第十四章 旅游翻译的PPT
第十四章旅游翻译

第十四章旅游翻译随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。
他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。
但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。
而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。
旅游涉及多种学科,面广且“杂”。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。
因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。
本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。
本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。
一、旅游翻译的特点旅游资料的特点是实用性强。
翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。
然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。
1.增添旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。
翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。
例如:(1)林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of “The Story of the White Snake”, cultivated herself according to Buddhist doctrine.(2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。
旅游翻译 商务英语翻译 教学课件

18
• 切忌望文生义 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage
杜甫草堂 Du Fu’s Straw/Thatched Cottage
To cover (a roof etc.) with thatch (dried straw, reeds etc.
8
• 寺 (temple) • 塔(pagoda) • 楼(tower) • 宫(palace) • 庙(temple) • 陵(tomb,
mausoleum) • 祠(shrine) • 园(garden) • 山庄 (villa)
• 亭(pavilion) • 庵(convent, nunnery) • 阁(hall, pavilion) • 斋(house, hall, study,
Translation on Tourism
• Translation of Scenic Spot Name • Translation of Tour Material
1
太和殿 Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony)
中和殿 Zhong He Dian (Hall of Central Harmony) 保和殿 Bao He Dian (Hall of Preserving Hall)
19
• 查对有关资料 虎跑泉
Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Tiger Spring
Offering Birthday Feliciing the Moon
14
Translation Methods
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)PPT课件

the ideal setting for its Dragon
Boat Festival.
2020/10/13
12
8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾 中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生 辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机 勃勃,气象万千。大海也随着潮汐 变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝, 展现出一个迷人的绮丽世界。
2020/10/13
3
2) 当你步入沟中,便可见林中碧 海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一 到金秋,满山枫叶绛红。盛夏, 湖山幽翠。仲春,树绿花艳……, 四时都呈现出它的天然原始,宁 静幽深。
--《神话世界九寨沟》,中国翻译 “汉译英练习”
2020/10/13
4
Mystic lakes and sparkling
2020/10/13
7
4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾 绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙 境。景色最妙要数巫山十二峰, 而犹以神女峰独具神韵。巡游于 此恍若漫步于大自然的艺术画廊, 美不胜收。
2020/10/13
8
On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
waterfalls captivate your eyes as you
enter the ravine. The trees are in their
unit 14(新)《新编旅游英语》PPT课件

Practical Writing: Advertisement
Words and Expressions
purchase
v.
hospitality
n.
psychological characteristics
motivation
n.
perception
n.
deprivation
n.
deficiency
n.
esteem
n.
affection
n.
买, 购买 服务;款待 心理特征 动机 感觉,认识;见解 丧失;贫困;剥夺 缺乏,不足 尊敬,尊重 关爱,友爱;爱情
• Text B • Behavior of Individual Customers
Words and Expressions
transatlantic
adj.
Concorde
n.
insufficient
adj.
divulge
v.
rational
adj.
facility
n.
interact
v.
eliminate
disparity
n. (职位、数量、质量等)不一致, 不同
accommodation n.
住处,食宿
cruise
n.
巡游,巡航
counseling
n.
咨询服务
inclusive tours
包价旅行
• Text B
• Behavior of Individual Customers
Notes Customer behavior is the way customers select, use and behave after they have purchased hospitality and travel services. 消费者行为是指顾客在购买酒店和 旅行社服务之后,他们选择、使用及反应的方式。 Kotler 科特勒:生于1931年,营销学的集大成者,被誉 为“现代营销学之父”,是美国西北大学凯洛格管理学 院终身教授,拥有麻省理工学院博士及苏黎世大学等其 他八所大学荣誉博士学位。
《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.
旅游翻译 商务英语翻译 教学课件

• 五百罗汉山 Mountains of five Hundred Arhats
12
Translation Methods
4. 修饰语+类别名词+介词短语
• 鹿岩精舍 • 黄山云海 • 平湖秋月
the Fine Villa on Deer Cliff the Cloud Sea of Huangshan Mountain
22
• 4. A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas of Australia. There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.
23
Байду номын сангаас Exercise
• 1. 地质史上,这块土地的面貌形态发生了一系列的 变化,使澳大利亚成了旅游者眼中世界上最吸引人 的国家之一。
• 2. 游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到 热带雨林, 从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野, 从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野,景观各异, 令人叹为观止。
• 3. 游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽异兽和奇花 异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳 洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有四海 一家的胸襟,令前来观光的游客赞不绝口。
24
• 4. 在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能 找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。澳大利 亚建有野营公园,许多野营公园为露宿者提供就地度 假的大篷车和小木屋。
旅游文本的翻译58页PPT

2பைடு நூலகம்、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
旅游文本的翻译
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
培训课件:旅游翻译

Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。
一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。
旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。
旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。
目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。
即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。
"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大理山重林密,寺塔星点。跋涉山中,举目尽观参天古松, 风过沙沙,佛学禅宗的千年古刹崇圣寺在浩渺的时空里安 然如神;本主小普陀载一尊观音浮于洱海;香火兴旺的天 镜阁承载当地渔民梦想。
In Dali, there are deep mountains and dense forests interspersed with temples and pagodas. Trudging in the mountains, you can enjoy the sight of towering old pines and hear the rustle of the wind through the trees. The thousand-year-old Chongsheng Temple of Buddhism is quiet in the immense space and time; Xiaoputuo Island floats on Erhai Lake holding a statue of Guanyin (the Goddess of mercy); the prosperous Tianjing (Heaven’s Mirror) Temple carries the dreams of local fishermen.
四、旅游文体的汉英差异
审美标准差异 语言习惯差异
审美标准差异
中国:神韵、性灵和境界,喜欢借景抒情,主观色彩 较浓 西方:注重逻辑性,以自然简洁为美。
语言习惯差异
中国:平衡美;托物言志,以意驭文、虚实相生、委婉 含蓄 ;音韵和谐、声律对仗、节奏铿锵,用词空泛含蓄、 复杂华丽,具有强烈的主观色彩;四字词组,如天造地 设、天涯海角、四通八达、德高望重 西方;“天人各一”;重形式、重写实、重理性;句式 构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,遣词造 句简洁自然,客观朴实,实景实写。
烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛 是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。......
绍兴是越瓷的产地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state used to refer to the Shaoxing region in ancient China.
洱海是云南省第二大淡水湖,因为湖的形状酷似人耳,故 名洱海。洱海共有3岛、4洲、5湖、9曲,水质优良,风 光迤逦,宛如一轮新月,静静地依卧在苍山和大理坝子之 间。如果想畅游洱海,比较理想的方式是乘坐游船,可环 游洱海,品茶、看寺、登岛,在多姿多彩的休闲方式中, 欣赏绝美风光,领略遐想无限的人间仙境。洱海大游船价 格为142元(含白族三道茶,歌舞表演以及南诏风情岛门 票)。
2. 类比法
将原文本替换成译语读者熟悉的内容 或形式 梁山伯与祝英台: Romeo and Juliet
威尼斯:
苏州
西施: Chinese Cleopatra(克利奥帕特拉)
平遥有着2700多年历史,在明清时代非常繁荣。当时的 人不知道平遥,就如同现代人不知道深圳一样不可思议。 Pingyao has a history of more than 2700 years. It was very prosperous in both Ming and Qing Dynasties. Chinese People at that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York.
(5)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
五、景点介绍翻译方法
五、旅游文本的翻译方法
对原文词语进行解释,有时原词不复存在。 西安古称长安。 Xi’an was called Chang’an,or “everlasting peace”in ancient times.
秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636 — 1911) and key figure in the Opium War
(2)If you are looking for a beautiful vacation where you can enjoy nature at its best then it’s time for you to visit the Grand Canyon National Park … The colorful rock faces of the gorge are some of the most beautiful things to see on the Earth.
旅游指南
景点标识语
旅游景点介绍
旅游宣传广告
二、功能特征
1. 信息功能(Informative) 客观信息:旅游景点的地理位置、气候条件、景点布 局以及风格特色。 文化信息:建筑、书法、诗词、戏剧、剪纸、刺绣、 皮影戏、民俗、饮食、雕塑,以及各种民间传说和历 史故事。 2. 劝说功能(Persuasive) 感染力强,富有吸引力
释义增补法 类比法 删译
1. 释义增补法
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族在同一 事物的理解上也存在着很大差异。有些内容在源语国家人尽 皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些 带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释 性翻译,将这部分的知识补充出来,避免译语读者的误解甚 至不解,做到内外有别。
比较:
(1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、 港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动、灵气,历代 各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市 带来了无限的青春活力。三江汇涌、六岸花枝招展的彩 排,似有节奏跳动的音符,永恒不断地演奏出健康美好 时尚快乐的乐章。纵纵横横、大大小小、各式各样的桥 梁,似光华闪烁的时装纽扣,停留在穿着美丽时尚的漂 亮服饰人们中,永不停息地向世人展示……
3. 删译
对旅游资料中有关中国传 统文化特有的产物,若直接按 字面译成英语,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根 本就看不懂,应当适当删改.
烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至 黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛 海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑,冬无严寒。......
自古以来无锡就是著名的“鱼米之乡”,明清时期,无 锡的“米市”、“布码头”、“丝市”闻名全国。一百 年前,无锡以自己的聪慧和勤奋成为中国民族工商业的 摇篮。
Wuxi has been known as “a land flowing with milk and honey” since ancient times. During the Ming and Qing Dynasties, the “rice market”, “cloth dock” and “silk market” were known all over China. A century ago, Wuxi became the cradle of China’s national industry and commerce by virtue of its wisdom and diligence.
三、文体特点
面广 词杂 活泼
一号坑平面呈长方形,东西长230米,宽 62米,深5米,总面积14,260平方米,为 坑道式土木建筑结构,东西两端各有斜坡 门道5个,坑道内有10道2.5米宽的夯土隔 墙,隔墙上架着粗大的横梁,再铺芦席、 细泥和填土。底部以青砖墁铺。 Terra-Cotta Warriors
西湖一年四季都美不胜收,著名诗人 As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup”.
黄山是我国十大风景名胜之一,1990年获得世界文 化和自然遗产称号,2004年以第一名成为首批世界 地质公园,从而成为世界上第一个获得世界文化和自 然遗产以及世界地质公园三项最高荣誉的旅游胜地。 黄山处于亚热带季风气候区内,山高谷深,气候呈垂 直变化,气候特点是云雾多、湿度大、降水多。主峰 莲花峰,海拔1864.8米 。山中的温泉、云谷、松谷、 北海、玉屏、钓桥六大景区,风光旖旎,美不胜收。
Erbai Lake is the second largest freshwater lake in Yunnan Province. Because of its ear-like shape, it is called Erhai (Ear-shaped Sea). Erhai Lake is home to 3 islands, 4 islets, 5 lakes and 9 bendings. The water quality is excellent and the scenery is beautiful. It is like a new moon lying between Cangshan Mountian and Dali Flatland. A better way to travel around Erhai Lake is to take a sightseeing boat. You can have a trip around Erhai Lake, taste tea, visit temples, and step on the islands. In different ways of relaxation, you can enjoy the most beautiful scenery and appreciate the fairyland on earth with endless fascination. The price of big sightseeing boat is 142yuan (including tickets for Threecourse Tea of Bai ethnic group, dancing&singing performance, and Nanzhao Folklore Island).