浅析旅游英语翻译技巧及方法
景区英语翻译的常见问题和翻译方法

- 232 -校园英语 /翻译探究景区英语翻译的常见问题和翻译方法北京工商大学嘉华学院语言与传播系12级/李雯雯【摘要】本文介绍景区英语翻译的重要性。
对景区英语翻译存在的问题分析总结。
在语言文化基础上,提出提高翻译水平的方法。
【关键词】景区英语 翻译随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。
各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。
景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。
我国是旅游资源大国,随着APEC 等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。
而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。
一、 景区英语翻译的常见问题翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。
景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。
针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。
1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。
英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。
英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。
在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。
其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。
比如,开水间“water room ”,在一些地方被写成“water between ”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。
又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers ”,纸是不可数名词,应用a piece of paper 或pieces of papers 表示。
还有卫生间toilet 在很多地方被写为toliet ,这是明显的拼写错误。
类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。
旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。
多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。
提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。
加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。
【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。
在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。
旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。
还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。
只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。
可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。
2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。
3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。
浅析旅游景区英语翻译问题——以西安著名旅游景区为例

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年2期总第415期浅析旅游景区英语翻译问题———以西安著名旅游景区为例丁慧西北大学外国语学院摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。
本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安旅游景区英语翻译翻译问题规范策略作者简介:丁慧(1991-),女,西北大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、引言众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。
近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点———西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。
景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。
笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题(一)语法错误英语翻译中最常见的错误即是语法错误。
英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。
英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。
英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。
在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。
对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rent baby stroller wheelchair ”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。
从目的论角度浅析旅游文本的翻译

862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。
因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。
本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。
一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。
(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。
在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。
旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。
旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。
二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。
所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。
例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。
每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。
这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。
(2)用词典雅,简约华美。
中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。
简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。
所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。
(3)古诗词的引用。
在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用

0 引言
旅游业作为一种朝阳产业在世界各 国都在蓬勃发展 , 据世界 旅游组 织 ( r or m Ognzt n 预计 , 2 1 Wol T ui ra i i ) d s ao 到 0 0年全世 界跨 国旅游者数量将达到近 1 0亿人。 中国是 一个 幅员辽 阔 , 历史悠久 的文化大 国。5 0 00年的发展 使中 国的 自然景 观和人文景 观都令 人叹为 观止 。丰富 的旅游 资源每年都 吸引大量外 国游客慕 名而 来。 随着 中国的国际地位不断提高以及 2 0 奥运会 的召开 , 08 中国 旅游又会迎 来崭新 的时期 , 在未来 的十几年 中 , 中国将成 为主要 的旅游 目的地国家。旅游 翻译属于实用文体 翻译 , 目的是通过 其
一
传递信 息吸引旅 游者 。旅游 翻译 的好坏 , 对于提 高旅 游产品质量 至关重要 。 以, 所 注重旅游 资料 的翻译 , 对于旅游经济的繁荣发展
意义重 大。
1 翻 译 目的论
11翻 译 目的 论 定 义 .
翻译 目的论( k ps hoy S oo er) T 是一种 崭新的翻译理论模 式。是 德 国功能派 翻译学 家 R i 、 emer N r e sV r e 和 od等从 翻译行 为 的 目 s 的性 出发提 出的一种 翻译理论。 的建立 可以追溯二 十世 纪六七 它 十年代 ,该理论将研究聚集在翻译过程 中的各种 目的的选 择上 。 具 体说 来 , 它包 括三 个原 则 : 目的原 则 ( kpsrl)连 贯 原则 S oo e , u (oeec l , C hrn e ue 忠实原 ̄ (iat rl 。其 中核 心原则 为 目的原 r ) 1 d i e ] ly ) F u 则 :任何翻译行为都是 由翻译的 目的决定的 , 而言之 , 是 ‘ “ 简 就 翻 译 的 目的决定 翻译的手段 ’ 。qI 】 目的可 以理解 为 : 者 的 目 这个 译 的, 文的交 际 目的以及使用某种 翻译手段所要达到 的 目的。 译 由于言语交际是一种有 目的的活动 ,它传递说话人 的意图 , 因此要确定话语意义 , 就必需充分考虑说话人 的意图 , 际场合 , 交 听话人的背景知识 , 态度等语境因素。 翻译 而言 , 就 这是种 三元关 系, 即原作 者 ~ 译者 ~ 译 文读 者 。在 翻译 过程 中 , 既要通 译者 过原文语境推断原作 意图和意义 , 与原作者达成认 知上 的共识而 构成 交际的一方, 又要通过译文将 自己认知 的原作 意图及 其相关 信息传递 给译文读 者而形成交 际 的另 一方 , 从而完 成这 种“ 三元 关系” 间的跨文化语言交流。 1 【该理论认为 : 】 只要能达到翻译的 目 的 , 原文既可 以采 用逐字直译 的方 法 , 对 也可 以采用 完全改 写的 方法 , 或者采用介于两者之间的任何 翻译策 略。 由此可见 , 翻译 目 的论 的核心是 : 翻译 方法 和翻译策 略由译 文的预期 目的或 功能决 定 。翻译 目的论是对结构主义等值翻译观 的突破 , 出了翻译 的 提 本质不仅是纯语言方面的转换 , 而是建立在语 言形式上 的不 同文 化 的交流 , 从而拓宽 了翻译理论研究 的领域 。 1 . 2旅游翻译的 目的 旅游 翻译 是指“ 为旅 游活动 , 旅游专 业和行业 所进行 的翻译 实践 , 是一 种跨语 言 , 跨社会 , 时空 , 文 化 , 跨 跨 跨心理 的交 际活 动。' 】 { 旅游资料的功能主要是通过对景 点的介 绍宣传 , 3 扩大人们 的知识视 野 , 引起人们对参观旅游的兴趣 。旅游资料英译 本的主
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。
中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。
本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。
在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。
一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。
将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。
直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。
二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。
将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。
通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。
三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。
将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。
借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。
二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。
将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。
通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。
中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。
旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
浅析旅游景点公示语的翻译

O外 语 论 坛 0
科 技 信 息
浅析旅游景点公示语的翻译
褚 月 娥
( 青岛 电子学校 山东
【 摘
青岛
267 ) 6 0 1
要 】 随 中 国 日益 国际 化进 程 , 为 与 外 界 交 流 的窗 口的 公 示语 的翻 译 也越 来越 受到 社 会 各 界 的 重视 。 而 , 伴 作 然 多数 旅 游 景 点在 这 方 面
的研 究 比较 欠 缺 。 本 文 结合 公 示 语 翻 译 存在 的 问题 , 出 了公 示 语 翻 译 的原 则 和 技 巧 。 提
【 关键词 1 公示语 ; 翻译 原则 ; 翻译技 巧 【 src] t hn ’ fs ivle n n tegoai t n h n iav n lh ue ntesei so r paigmoe ad m r AbtatWi C ias at n o meti h l lai ,te idct eE gi sd i h cnc pt ae l n r n oe h v b z o i s s y
没有 任 何 限 制 、 制 意 义 。如 : nvri eirr noletSrie 强 U iesyR gs a rl n e cs t t E m v
收银 台被 直 译 成 C sir ek 其 实 , ahe 就 是 收 银 台 的 意 思 , ahe s , D C sir 大学 注 册 报 到 服 务处 : fr ai 问 寻服 务 。 I om t n n o D s 是 “ 号 入座 ” ek便 对 的产 物 。 点 售 票 处 写成 SlTce O c , 中 景 e i t f e 其 l k i 1 . 提 示性 公 示 语 一 般 用 来起 提 示 作 用 , 而 达 到 方 便 受 众 或 让受 .2 2 从 sl是 多余 的 。注 意安 全 , 勿 攀 爬 C uin N l ig译 文 有 些 累 el 请 a t : oCi n o mb 众感 受 到 人 文 关 怀 的 目的 。 : eor Sre Coe 如 D tu \ t t lsd街 道 关 闭 , e 绕行 ; 赘 此 公 示语 的 目的主 要 是 提 醒人 们 注 意 避 免某 种危 险 , 点应 在“ 重 请 S l u 售完 od O t 勿 攀 爬 ” , 以使 用 N l ig即 可 。 上 可 oCi n mb 1 . 限制 性 公 示语 对 相 关 公 众 的 行 为 动作 提 出要 求 、约 束 及 要 求 , .3 2 2 . 语 气 不够 委 婉 、 蓄 4 含 语 言 应 用 直 截 了 当 ,但 不 会 使 人 感 到 强 硬 、粗 暴 、无理 。 例 如 :lw So 根 据 英语 国家 的语 用 原则 , 体 性 往 往 产 生 于 间接 、 蓄 。 于 直 得 含 过 Dw o n慢 行 :tp F r h c So o e k停 车 检 查 。 C 露 的 、 加性 的禁 止 用 语 不 是很 受 欢 迎 。 在 汉 语标 识 用 语 中 , 接 明 强 而 直 1 . 强 制 性 公 示语 要求 相 关 公 众 必 须或 者 不 能 采 取 任何 行 动 。 言 .4 2 语 晰 的 禁 止 类 表述 一 般 情 况 都是 可 以接 受 的 , 如 “ 人 莫 入 ” “ 止 抽 例 闲 、禁 应 用 强硬 、 白 、 有 商 量 的余 地 。例 如 : oO etkn 禁 止 超 车 :o 直 没 N vr ig a N 烟 ” 在 人 们看 来 并 不 十 分 刺 耳或 刺 眼 。然 而 , 旦 将 它 们译 为英 语 , 等 一 S kn moig禁 止 吸 烟 我 们 则 需 要 考虑 是 否 具 有 对 等 的接 受 程 度 。 因 此 , 动 句 式 和无 人 称 被 12 号 召 性 公 示语 对 公 众 起 宣 传 、 励 、 召 的作 用 , 言 应 用 一 般 .. 5 激 号 语 主 语 句 式 在 英 语 告 示 语 中 的 大 量 应用 。 例 如 在 公 园 的 草 地 上有 这 样 陈 述 句居 多 。例 如 :“ 请在 此 排 队 ” l s uu ee等 。 Pe eqe ehr a 的警 示 牌 : 勿 践 踏 草 坪 Do ’ t a ngas 这 里 用 了祈 使 句 的 否 定 请 n tr do rs e 12 广 告 性 公 示语 以提 供 服 务 和 消 费 信 息 为 主 , 便 受 众 识 别 服 务 形 式 . 人觉 得 有些 生 硬 . .. 6 方 让 有些 不 舒 服 的感 觉 。如 果 改 为 : 草 青 青. 小 足 和 消 费 的类 别 及 区 域 , 发 消 费兴 趣 , 5 % 0f 激 如 0 f 。 下 留情 T ega si S i, e d o r ae 更 加 含 蓄 间 接 地 劝 告 了 h rs s Of ri n e sy u r . a t c 1 国 内旅 游 景 区 公 示 语 翻译 的现 状 . 3 游 客 . 让 他 们 觉得 很 受 礼 待 。这 样 不仪 起 到 了公 示 语 提 醒 劝 告 的 作 又 国 内对公 示 语 的 研 究 起 步较 晚 , 发 展 迅 速 。 京获 得 2 0 但 北 0 8年奥 用 也 展 现 了中 国 这 一礼 仪 之 邦 的 人 文 内涵 。 运 会 主 办权 , 示 语 的 研 究 开始 发 展 起 来 并 迅 速 进 入 高 潮 。 上 海市 政 25 用 词 不 准 确 公 . 府 于 20 0 4年 9月 组 建 建 “ 海 市 公 共 场 所 中 文 名 称 英 译 专 家 委 员 上 公 示 语 本 身 是 一种 非 常 规 范 标 准 的语 言 形 式 , 的是 一 些 已经 约 有 会 ”2 0 :0 5年 9月 中 国 译 协 承 办 首 届 “ 示 语 翻 译 研 讨 会 ” 北 京 第 二 定 俗成 的用 语 , 果换 作其 他 词 语 就 会先 的奇 怪 可 笑 。 比如 ,小 心
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。
英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。
现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。
一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。
一、旅游英语的特点
1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵
文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。
每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。
浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。
1.2、旅游英语立体美,语言特点
在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。
因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。
勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。
二、旅游英语翻译的
非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。
因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。
过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。
然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。
此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。
全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。
旅游英语翻译
3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用
文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。
因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。
要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。
因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。
放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。
推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。
因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。
3.2注重翻译的名字
旅游英语翻译往往涉及一些人名,地名,人名的翻译,然而,译者在翻译的名字时更加困难。
杭州第一春“虎年春节”经常被翻译为“老虎运行春季,但这个名字的由来据说在唐代和十四年,被称为”老虎庙“的空间和尚徘徊,但苦于水,准备搬迁出来夜梦见他看到神宣布:“山塘再劝,谴责老虎转移到”第二天早上,空间真的看到老虎“,使孔,泉水涌出,他今年春天,名为虎年春节。
“在这里可以看到应作为老虎DugSpring翻译”。
此外,旅游英语翻译面对的人群更多,并带有一定的特殊性,在翻译过程中,不仅让外国游客了解当地的文化,而且还使他们能够接受和乐于接受的,不让他们出现不良,或误解,因此,英文翻译,同时也考虑到文化差异的因素,如西湖藕粉,应翻译成“死亡藕粉,粉或布丁”,并应不被翻译成“藕粉,淀粉容易,因为在西方育肥协会。
3.3掌握中国和西方文化的满足点
国家文化的差异是客观存在的,是一些旅游英语翻译,我们必须充分了解外国的地理和文化背景,结合自己的文化,并找到一个合理的点。
从文化因素的角度来看,翻译有一个国家文化的尊重感,译者必须有一定程度的文化敏感性。
由于各国的传统观念,不同文化,民族风情,历史背景也有差异,但也有国家的文化的禁区。
也许在一个国家的文化,可能体现了一定的审美价值,但在另一个国家,但它会是一个罪恶的象征。
因此,译者要保持谨慎的态度,具有较高的文化敏感性。
因此,作为一个翻译,应该努力寻找一个中国文化和西方文化,东方和西方的文化,如语言表达,所以有关的点,以有效地避免了简单,掩盖了当地的文化,话语权相同的语言的情况。
3.4饮食文化的英语翻译,要注意适当的修改
不同的,因为我们国家的历史和地理的形成众多的美食,并采取充分考虑到中国和西方文化的差异在其原材料和烹调方法的英文翻译。
韭菜合子到ChiveBox将混淆,ChiveBox什么?“见”框“直接对应”盒子“,可见在这个传统小吃本身的菜单中英文翻译翻译是不够了解,此时,你应该使用“饺子”一词,它是指不仅限于“饺子”,也可以参考其他的食物,如:粽子,饺子,锅贴,虾饺,可以作为ShrimpDumpling,素食锅贴翻译可以翻译成V egetableDump1ing。
这样的英文翻译现已被广泛接受,而受精卵和饺子类似韭菜的形状,体积较大,看似平坦的饺子字也适用。
考虑生产的韭菜合子,生产原料,的翻译FriedLeekDumplings。
英语翻译传统的饮食文化可以从字面上翻译:烹饪方法+原料的名称,如:。
清蒸桂鱼SteamedMandarinFish,回锅肉牛肉两次cookedPork的炖StewedBeef
4借助辅助翻译工具
在翻译的过程中我们可以借助一些辅助翻译软件来提高我们的翻译速度和翻译质量,这样的软件有很多,国外的主要是用塔多思,国内的主要是采用Transmate。
5总结
总之,旅游英语翻译,主要目标是在一定程度上,减少对中国和西方文化的差异,更与旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大自身的影响力,并奠定为中国旅游业的坚实基础。
信息来源:。