及知识点:汉译英4.前沿正确答案:forefront 涉及知识点:汉译英5.承担正确答案:undertake;bear 涉及知识点:汉译英6.遗产正确答案:heritage 涉及知识点:汉译英7.社会责任正确答案:social responsibility 涉及知识点:汉译英8.专业性正确答案:professionalism 涉及知识点:汉译英9.社会影响力正确答案:social influence 涉及知识点:汉译英10.社会保障正确答案:social security 涉及知识点:汉译英11.不便于正确答案:be not convenient for 涉及知识点:汉译英12.将……分为正确答案:classify…into;divide…into 涉及知识点:汉译英13.人为(的)正确答案:man-made 涉及知识点:汉译英14.造成正确答案:result in;contribute to 涉及知识点:汉译英15.阻碍正确答案:hinder;block 涉及知识点:汉译英16.呼吁正确答案:call for;appeal for 涉及知识点:汉译英17.逐步取消正确答案:phase out 涉及知识点:汉译英18.限制正确答案:restriction 涉及知识点:汉译英19.在……建都正确答案:take…as a capital 涉及知识点:汉译英20.有……的美誉正确答案:bear the reputation of 涉及知识点:汉译英21.具特色的正确答案:distinctive 涉及知识点:汉译英22.仅次于正确答案:only next to 涉及知识点:汉译英23.制造业基地正确答案:manufacturing base 涉及知识点:汉译英24.科教正确答案:science and education 涉及知识点:汉译英25.下游正确答案:the lower reach 涉及知识点:汉译英。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷166(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)开凿于春秋时期(the Spring and Autumn Period),在隋朝和元朝得到大规模修建。

它南起杭州,北到北京,全长约1794公里。

大运河是世界上最长的人工河道,与长城并称为中国古代的两项伟大工程。

2004年,运河博物馆建成,展示了运河的古老历史。

大运河为中国的经济发展、国家统一、社会进步和文化繁荣做出了重要贡献。

现在,到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚。

保护好京杭大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。

正确答案:The Beijing-Hangzhou Grand Canal was dug in the Spring and Autumn Period and was built massively in Sui Dynasty and Yuan Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north with an overall length of 1,794 kilometers. As the longest man-made waterway in the world, the Canal and the Great Wall are known as two great projects of ancient China. In 2004, the Canal Museum was built up to display its ancient history. The Grand Canal has made important contribution to the development of China’s economy, national unity, social progress and cultural prosperity. Now it has become a new fashion to travel in its surrounding areas. The protection of the Beijing-Hangzhou Grand Canal has extremely vital significance in inheriting human civilization and promoting harmonious development of the society.解析:1.“它南起杭州,北到北京”可使用extend from...to…的结构来表达,“全长约1794公里”用“with+名词短语”结构,使句子结构合理,逻辑清晰。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷66(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会动荡,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。

现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。

中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。

正确答案:Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress. At present, we are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity. 涉及知识点:翻译2.根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷12(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷12(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.求和平、促发展、谋合作是世界各国人民的共同心愿,也是不可阻挡的(irresistible)历史潮流。

特别是世界多极化(multi—polarization)和经济全球化(economic globalization)趋势的深入发展。

给世界和平与发展带来了新的机遇,争取较长时期的和平国际环境是可以实现的。

同时,中国也清楚地看到,世界上仍存在诸多不稳定不确定的因素,人类还面临许多严峻挑战。

但机遇大于挑战,只要世界各国共同努力,就能够逐步实现建设一个持久和平、共同繁荣的和谐(harmonious)世界的目标。

正确答案:It is the common wish of the people throughout the world and an irresistible historical trend to pursue peace, promote development and seek cooperation. In particular, further development of multi-polarization and economic globalization has brought new opportunities for world peace and development, and thus it is possible to strive for a long-term peaceful international environment. Meanwhile, China is clearly aware that the world is still troubled by many factors of instability and uncertainty, and mankind still faces many severe challenges. However, there are more opportunities than challenges, and as long as all countries work together we can gradually attain the goal of building a harmonious world of sustained peace and common prosperity. 涉及知识点:汉译英2.健康的生活方式是激发快乐的重要而非唯一的因素(ingredient)。

2022年六级改革题型翻译练习1六级改革后题型

2022年六级改革题型翻译练习1六级改革后题型如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效下次能不能做得更好呢”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreaoni...becaue,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

Ifyoufailinomething,ditancefromtheeventforadayortwo,becaueag onizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotwore).遇到挫折:failinomething暂时:foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizingovertheproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

柳暗花明:afrehperpective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:goonanaturehike这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效下次能不能做得更好呢”奏效:workout看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新改革英语六级翻译新题型练习.(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing countryin the world and its population accounts forabout 22 percent of the world's total. Fora long period of its history, China has beenplagued by poverty for various reasons. Inthe mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas inChina grew dramatically by virtue of theirown advantages, but a small number of areasstill lagged behind because of the constraints of their economic, social,historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development,has nationwide implemented alarge-scaleprogram for development-oriented povertyrelief in a planned and organized way.Withthe main objective of helpingpoverty-stricken people solve the food andclothing problems, this program has gone along way toward alleviating poverty. 难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

::2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。

表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。

“世界s total'the world口”如果直译的话是总人population或者the total population of theworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:而可以意译为for a long period of its history。

!4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。

“由于”可以用because of, due to,out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。

“诸多”的表达方式也有很多,如many, various,a lot of, lots of等。

因而该分句可简洁地译为for various reasons。

: :5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。

此处可译为…has。

been lagued by poverty6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。

“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。

“滞后”常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。

扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。

”“致力于”可以用短语workon来表达。

“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。

(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs bringsendless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not onlythe living environment of common peoplebutalso a kind of architecture. Usually, thereis a courtyard complex inside hutong, withrooms shared by 4 to 10 families of about 20people. Therefore, life in hutongs is fullof friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced bynew tall buildings. I hope hutongs can bepreserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为bring。

endless charm to2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融所以它不合各种地方戏之精华的基础上形成的,仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which PekingOpera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 andI860.Peking opera originated from absorbing theessentials of other local operas. In PekingOpera there is a clear division of roles; thespoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream ofvarious local operas, it is enjoyed not onlyby Beijing audience, but also by people allover the country.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文因而在该句没有给出明确的主语,化有所了解:翻译时要注意:增译主语you。

“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。

该句可译为:In China, thereare many kinds of local operas, among whichPeking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate “地方戏”可以直译为local opera。

相关文档
最新文档