暨南大学硕士学位论文

合集下载

暨南大学硕士学位论文-学位论文管理系统

暨南大学硕士学位论文-学位论文管理系统

暨南大学硕士学位论文来源于南海红树林底泥抗菌放线菌的活性化学成分研究Chemical Constituents of Antibiotic Actinomycete Strains from the Mangrove Zone of South China Sea作者姓名: 许琳雅指导教师姓名及学位、职称: 周光雄 博士 教授学科、专业名称: 药物化学论文提交日期: 2010年5月论文答辩日期: 2010年6月1日答辩委员会主席:漆淑华研究员答辩委员会成员:张德志教授高昊副教授论文评阅人:漆淑华研究员李药兰教授学位授予单位和日期:独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得暨南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。

与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。

学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解暨南大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。

本人授权暨南大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。

(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期: 年月日签字日期:年月日学位论文作者毕业后去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:摘要本论文对两株来源于我国南海红树林底泥且具有抗菌活性的海洋放线菌(No. H74-18和No. H41-26)的发酵液和菌丝体进行了活性成分的分离和结构鉴定。

利用硅胶开放柱色谱、ODS开放柱色谱、制备性HPLC和葡聚糖LH-20 排阻层析等多种色谱方法,从活性流分中分离得到得到21个单体样品、1个结晶和1个混晶,经MS、1D及2D-NMR或X-衍射等谱学方法鉴定了其中12个化合物结构。

暨南大学研究生学位专业论文(涉及内部事项)保密申请表

暨南大学研究生学位专业论文(涉及内部事项)保密申请表
暨南大学涉及内部事项研究生学位论文审批表
所在院系: 所在学科专业:
申请人姓名
申请人学号
研究生类别
博(硕)士生
学位论文题目
学位类型
涉及内部事项
导师姓名
申请不公开期限
从 年 月至 年 月(共 年)
申请理由(请详细说明学位论文涉及内部事项主要内容,并附相关证明材料):
本人承诺学位论文于 年 月 日交由学校指定机构授权出版,并向全社会公开。
申请人签名:年 月 日
导师意见:(导师作为第一责任人,对其所指导的研究生学位论文质量及其涉及内部事项负责)
导师签名: 年 月 日
导师固定联系方பைடு நூலகம்:
学院保密领导小组审核意见:
负责人签字: 单位公章年 月 日
注:此表一式3份,分别交由学位办、图书馆、学院备存。

暨南大学管理学院硕士研究生中全面实行学位论文盲审和末位监控的通知

暨南大学管理学院硕士研究生中全面实行学位论文盲审和末位监控的通知

关于在管理学院研究生中全面试行学位论文盲审和末位监控的通知院内各研究生教学单位:为全面提升研究生毕业论文质量,助力高水平学科建设工作。

经学院提议及分委会审议,决定自2016年夏季学位申请工作起,在管理学院研究生中全面试行学位论文盲审和末位监控工作。

现将《管理学院研究生学位论文盲审和末位监控实施办法》(试行稿)印发,请遵照执行。

管理学院2016年4月14日管理学院研究生学位论文盲审和末位监控实施办法(试行稿)研究生培养质量,最突出的反映就是学位论文质量。

为全面提升我院研究生学位论文质量,培养研究生笃学严谨的治学之风,管理学院决定在全院研究生范围内试行学位论文盲审和末位监控措施。

特制定实施办法如下:1、双盲评审:(1)参加人员:拟申请学位的管理学院博士及硕士研究生(包括科学学位、专业学位、兼读制、同等学力等类型研究生)。

(2)盲审操作方法按学校公布《暨南大学研究生学位论文双盲评审实施办法》规定执行。

(3)提交截止时间:盲审论文提交时间为4 月25 日(夏季),7月11 日(秋季),11 月1 日(冬季),逾期未提交论文的研究生视作放弃当次盲审机会,不得参加当次论文答辩。

(4)材料要求:博士学位论文和博士学位论文评阅书各3份,硕士学位论文和硕士学位论文评阅书各2份,并按《暨南大学研究生学位论文双盲评审实施办法》规定隐去作者信息。

2、末位监控:通过对学位论文设置末位比例,提请答辩委员会,学位点专家组和分委会三个审核环节对监控论文进行重点审查。

(1)以答辩组为单位,对参加答辩的学位论文进行排序,每组答辩成绩排在后20%的学位论文(可大于20%,论文篇数四舍五入取整,并且不小于1),提交本学位点专家组评审(答辩未通过者,包含在后20%比例中);(2)由各学位点组织评审专家组(专业学位以项目为单位组织评审专家组),从答辩组提交送检论文中,评审出本学科排位后5%的学位论文(可大于5%,论文篇数四舍五入取整,并且不小于1),提交管理学学位评定分委会审核。

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究

中国外交部发言人答记者问中的语用模糊研究暨南大学硕士学位论文中文摘要作为一种言语交际策略,语用模糊经常在日常会话中被人们采用,特别是在新闻发布会这一特殊的语境下,但是前人对其的研究还处于对事实现象的经验总结层面,没有上升到语言学的理论高度。

因此,本文试图从语言学的层面对语用模糊进行深入探讨。

全文由三个部分组成。

第一部分是引言和相关文献回顾。

第二部分是文章的重点,包括第3章、第 4章、第 5章。

第3章首先从词语层面对语用模糊进行探讨,发现范围模糊词语和程度模糊词语等均是官方新闻发布模糊回避的构成手段,且出现较为频繁;接着从模糊陈述句和模糊疑问句两种句类层面来探讨语用模糊。

把模糊陈述句主要归纳为:语气缓和型模糊、转移问题焦点型模糊、推至第三方型模糊和逻辑型模糊四类。

第 4章对语用模糊的成因进行了探讨,发现话题、外交合作原则和礼貌原则是其产生的重要原因。

第 5章是结束语部分。

第三部分由注释和参考文献组成。

关键词:语用模糊;词语;句子;话题;合作原则;礼貌原则;I- 暨南大学硕士学位论文ABSTRACT As a communication strategy of language use, pragmatic vagueness always is used in dailyconversation, especially in the context of news release conference. However, the previousresearches about it is still in the stage of the experience summary about the factual aspects,notreach the theory of a high degree of Linguistics .Therefore, this paper try to give a deepresearch on pragmatic vagueness from the linguistic levelThe paper is divided into three parts. The first part is the introduction and related literaturereview. The second part is the key point of the article, including chapter 3, chapter 4, chapter 5Chapter 3 firstly gives an analysis from the point of words. It shows that the scope vaguenesswords and the extent vagueness words are two important components in official news releaseSecondly we give a research about pragmatic vagueness from two types of sentences:vagueness declarative sentence and vagueness interrogative sentence, and the vaguenessdeclarative sentence is summarized as: vagueness of easing tone sentence, vagueness oftopic-shifting sentence, vagueness of shifting to the third part sentence, vagueness of logicsentence. Chapter 4 gives an analysis about the reason of pragmatic vagueness: topic,diplomatic cooperation principle and politeness principle are the important factors. Chapter 5 isthe Concluding part. The third part is composed by the note and the referenceKeywords: pragmatic vagueness; word; sentence; topic; cooperation principle; politenessprinciplII- 暨南大学硕士学位论文目录中文摘要 (Ⅰ)英文摘要 (Ⅱ)目录………………………………………………………………………Ⅲ第一章引言. 11.1 选题依据. 11.2 本文拟研究的问题11.3 研究范围21.4 语料和数据来源 21.5 研究方法2第二章相关文献的回顾 32.1 语用策略的相关研究32.2 模糊语言学的相关研究 42.3 答问语用模糊的相关研究62.4 外交辞令的相关研究. 82.5 本章小结9第三章外交部发言人语用策略中的模糊语言表现形式. 11 3.1 词语层面的模糊语用113.2 句子层面的模糊语用19I II- 暨南大学硕士学位论文3.3 本章小结 29第四章外交部发言人语用策略中的模糊言语根源分析. 31 4.1 话题314.2 合作原则与外交模糊言语 354.3 礼貌原则与外交模糊言语 384.4 外交辞令中合作原则与礼貌原则的关系. 414.5 本章小结 43第五章模糊言语在外交辞令中的作用445.1 积极作用. 445.2 消极作用. 48第六章结束语. 506.1 全文主要内容及观点总结. 506.2 本研究的局限及不足 50注释:. 51参考文献:. 52在学期间发表论文清单 55后记. 56I V- 暨南大学硕士学位论文第一章引言1.1 选题依据在中国外交部新闻发布会上,外交部发言人首先发布新闻,然后回答记者提问。

暨南大学博士硕士学位论文抽检办法

暨南大学博士硕士学位论文抽检办法

暨南大学博士、硕士学位论文抽检评议结果处理办法第一章总则第一条为全面构建我校学位与研究生教育质量保障监督体系,形成学院、学位授权点、导师和学生协同抓好研究生培养质量和学位论文质量的良好格局和育人环境,根据国务院学位委员会、教育部《博士硕士学位论文抽检办法》(学位〔2014〕5号)有关精神,制定本办法。

第二条本办法适用于国务院学位委员会和广东省学位委员会、各教育指导委员会组织的研究生学位论文抽检评议结果的处理。

第二章抽检评议结果的反馈与认定第三条抽检评议结果的反馈。

研究生院根据上级主管部门的有关文件,将学位论文抽检评议结果通知相关研究生培养单位,并以适当方式向全校公布。

各研究生培养单位应将学位论文抽检评议结果及时通知被抽检人及其导师。

第四条抽检评议结果的认定。

被上级主管部门及其委托单位、各教育指导委员会认定的“存在问题学位论文”,按本办法第三章的有关规定进行处理。

第三章抽检评议结果的处理第五条对相关指导教师的处理。

(一)所指导学位论文被认定“存在问题学位论文”的导师,全校通报批评,停止相应层次研究生招生2 年。

(二)所指导学位论文 3 年内有 2 篇及以上被认定“存在问题学位论文”的导师,取消导师资格,3 年后方可重新参加导师岗位选聘。

第六条对相关研究生培养单位及学位授权点的处理。

(一)相关学院出现“存在问题学位论文”,校领导将对学院及学位点负责人进行约谈,同时学校相应减少研究生招生计划等教育资源配置。

(二)对出现“存在问题学位论文”的学院和学位点,全校通报批评。

学院和学位点向校学位评定委员会提出书面整改方案。

(三)将学位论文抽检评议结果列为学位授权点合格评估、学位授权点动态调整、高等教育“创新强校工程”等工作的重要评估考核指标。

连续出现“存在问题学位论文”的学位授权点,经整改仍无法达到要求的,视为不能保证所授学位的学术水平,将通过学位授权点动态调整撤销学位授权。

暨南学位条件

暨南学位条件

暨南学位条件
作为一所综合性大学,暨南大学的学位条件十分严格。

以下是暨南大学的学位条件:
1. 学分要求:本科生需要完成至少130学分的课程,研究生需要完成所选专业的学分要求。

所有学生还需要完成通识教育课程的要求。

2. GPA要求:本科生需要达到2.0以上的GPA,研究生需要达到
3.0以上的GPA。

3. 毕业论文要求:本科生需要完成毕业论文,研究生需要完成学位论文,并且需要通过论文答辩。

4. 英语要求:所有学生需要满足英语水平要求,可以通过英语四六级考试、托福、雅思等方式满足要求。

5. 其他要求:不同专业还有不同的学位要求,比如医学专业需要通过国家医师资格考试,法律专业需要通过国家司法考试等。

总的来说,暨南大学严格的学位条件旨在确保学生在毕业后具备扎实的学术基础和专业技能,具备成为优秀人才的潜质。

- 1 -。

暨南大学研究生学位论文格式要求

暨南大学研究生学位论文格式要求

暨南大学研究生学位论文格式要求为了统一规范学位论文的撰写、编辑、印刷,为了便于论文处理、储存、检索、利用、交流、传播,根据国家制订的有关标准(UDC001.81、GB7718-87),特对学位论文的格式提出如下统一要求:一、学位论文结构学位论文结构卷首主体部分附录结尾封面首页(见式样1)独创性声明(见式样2)中英文摘要目录(见式样3)绪论(前言)正文结论参考文献索引在校期间发表论文及科研成果清单附注(包括致谢)二、学位论文的基本格式(一)卷首部分包括内容如下:1.封面和封底:由学位办公室统一印刷,封面栏目要求打印。

2.题目:应在25字以内,能简明、具体、确切地表达论文的特定内容。

3.首页:首页和第二页的内容和格式按统一规定(见式样1、式样2)打印,不编页码。

4.中文摘要(Abstract):在500字以内。

摘要是对学位论文内容不加注释和评论的简述。

它应使人不阅读学位论文全文即可获得全文的主要信息和结论,是一篇完整的短文,可以独立使用。

论文摘要应说明研究工作的目的、方法、成果和结论。

要突出本文的新见解和研究工作的创新点。

5.关键词(Keyword):论文关键词一般3至8个,应采用能覆盖论文主要内容的通用标准词条(参照相应的技术术语标准),按词条的外延层次从大到上排列,并以显著的字符另起一行,排在摘要左下方。

6.英文摘要:与中文摘要相应的英文摘要和关键词。

7.目录:由论文的章节以及附录、参考文献等序号、提名和页码组成。

8.附表与插图:附表要有表号、表题,插图要有图号、图题。

如果学位论文的附表与插图太多,可分别列出清单,置于目录之后。

(二)主体部分主体部分包括:绪论(前言)、正文、结论或建议、尾注、参考文献表。

1.绪论或前言:通常作为第一章,是该研究内容所涉及的研究领域研究进展的综述。

主要说明研究工作的目的、涉及范围、相关领域的前人研究成果、研究设想、研究方法和实际的概述、理论意义和实际价值。

2.正文:是学位论文的核心部分,占主要篇幅。

石墨烯与高锰酸钾的氧化反应及碳碳键断裂机理的理论研究

石墨烯与高锰酸钾的氧化反应及碳碳键断裂机理的理论研究

摘要随着电子器件的快速发展,人们对器件核心材料的尺寸、边界形态和性能要求也越来越高。

石墨烯作为导电、导热、机械性能优异的二维碳纳米材料,自问世以来,关于它的制备、尺寸以及形貌控制一直是学者们关注的热点问题。

目前,氧化石墨超声剥离后再经化学还原是宏量制备石墨烯的常用方法。

但是在氧化过程中,石墨单层结构即石墨烯,其尺寸会减小,且片段形貌难以控制,使得同批次制备的石墨烯性质不同。

当前,石墨烯氧化、裂解机制尚不明确,了解该机制不仅有助于对氧化反应进行有效调控,也有利于找到具有特定形状和尺寸的石墨烯合成方法。

本文通过量子化学计算,使用密度泛函理论(DFT)方法对完美和缺陷态石墨烯的氧化过程以及碳碳键的断裂机理进行深入的研究。

在第三章本论文通过理论计算研究了完美石墨烯在水溶液中被高锰酸钾氧化的情况和在羟基-环氧对的驱动下引发碳碳键断裂的机制,揭示了石墨烯表面含氧基团的起源,指出了异面羟基-环氧对是导致石墨烯碳碳键断裂的重要前驱体。

密度泛函理论计算表明,高锰酸酯水解首先引入的羟基在石墨烯的整个氧化切割机制中起着重要作用。

通过反应路径的搜索,发现无缺陷石墨烯的氧化裂解可同时从边缘和内表面发生,两条反应路线中最大能垒高度相当。

与以往只产生锯齿型边缘的石墨烯裂解机制不同,本文提出的新机制涉及石墨烯两个可能的反应面、包含羟基这一广泛存在却常被忽视的表面官能团。

该机制允许石墨烯氧化切割后产生丰富的边缘状态(线性断裂产生锯齿型边缘,非线性断裂产生扶手椅型边缘),与实验结果相符。

在第四章本论文主要对常见的缺陷态(单空位和双空位缺陷)石墨烯进行了氧化切割机理研究。

结果表明,高锰酸根倾向于与缺陷边缘处碳原子结合。

单空位悬空的三个碳原子极易与高锰酸根的三个氧原子键合,并且高度稳定,导致该结构难以通过水解反应形成羟基,造成石墨烯氧化切割难以从单空位处起始。

在双空位上,高锰酸根倾向于以单个氧原子与缺陷处单个碳原子结合。

虽然其水解生成羟基比较困难,但是面内羟基可以跃迁至缺陷处碳原子进而引发碳碳键的断裂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

暨南大学硕士学位论文题名(中英对照):《闲情偶寄》(节选)翻译报告A Translation Report on Xian Qing Ou Ji (Excerpts) 作者姓名:郭轶凡指导教师姓名及学位、职称:李国庆教授刘婷玉讲师学科、专业名称:英语笔译学位类型:专业学位论文提交日期:2018年6月27日论文答辩日期:2018年5月23日答辩委员会主席:曾蕾论文评阅人:学位授予单位和日期:AbstractThis thesis is a translation report on the excerpt (Chapter Yinzhuan and Chapter Zhongzhi) from Xian Qing Ou Ji(Casual Expressions of Idle Feeling), which was written by a famous litterateur Li Yu in the late-Ming and early-Qing dynasties. The book primarily presents the worldly custom and civilized living of Chinese people in the 17th century.With a view to the abundant cultural-loaded terms in the source text, the translator tries to analyze the translation under the guidance of Kwame Anthony Appiah’s Thick Translation Theory. This translation report consists of four parts. Chapter One: task description, a brief introduction to the translation task. Chapter Two: the process of translation, including preparations, the translation tools used and proofreading. Chapter Three: case study, the main body of the report, the analysis of the translation based on thick translation theory. Among all strategies, patatext is proved to be the most efficient and fluently used one. Chapter Four: conclusions and suggestions, including the experiences learned during the translation process and the unsolved problems.Key words: Thick Translation; Xian Qing Ou Ji; Li Yu.摘要本篇翻译报告以李渔(明末清初文学家、戏剧家)的《闲情偶寄》(节选)作为翻译材料。

本报告主要对该书的“饮馔部”及“种植部”(节选)进行翻译分析探究。

《闲情偶寄》一书主要从戏曲、修容、歌舞、器玩、园林建筑、饮食、花草树木、养生八个方面,记录了明末清初时期的艺术和生活方式。

原文属中国经典文学作品,用文言文写作,涵盖大量文化负载词及历史文化背景知识。

因此,译者选取了深度翻译理论作为翻译实践的指导。

本篇翻译实践报告由四部分组成:第一章,翻译任务描述,包括原文作者介绍、导师要求等。

第二章,翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校修改。

第三章,案例分析,本章作为本文主体,主要包括为解决翻译中遇到的难点(文化意象、历史信息等)所用到的方法和技巧,分析时借助了阿皮尔的深度翻译理论,分类进行分析。

在本次翻译实践中,副文本翻译策略最为常用且效果最佳。

第四章,翻译实践总结,包括此次翻译任务体会、收获反思以及翻译中不足之处。

关键词:《闲情偶寄》;深度翻译;李渔ContentsAbstract (I)摘要 (II)Contents III Chapter One Task Description (1)1.1 An Introduction to the Translation Task 11.1.1 About the Author (1)1.1.2 About the Work (2)1.1.3 About the Source Text (2)1.2 Requirements for the Task (4)Chapter Two Procedure Description (5)2.1 Preparations before Translation (5)2.1.1 Selection of the Source Text (5)2.1.2 Preparation Procedure (5)2.2 Translation Procedure (6)2.3 Proofreading (7)Chapter Three Case Study (8)3.1 Thick Translation (8)3.2 Case Study with Thick Translation Strategies (11)3.2.1 Paratext (11)3.2.2 Annotations within the Text (20)3.2.3 Literal Translation (24)3.2.4 Paraphrase (30)Chapter Four Summary (35)4.1 Report Overview (35)4.2 Reflections (36)Bibliography (37)Acknowledgments (39)Appendix (40)Chapter One Task Description1.1An Introduction to the Translation Task1.1.1 About the AuthorLi Yu (1610–1680 AD), with a courtesy name Li Liweng, was a Chinese playwright, novelist and publisher in the late-Ming and early-Qing dynasties. He was born in a rich family in Rugao, now Jiangsu Province.He was known as a gifted youth ever since he was a little boy because it was said that he could compose poems at the age of eight and he planned to become a government official. Although he passed the first stage of the imperial examination in 1635, he failed to pass the higher levels in 1639 before the political turmoil of the new dynasty, but instead turned to writing for the market.From 1666 to 1673, Li was an actor, producer, and director as well as a playwright, who traveled with his own family troupe that has brought him high reputations as well as considerable amount of money. His play Feng Zheng Wu (Errors caused by the Kite) is still one of the favorites in the Chinese Kun opera. His biographer Xu Baowei called him a "writer-entrepreneur" and the “most versatile and enterprising writer of his time”. In the meanwhile, Li summed up his daily life experiences, opera performance and script writing skills in his the book Xian Qing Ou Ji(Casual Expressions of Idle Feeling). Unfortunately, after the two famous leading actors of his troupe Qiao and Wang passing away in 1672 and 1673 respectively, Li began to live an idle life and died of illness at the age of seventy.Li has finished lots of works that has great impact to later generations. Li is the presumed author of Rou Pu Tuan(The Carnal Prayer Mat), a well-crafted comedy and a classic of Chinese erotic literature. He also wrote a book of short stories called Shi’er Lou (Twelve Towers). In his time, he was widely read and welcomed as well as appreciated for his daringly bold subject matter. Moreover, Li was also known for hisinformal essays and his gastronomical writings. Lin Yutang spoke highly of Li and translated several Li’s essays. Not only a productive writer, Li was also a publisher himself and establish a press (Jie Zi Yuan Press) to publish his works in order to prevent plagiarism.1.1.2 About the WorkThe report is written on the basis of the translation of Xian Qing Ou Ji (Casual Expressions of Idle Feeling). Xian Qing Ou Ji, a collection of around 300 essays, came out in 1671. It has been regarded as an encyclopedia of life in ancient China. The content of the book is divided into eight different fields, including Shengrong (Women and Beauty), Ciqu (Writing Plays) , Yanxi (Putting on Plays), Jushi (Houses and Gardens), Qiwan (Furniture, China and the like), Yinzhuan (Food and Drink), Zhongzhi (Flowers and Trees), Yiyang (Health and Pleasure).With simple words, humorous descriptions and elaborate contents, the book was sold out shortly after publication and has a profound influence to the readers both at that time and future. As an extensive record on Li Yu’s experiences in every aspects of life, this book was highly appraised by Lin Yutang(1895-1976), a Chinese writer, translator, linguist, philosopher and inventor, as “a miniature of living art of Chinese people” in Lin’s My Country and My People(1935). A number of well-known modern essayists like Zhou Zuoren, Liang Shiqiua all spoke highly of the book and considered it as a precious masterpiece.1.1.3 About the Source TextThis report selects Chapter Yinzhuan(Food and Drink) and several sections from Chapter Zhongzhi(Flowers and Trees) as the source text. The source text is about fourteen thousand Chinese words. As for the main contents of the source text, Li Yu proposed the secret recipes of his daily dishes and the perspectives on various food materials in the Chapter Yinzhuan and shared the planting methods and appreciation methods of trees and flowers in the Chapter Zhongzhi. At the same time, Li’s views oflife can be seen from his eating habits and planting preference, such as he preferred vegetables than meats and could not curb his anger when hearing the atrocity of the goose cook. Not only thought-provoking, those two chapters are also practical for many cooking methods and planting tips are still available today.According to Katharina Reiss’s text typology theory, Xian Qing Ou Ji,an ancient Chinese Prose, is an expressive text that could fully express the author’s emotions and attitudes. Xian Qing Ou Ji(Casual Expressions of Idle Feeling) is a Chinese classic written in classical Chinese that differs greatly from modern Chinese works. Hence, the translation process of the source text includes both intralingual translation that is from ancient Chinese to modern Chinese and interlingual translation that is from modern Chinese to English. It requires that the translator must be proficient in ancient Chinese, modern Chinese as well as English. Besides, the translator should have the knowledge of the cultural and historical backgrounds.It took the translator around nine months to finish the translation. Due to the well-rounded information provided, the extraordinary writing style presented and the fascinating insights displayed, the translation process is a precious learning experience for the translator.Chinese classics are the essence of traditional Chinese culture. With the trend of cultural globalization, the translation of Chinese classics is urgently needed with the purpose of spreading Chinese culture and the translation of this book is of practical significance nowadays.1.2Requirements for the TaskAs it was required by the supervisor, faithfulness and expressiveness are necessary in the translation of Xian Qing Ou Ji.Faithfulness, as the foremost requirement, must be strict followed. First, the translator must read the source text repeatedly to fully understand the main idea of the source text as well as the author’s intention. Secondly, the translator needs to have a solid understanding of cultural backgrounds, historical backgrounds, author’s backgrounds and experiences because the source text was finished three hundred years ago. Moreover, the book, written in ancient Chinese which is hard to understand even as a native speaker, requires the translator has certain intralingual translation ability. Thirdly, during the translation process, no missing translation, no redundant translation and no mistranslation is allowed which requires extreme carefulness and thoroughness.As the translated version is targeted for foreign readers, expressiveness is another important requirement. The translator should have certain English ability and skills to make sure that the target text is understandable and readable to target readers. As a famous essay collection, the source text is vivid and fluent. Therefore, the translated version should be able to reflect those characteristics in accordance with English expressions. Moreover, because of the various cultural information provided, necessary explains must be made for a clear illustration.After the translation work is done, the translator must go over it for at least three times to avoid grammar mistakes, needless duplication or pretermission. With the help of the supervisor, several times of modifications have been made so as to offer a good translation work.Chapter Two Procedure Description2.1 Preparations before Translation2.1.1 Selection of the Source TextWith the suggestion of her supervisor, the translator has chosen Chapter Yinzhuan(Food and Drink) and Chapter Zhongzhi(Trees and Flowers) from Xian Qing Ou Ji(Casual Expressions of Idle Feeling), a book written by Li Yu, as the source text. Chapter Yinzhuan and Chapter Zhongzhi, as shown in the title, mainly described everyday meals and plants that are available in ordinary people’s daily life.The source text has been chosen for three reasons: First, this book is distinguished from other books of its time because of the comprehensive information provided, the unique writing style presented and the original insights of the author. Besides, with the trend of cultural globalization, the translation of Chinese classics is urgently needed and the translation of this book is of practical significance. Second, the translator’s supervisor, Professor Li, dedicates herself to the studies of Chinese classics translation and has made great efforts to the translation of this book. Under the guidance of the professor, even though the translation of this book is rather demanding and difficult, the translator can benefit a lot from the guidance of Professor Li. Third, the translator is interested in Chinese classical culture and wants to take this opportunity to make a bold attempt to pay homage to traditional Chinese culture.2.1.2 Preparation ProcedureVarious kinds preparation works should be done before the translation. Firstly, since intralingual translation is required before interlingual translation, the translator must have a fully understanding of the source text written in classical Chinese. Thus,the translator prepared several dictionaries of classical Chinese, some books of common knowledge about traditional Chinese culture, some book reviews of Li Yu’s work made by Chinese writers and historical books of late-Ming and early-Qing dynasties. Secondly, various kinds of translation tools were prepared before translation, such as bilingual dictionaries and Wikipedia. These tools turned out to be quite helpful with difficult words and cultural images. Thirdly, with respect to those cultural-loaded terms, appropriate translation skills and methods could be of great help. Therefore, the translator went over some papers and related books about the translation of Chinese classics to get some experiences.2.2 Translation ProcedureAfter preliminary preparation, first, the translator read the source text thoroughly and borrowed several modern Chinese versions of the source text so that she could have a basic understanding of the source text.Second, the translator read those papers and works collected from network and school library about English version of Chinese classics and decided to finish the translation under the guidance of thick translation method after consulting the supervisor.Third, since the source text is mainly about food materials, flowers and trees, the translator searched lots of information about them to make the translation more accurate.Fourth, the translator compared several modern Chinese versions of the source text and finished the process of intralingual translation.Fifth, the translator translated the modified modern Chinese version into English and picked out all translation difficulties for further polishing.Finally, the translator tried her best to constantly modify the translation especially those difficult expressions to improve the quality with the help of classmates and supervisor.2.3 ProofreadingAfter overall translating, the translation work has been proofread for several times with the joint effort of the translator, her classmates, supervisor Li and associate supervisor Liu.First, the translator proofread the translation for three times to make sure that there are no grammar and spelling mistakes, redundant expressions and translation permissions. For those difficult expressions, the translator discussed it with her classmate Ms Yi who has a profound knowledge of traditional Chinese culture. After self-proofreading, Ms Chen, an earnest school mate of the translator, volunteered to further proofread the translation work to ensure the translation work is fluent, understandable, clear and coherent. The final proofreading was done by supervisor Li and associate supervisor Liu. With their solid language skills and profound theoretical foundation, they offered lots of valuable suggestions with which the translation was greatly polished.Chapter Three Case Study3.1 Thick TranslationIn this report, the translator applies Appiah’s thick translation method as the guiding theory. The concept of “thick translation”originates from an American anthropologist Clifford Geertz’s concept of thick description, which Geertz borrows from the philosopher Gilbert Ryle to characterize the work of an ethnographer. According to Geertz, the description of the ethnographer is to explicate explications. Such a description “requires not only detailed engagement with the phenomenon and its context, but also considerable interpretive effort” (Hermans 2003), namely, thick description.Inspired by Clifford Geertz, a translation scholar Appiah from Harvard University put forward in his cognominal essay the concept of thick translation, or thick contextualization. Appiah described thick translation as “a translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”. (Appiah 1993) According to Appiah, translation was not the accurate conversion from one language to another owing to the cultural distinctions. Since the barriers between source text and target text always exist, the translation can not fully express what the author wants to say by simply translating the literal meaning of the source text.Appiah emphasized the importance of intention, context and cultural differences. Taking the English translation of proverbs in Africa as an example, he pointed out that these proverbs have literal meaning but the literal meaning is only the conventional meaning of the combination of these words, and the real meaning should be to understand why the speaker said so, that is, to understand the speaker's intention. Appiah believed that in order to understand the speaker's intention, we must interpret the context correctly and do "thick contextualization". To truly understand the meaning of the proverbs, we should first understand the genre of the proverbs. The main feature of proverbs is that instead of their literal meaning, the truth orphilosophy expressed in the proverb really matters. Moreover, Appiah clearly pointed out that translation must be carried out with the awareness of cultural differences. Only with the understanding of cultural differences can the translator truly respect the culture of target readers.Appiah believed "thick translation" is a kind of “academic translation”, that is, putting the text in rich cultural and linguistic environment by annotating to preserve the culture characteristics of the source language. In 1994, Liu Miqing, a Chinese translator, put forward that from the cultural and historical perspective, the text should be viewed in historical background and add certain historical facts as the footnote. Moreover, the uncertainty of translation work could be verified through author's life experience, values and points of view that has been showed in author’s other works.Since the source text is written in ancient Chinese and includes lots of cultural connotations and cultural-loaded terms which are biggest obstacles of translating. In brief, culture is the entire way of life of a society and all forms of activities of a nation including clothes, food, production, education, politics, law, custom, historical allusions, thinking mode, value orientation, religion. Words, as the basic unit of language, is the most direct reflection of cultural factors. Scholars have shared different views on the definition of cultural-loaded words. Nida believes that culture-loaded words are words and expressions exclusive to a specific culture but can only find similar or even no corresponding substitutions in another culture. Mona Baker agrees that culture-loaded lexemes are soaked in and mirroring the cultural connotations of a language community. Liao Qiyi thinks culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that define specific things in a certain culture. (Liao 2002) For the classification of culture-loaded words, Nida divided culture-loaded words into five categories according to five major elements of culture, namely, the ecological culture-loaded words, the religious culture-loaded words, the social culture-loaded words, the linguistic culture-loaded words and the material culture-loaded words.Combined translation strategies provided by thick translation has been used by famous translators in translating Chinese classics such as The Analects of Confuciusand Tao Te Ching and thick translation proved to be best applied in those classics to explicate the cultural and historical backgrounds.A successful example of applying thick translation is the translation of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, done by professor Zhang Peiyao from Hong Kong Baptist University and a group of Chinese scholars. It is highly praised as a pioneering work of the translation of Chinese classics. Mario Tymoczko said, “(Zhang Peiyao) has set a good example for other academic researches. Her 'thick translation' allows readers to understand Chinese cultural concepts and terms related to translation, even if they know little about Chinese culture.” The success of the book lies in Zhang's unique compilation principles of selection and translation, especially the application of annotations. Zhang has added 328 notes in the anthology, excluding the 18 notes of the introduction, which provided detailed explanations, background information and research materials for source text. It could not only help the western readers to understand the original text but could also reinterpret the traditional translation theory from a new perspective.3.2 Case Study with Thick Translation Strategies3.2.1 ParatextA French literary theorist Gérard Genette defines paratext as the things such as the author's name, the title, preface or introduction, or illustrations in a published work that accompany the text. Genette states “More than a boundary or a sealed border, the paratext is, rather, a threshold.” It is “a zone between text and off-text, a zone not only of transition but also of transaction: a privileged place of pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that ... is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it”.From the definition given by Genette, paratext, though it is not the main body of the text, has certain impacts on the works and readers. When it comes to translation, paratext could exert positive effects on the target readers who expect to have a thorough and detailed understanding of the source text. Genette has classified the paratext into two types: peritext, including the author’s name, title, book cover, spine, preface, foreword, inscription, appendix and postscript, and epitext, including those interviews, comments, diaries and letters that are related to the text. In the translation of the source text, the translator has applied the method of paratext mainly through illustrations, annotations and commentaries.a)IllustrationsIllustrations are visual explanations of an article or a book that can usually help readers to understand the context. The source text, as a Chinese classic written in ancient Chinese, was finished in ancient China that some images in the work are unfamiliar to target readers. The translator tried to add some pictures in the translation with captions as illustrations to give an intuitive experience to target readers. Moreover, the appropriate usage of illustration has solved the difficulties of the translation of certain proper names. Thus, the translator believed the strategy of illustration is a sound exploration.。

相关文档
最新文档