旅游英语翻译特点及其技巧

合集下载

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。

在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。

2.口语中的口音和语速。

不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。

3.口语中的非语言交际元素。

口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。

1.加强口语训练和实践。

通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。

2.注重语境和文化背景的理解。

在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。

3.借助辅助工具和资源。

在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。

通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。

2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。

外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。

如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。

一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。

依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。

但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。

(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。

同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。

在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。

(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。

对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。

因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。

旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。

浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。

如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。

(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。

在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。

作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。

本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。

关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。

全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。

此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。

一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。

纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。

(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言随着全球旅游业的迅速发展,人们对于旅游英语的需求也越来越大。

旅游英语的翻译工作并不容易,因为其中存在着许多难点。

本文将探讨旅游英语的翻译难点及解决方法,希望能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助。

一、翻译难点1. 文化差异旅游英语翻译中最大的难点之一就是文化差异。

不同国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这些都会影响到语言的表达方式和含义。

如果翻译人员对目标国家/地区的文化不够了解,很容易产生误解,导致翻译不准确,甚至引起不必要的误会。

2. 地名和景点翻译在旅游英语翻译中,地名和景点的翻译是一个比较麻烦的问题。

许多地名和景点的名称都是源自当地的语言和习俗,直接翻译时可能会造成歧义,甚至引发争议。

翻译人员需要在保留原有意义的基础上,尽量与当地文化和观光事务部门进行沟通,确保翻译准确无误。

3. 俚语和方言在旅游英语翻译中,俚语和方言的存在也是一个难点。

很多地方都有自己特有的俚语和方言,这些在翻译时需要格外注意,以免造成误解。

俚语和方言的翻译也需要与当地人进行沟通,了解其含义和用法,以保证翻译准确。

4. 风俗习惯在旅游英语翻译中,了解目标国家/地区的风俗习惯也是至关重要的。

因为很多时候,翻译的内容涉及到当地的风俗习惯和礼仪,如果翻译人员对此不熟悉,很容易造成失误,甚至冒犯当地人。

二、解决方法1. 加强文化学习为了解决旅游英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以加强对目标国家/地区文化的学习,包括历史、风俗、习惯等方面,以便更好地理解和表达目标语言的含义。

2. 多方沟通在地名和景点翻译以及俚语和方言翻译中,翻译人员可以与当地的文化和观光事务部门多方沟通,了解其对翻译的要求和期望,以保证翻译的准确性和合理性。

3. 提高语言水平在面对俚语和方言的翻译时,翻译人员应该提高自己的语言水平,尤其是对于当地的方言和俚语要有充分的了解,避免翻译不准确,造成误解。

4. 尊重当地风俗在翻译涉及到当地的风俗习惯和礼仪时,翻译人员需要尊重当地的风俗,避免冒犯当地人,并尽量做到言辞得当,体现出尊重和理解。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。

本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。

还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。

随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。

结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。

通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。

【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。

1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。

旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。

在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。

优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。

旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。

1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。

精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。

流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。

在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。

提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。

只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。

通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

They gazed at the green, fresh mountains across the river, the boat playing to and fro—they could see each sail quite clearly—and the red sun gradually sinking behind the mountains(Shan Qichang,1990:259).The subject and predicate of these phrases are “they grazed”, which make the sentence concise and easy to understand. Another example is a description of Exeter in the following:“Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100,000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter. The Dartmoor National Park is to the west, and Exmoor, which also has spectacular scenery, is to the north. The coastal town of Exmouth, with its sandy beaches, is about nine miles away.”In order to make the language easy to read and remember, simple words frequently used in tourism writing tend to be very simple with only one or two syllables. These words are concise, easy to understand and strong in rhythm. These phrases are beautiful and vivid. They are used to enumerate the attractive spots in a certain tourist destination and introduce their features. The vivid language helps to invite a relaxed response from target readers, which can meet the potential tourists' need of merry-making and fun-seeking. Reading these descriptions of scenic spotsgives you the feeling of being on the scene personally.2.2 Hospitality and Infectiousness“ Ireland has an extraordinary amount to offer anyone looking for a great night out. Restaurants, theater, the opera and more. We'll save you a seat. Call 1,800. Shamrock or visit our web site for more information.Your very own Ireland.Discover it at .”(Ding Dagang, 2010:11-13).This is a promotion ad of the Ireland tourist-bureau. Firstly, on the signboard, the sentence “built in the 18th century ” brings travelers with a regression feeling. “entertain” makes people full of expectation of entertainment. “night out, restaurants, theater, the opera ” also show pleasures of the theme. In the slogan, “Your very own ” means that Irish tourism works for you only. The word “discover ”can stimulate travelers and motivate them to take action.Sometimes, they are to persuade and suggest things that the travelers may not previously have considered. Witty, charming and beautifully constructed tourism advertisement can lubricate the persuasion process. This process may have an immediate effect, but more likely, it may influence behavior some time later. On the one hand, travelers look for novelty and special feeling from the experience; on the other hand, they need familiar and warm atmosphere to arouse their emotion. Using Hospitality and Infectiousness as a way to solicit can reduce the resistance of potential travelers and establish a sincere and friendly atmosphere.2.3 Comprehensiveness and ExpositionTourism English congregates many other knowledges, so it has specific character. It is a comprehensive language including catering, guide, transportation and THE GATE THEATREBuilt in the 18th century to entertain Barry & Carolyn when they came over from New Yorklast week.professional knowledges.In the meanwhile, it contains a lot of terminologies of tourist industry. In addition, tourism English can be divided into written and oral English according to the application. Written tourism English is always used in scenic spot introduction, historical information, souvenir or commemorative book. This requires formal written language. Besides the accuracy of translation, the translation of written tourism texts should be characterized by lifelikeness. That means in addition to accuracy, we need more vivid words to represent the soul of the scenic spot culture. This characteristic is also the typical character that distinguishes from other English translation.For example, an indicator is needed to translate one domestic scenic spot. Because the content of the stone inscription is written by a famous philosopher in history, it is difficult to translate. The translator is incapable of finding accurate English words to express the whole information. Finally, the translator had to adopt literal translation. To great extent, this does harm to the original and historical meanings. The oral tourism English is more flexible. This is because the guide must communicate with the visitors in oral English, so short words and phrase are more often used in spoken tourism English, and the syntax is not strictly limited. Take an example:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

相关文档
最新文档