严复 天演论 译例言

合集下载

严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》原文译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Sin ce China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate – an unorthodox way of translation. Kumarajiva sai d: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book asan excuse for their fallings.( Translated by C.Y. Hsu)注评:1.“虽译犹不译也”译为“… no translation”较为合适,no 放在名词前能起到加强语气的作用。

严复《天演论译例言》节选英译

严复《天演论译例言》节选英译

·文艺之窗·168严复《天演论译例言》节选英译云南民族大学外国语学院 云南昆明 650001 张栋 【摘要】清朝末年,中国内忧外患,思想、生产力落后。

在中国内忧外患之际,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,在《天演论译例言》中,严复提出了“信达雅”的翻译理念,影响深远。

“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

笔者将《天演论译例言》描述“信达雅”翻译理念的部分进行了翻译,共同探讨翻译标准与原则。

【关键词】严复 天演论译例言 信达雅原文:译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

译文:There are three difficult things in the process oftranslation ,faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulnessis difficultenough, if the translator just pursue faithfulness, they mayfail in comprehensibility ,then there translation work is meaningless ,so the comprehensibility is significant .Since we take the policy of opening ,there are plenty of translators, but the qualified Translators who can combine faithfulness and comprehensibility is not common. There are three reasons for that phenomenon, firstly ,they just have rough skim of the original work ;Secondly ,they don’t have an overall analysis and study about the original work; thirdly ,they can’t comprehend truly. Now , what this book want to explain is both the western scientific circle ‘s new reach result for 50 years and the scientist ‘s Work at the old age, my translation focus on the theory quintessence. SoI add and delete some words according to my own understanding ,I even revise and replenish the work. The translation work don’t need to restrain by the origin work ,if only the main point shows no different with the origin work. In another words ,if only the translator can express the origin work’s main point ,they don’t need to follow the origin work ,they can recreate it. But that is not the right way of translation. Just like the well-known monk master Jiumoluoshi said , blind imitation with ludicrous effection. Afterward, there will be more translator ,please don’t follow my way . 参考文献: [1] 许健.以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读[J].中山大学学报(社会科学版),2013, 53(3)[2] 陈叶.严复"信、达、雅"新解[J].学术交流,2004.08 [3] 周领顺.新史料求证严复的翻译思想--从发展的角度看"信、达、雅"的包容性和解释力[J].四川外语学院学报,2006, 22(3). [4] 娜日苏.复“信、达、雅”的翻译思想及其西学翻译之路[J].兰台世界,2013,(34)(上接第167页)有优点,你们能没有优点吗?赶紧给我找!”并规定不及时完成“作业”的要写一千字的认识书,学生被“训斥”得热泪盈眶,激动不已。

译《天演论》自序(清)严复

译《天演论》自序(清)严复

译《天演论》自序(清)严复2017-02-20 名天+ 关注献花(0)英国名学家穆勒约翰有言[1]:“欲考一国之文字语言而能见其理极[2],非谙晓数国之言语文字者不能也。

”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信,而叹其说之无以易也。

岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力,以从事于一学,当其有得,藏之一心则为理,动之口舌、著之简策则为词。

固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。

呜呼,岂偶然哉!自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣[3]。

又况历时久远,简牍沿讹[4]。

声音代变,则通假难明;风俗殊沿,则事意参差。

夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。

故曰,读古书难。

虽然,彼所以托焉而传之理,固自若也。

使其理诚精,其事诚信,则年代国俗无以隔之。

是故不传于兹,或见于彼,事不谋而各有合。

考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹[5],如寐初觉。

其亲切有味,较之觇毕为学者万万有加焉[6]。

此真治异国语言文字者之至乐也。

今夫六艺之于中国也[7],所谓日月经天,江河行地者尔。

而仲尼之于六艺也,《易》、《春秋》最严。

司马迁曰:“《易》本隐而之显[8],《春秋》推见至隐[9]。

”此天下至精之言也。

始吾以谓本隐之显者,观象系辞以定吉凶而已[10],推见至隐者,诛意褒贬而已[11]。

及观西人名学,则见其于格物致知之事[12],有内籀之术焉,有外籀之术焉[13]。

内籀云者,察其曲而知其全者也,执其微以会其通者也。

外籀云者,据公理以断众事者也,设定数以逆未然者也。

乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之学也!迁所谓本隐之显者,外籀也;所谓推见至隐者,内籀也。

其言若诏之矣。

二者即物穷理之最要涂术也[14]。

而后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣。

近二百年,欧洲学术之盛,远迈古初[15]。

其所得以为名理、公例者,在在见极[16],不可复摇。

严复与_天演论_的翻译_李兆军

严复与_天演论_的翻译_李兆军

《原富》、《法意》、《群学肄言》、《名学浅说》、 信,已大难矣!”“信”以“达”为依托,互寓其 所需,译所不得不译,《天演论》主要内容如
《群己权界论》、《穆勒名学》、《社会通途》 中“, 顾信矣不达,虽译犹不译也”,“为达, 下:“不变一言,绝非天运。”天地自然乃至
等,系统介绍西方资产阶级政治理论。他第 即所以为信。”雅服务于达,雅“则为达易”, 社会人类,“不主故常”,一刻不停地发生变

家庭,是辽朝东丹王耶律突欲的八世孙。耶
而不称其名。作为金朝的降臣,耶律楚材
深得成吉思汗的器重,他
学 院
律突欲是契丹皇族中最早接受北宋文化的 被成吉思汗所赏识,随军征战。在窝阔台 也因此敢于直言进谏,并
人之一,他治理东丹,一概采用汉法。他对 时,更被重用。为适应蒙古对中原地区的 多被采纳。

中原文化十分推崇,有很厚的汉学功底,契 统治,窝阔台采纳耶律楚材的建议,采取
万人的军队,其余的 2.8
雁 来
晚年所得的幼子,耶律履寄予很大的期望, 历史上都占有重要地位。
万人分给了成吉思汗的母
借古人“楚虽有材,晋实用之”的典故,给这
当时蒙古将士的头脑中存在着严重的 亲、三个弟弟和四个儿子。
孩子取了个寓意深远的名字:楚材,字晋 迷信观念。耶律楚材精通占卜,所以,在跟 其中窝阔台只得兵 4000
MINGRE NDANG'AN 名人档案
严 复 与《天 演 论》的 翻 译
□ 西京学院 李兆军
起民族觉醒的迫切,为了引起救亡图存的 原封不动生搬硬套,而是据我所需,择善而
注意,严复毅然决然地选择翻译《天演论》, 译,力求服务于国情,切中于国人的理解能
严 宣传“物竞天择,适者生存”的进步思想,激 力和接受能力。所以严复翻译的《天演论》 复 像 起民众图强保种的生存意念。从 1896 年起 译本不是本义上所指的翻译,而是摘译、改

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

2019年4月第35卷第4期长春教育学院学报Journal of Changchun Education InstituteApr.2019Vol.35No.4*四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助刘青青/成都理工大学外国语学院在读硕士;阎黎明/成都理工大学外国语学院教授,硕士生导师(四川成都614000)。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想*——以《天演论》译本为例刘青青,阎黎明摘要:严复在翻译《天演论》时提出了“达旨”翻译,并在译本中采用“词语颠倒增减”“以中国古书故事代之”“略为解释”“列为后案”等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。

关键词:严复;《天演论》;“达旨”翻译;翻译思想中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-6531(2019)04-0047-04严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。

作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。

《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。

由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。

谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如此大的成功。

那为什么其所谓不正确的翻译方式反而能取得成功呢?这是因为严复所采取的“达旨”翻译背后蕴含其独特的翻译思想,与当时的社会历史背景息息相关。

本文将分析研究“达旨”翻译的概念及其提出的背景,结合“达旨”翻译手段在《天演论》译本中的体现,更深入地了解严复的翻译思想。

一、“达旨”翻译概论及产生背景1896年,严复开始翻译《天演论》。

严复的翻译理论

严复的翻译理论

“信达雅”说“客观上起到继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近世翻译学说之先河(罗新璋,1984:6)。”“信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论上升到一个新的阶段(高惠群、乌传衮,1992:85)。
“翻译隔尘观”一方面反映了严复对语言、文化和翻译本质的认识,这样的认识对翻译事业是有负面影响的,与他的翻译实践也是相矛盾的,另一方面,这也体
现了他对翻译质量的严格要求,同时包含着鼓励国人学习外语的良苦用心。
一.严复的翻译“隔尘”观
可译性是翻译本体论的重要内容,但在不同论述中有不同的解释。有时指的是从一种语言译为另一种语言原则上是可能的,是针对整个话语而言;在另外一些场合,则仅指某些成份的传译而已。关于前者,一般认为,各种语言文化间的共性远大于其差异性,翻译在本质上是可能的。但持悲观论调的不乏其人,严复就是其中一位,他的翻译“隔尘观”和他对转译的态度就是很好的说明。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
在他看来,要借鉴西方经验,就应到西方去学习,或直接阅读西文书刊。翻译是迫不得已才用的办法,因为译文与原文总会有隔膜,翻译不可避免会失真和走样。
晚清相当数量的译著是从日文转译的,很多学界名人也大力提倡这样做,认为比起学习欧洲语言,学习日文、从日文转译,能取得事半功倍的效果。而严复却坚决反对这一点:
1904年,商务印书馆出版了严复著的《英文汉诂》,书末贴有“版权证”,这是中国作家首次将“著作权印花”贴在自己的出版物上。1910年,我国第一部著作权法《大清著作条律》问世。(刘玉一,2001:64) 严复的版权思想不仅由此得到了体现,而且在后来的著作权法中不断获得拓展和深化。

严复 天演论 译例言

严复 天演论 译例言

严复《译例言》Sunday, August 29, 2010 3:12:03 PMZitate译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

《易》曰:修辞立诚。

子曰:辞达而已。

又曰:言之无文,行之不远。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。

此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里,审择与斯二者之间,夫故有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶?新理锺出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。

译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

顾其事有甚难者,即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说,仆始翻“卮言”,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。

及桐城吴丈挚甫汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。

穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。

严复天演论?译例言

严复天演论?译例言

严复天演论•译例言译例言一、译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达恉,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:“学我者病。

”来者方多,幸勿以是书为口实也。

一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

一、《易》曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远。

”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。

实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里。

审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!展开剩余48%一、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

顾其事有甚难者,即如此书上卷《导言》十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。

仆始翻“卮言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。

及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。

穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。

而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复天演论译例言
严复《译例言》
Sunday, August 29, 2010 3:12:03 PM
Zitate
译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

《易》曰:修辞立诚。

子曰:辞达而已。

又曰:言之无文,行之不远。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。

此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里,审择与斯二者之间,夫故有所不得已也,岂钓奇哉~不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶,
新理锺出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。

译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

顾其事有甚难者,即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说,仆始翻“卮言”,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。

及桐城吴丈挚甫汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。

穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。

而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。

于是乃依其原目,质译“导言”,而分注吴之篇目于下,取便阅者。

此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。

他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。

一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是在明哲。

原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕,流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西者所不可不知也。

兹于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。

穷理与从政相同,皆贵集思广益。

今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。

间亦附以己见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。

是非然否,以俟公论,不敢固也。

如曰标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。

是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。

迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落征引,匡益实多。

顾惟探賾叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。

而稿经沔阳卢君木斋借钞,劝早日付梓。

邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。

刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日严复识于天津尊疑学塾。

相关文档
最新文档