旅游翻译3——翻译技巧1+2

合集下载

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)
1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、 峡幽、洞美”于一体,5,000座 岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽 之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行 于石林峡mous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.
Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧摘要:一、引言1.旅游英语的重要性2.英译汉的挑战二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择2.语法调整3.习惯用语和文化差异的处理4.表达方式的变化三、实际案例分析1.旅游景点介绍2.旅游指南和地图3.旅游宣传材料4.旅游服务信息四、提高旅游英语翻译水平的建议1.学习策略2.参考权威教材和工具书3.实践与反思4.跨文化交流的重视五、结论1.旅游英语翻译的重要性2.持续学习和提升翻译技能的必要性正文:旅游英语英译汉的技巧随着全球化的推进,旅游业的兴盛以及人们对多元文化的追求,旅游英语翻译成为了越来越重要的领域。

旅游英语翻译的主要目的是让外国游客能够更好地了解和体验我国的文化、历史和自然风光。

因此,如何提高旅游英语翻译的质量,是一项极具挑战性的任务。

本文将从词汇选择、语法调整、习惯用语和文化差异的处理等方面,探讨旅游英语英译汉的技巧,以期为旅游英语翻译工作者和爱好者提供参考。

一、引言旅游英语作为专门用途英语(ESP)的一种,既要有通用的英语语法和词汇基础,又要掌握与旅游相关的特殊词汇和表达。

随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国,对旅游英语的需求日益增加。

然而,由于语言和文化的差异,英译汉旅游英语面临着诸多挑战。

二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择在旅游英语翻译中,词汇选择至关重要。

为了使译文准确、地道,译者需要掌握旅游英语的特殊词汇和表达,以及汉语中与之相对应的词汇。

例如,“长城”翻译成“The Great Wall”,而非“long wall”或“big wall”。

2.语法调整英汉两种语言的语法结构存在较大差异,译者在翻译旅游英语时,需对原文进行适当的语法调整,使译文符合目标语的语法规范。

例如,英文中的被动语态在汉译时,通常采用主动语态表达。

3.习惯用语和文化差异的处理英汉两种语言的习惯用语和文化差异也给旅游英语翻译带来了挑战。

译者需深入了解两种语言的文化背景,以确保译文准确、自然。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。

旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。

多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。

提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。

加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。

【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。

1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。

旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。

在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。

旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。

还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。

只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。

可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。

2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。

3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

The principles of tourism translation
1、Source langusge orientation/Source language culture orientantion (以译出语或译出语文化为取向)
E.G.:Yellow Stone Park, Minzu Hotel; Lingyin Temple, Jiuzhaigou
The problems and principles in Tourism translation
1、Transliteration and free translation improper handling.
E.G.:三头六臂: having three heads and six arms(A superman)
没期间,宛如仙境。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peak.
谢谢观赏!
Thanks!
m translation
译文:The Park of Sweet Osmanthus is known for its profusion of Sweet Osmanthus trees and variet of osmanthus flowers. It boasts golden osmanthus, silver osmanthus, purple osmanthus, four-season osmanthus, and much more.
Difficulties during tourism translation
2. Stylistic difficulties:

旅游英语翻译技巧

旅游英语翻译技巧

Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the understanding and response of target reader.
如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持 气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水 山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世 上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?
旅游文体翻译
浙江电大 舒晓杨
Tourism English introduction The problems and principles in Tourism translation Newmark’s translation theories and its application in travel Tourism English translation in cultural perspective
Ⅰ Impact of cultural differences on tourism English translation Ⅱ Strategies of tourism translation in cultural perspective
Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities ,and is a cross- language and cross-society , a cross-time and cross-space , a cross-cultural , a cross- psychological communication activity . 旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理 的交际活动。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。

作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。

下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。

一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。

2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。

因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。

3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。

这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。

4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。

二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。

比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。

2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。

比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。

3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。

同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。

4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例2:山东青岛啤酒节 如果你曾到过慕尼黑啤酒节,那么你也应该光 临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品尝品尝 那里的啤酒味道如何。这座城市有数家著名啤 酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。这里 最早的啤酒厂建于1897-1915年间,许多品酒 专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。
Beer Festival Qingdao (Tsingtao), Shangdong P rovince If you’ve already been to Munich’s famous Oktoberfest, it’s time to try the Asian version -the summer Beer Festival in Qingdao each June. The city boasts several breweries including the world-famous Tsingtao factory. The original breweries were built between 1897 and 1915 when Qingdao was a German treaty port and many connoisseurs feel that the city produces the best beer in Asia.
旅游翻译技巧二
Back Translation (回译) 该技巧是指将译文翻回原文,以此来检
验译文的准确性。在英汉互译人名、地 名和物名时,若原语本身是从目标语译 的,我们应该将之还原到原来的读音和 拼写的规范系统中。
例1:Getting a custom-made cheongsam is very sophisticated process. When measuring the size of the customer, 19 parts of the body are measured. The buttons come in hundreds of styles, making the work even more complicated. Next are two shops in Shanghai that do custommade cheongsams: Hanyi Cheongsam Shop and Old Shanghai Cheongsam Shop. 译:定制一件旗袍是一个非常复杂的过程。为顾 客量体裁衣时,需要测量身体19个部位的尺寸。 而一百多种不同风格的盘扣,使得制作工艺更加 复杂。以下有两家在上海的定制旗袍店——瀚艺 旗袍店和老上海旗袍店。
旅游翻译技巧一
Annotation (加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此源语中
某些文化词语在译语中根本就没有对等词, 形成了词义上的空缺。在这种情况下,常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可 以用来补充诸如背景材料、词语起源等相 关信息,便于读者理解。加注法分为音译 法和直译加注两种。
例1:Carnival is a four-day celebration before the start of Ash Wednesday which is the beginning of Christian Lent. The idea behind Carnival is to enjoy life to the fullest by feasting, drinking, and dancing before the fasting period.
例3:佛跳墙
译:Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-
the-Wall (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it.)
at the National Dance Contest) Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm.
参考译文
1. 13th Day: Vancouver-Victoria Island –
Vancouver: In the morning, take ferry across the Strait of Georgia, and enjoy the pretty sea view on ferry. After arriving at Victoria Island, visit the beautiful Butchart Gardens. It’s a colorful place as if you were walking into a fairyland. Then visit the luxurious and elegant Fairmont Empress Hotel. After lunch, visit well-designed Provincial Parliament Building.
参考译文2
在每年夏秋季节举行的那达慕节是蒙古
人一年中最重要的庆祝活动。“那达慕” 在蒙语中是“游戏”或“比赛”的意思。 节目持续三天,举办包括赛马、摔跤和 剑术在内的传统竞技项目。在首都乌兰 巴托举行的那达慕节规模最大。
译:圣灰星期三(大斋节的第一天,复活节前的
第七个星期三,该日有用灰抹额以示忏悔之俗) 标志着基督教大斋节的开始。嘉年华会在圣灰星 期三之前举行,有连续四天的庆祝活动。人们举 行嘉年华会的初衷是,在斋戒期之前大吃大喝, 尽情跳舞,好好享受生活。
例2:舞蹈《俏花旦》(获全国舞蹈比赛金奖)
译:Dance: Pretty Hua Dan (Gold prize winner
each year in July, is the most famous celebration of the year for Mongolians. Naadam means ―game‖ or ―competition‖ in Mongolian. Competitions in the traditional sports of horse racing, wrestling, and archery take place over three days. The largest celebration is held in the capital city of Ulaanbaatar.
译:
课堂练习
1. 汉译英 第13天:温哥华——维多利亚岛——温哥
华 早晨坐船横渡乔治亚海峡,欣赏美丽的海 景。抵达维多利亚岛后参观美丽的宝翠花 园,此处万紫千红,鸟语花香,好似人家 仙境;然后参观高贵典雅的帝后酒店。午 餐后参观设计独特的省议会大楼。
2. 英译汉
The NBiblioteka adam festival, which is held
相关文档
最新文档