旅游文本的翻译原则和技巧

合集下载

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

第二章 旅游文本的翻译策略总论

第二章 旅游文本的翻译策略总论

• 例8: • 路左有一巨石, 石上有苏东坡手书“云外流 春”四个大字。 • To the left is another rock engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037 - 1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960- 1127).
• 例6: • 湖南省位于长江中游南部,东经108°至114°, 北纬24°至30°。因地处洞庭湖之南,所以叫 做湖南。 • Hunan Province is located just south of the middle reaches of the Changjiang (Yan longitude and 24°and 30°N latitude. Since it lies to the south of the Dongting Lake, it has its name Hunan, which means “south of the lake”.
• 夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。有些活动历史悠久,成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• More ambitious ‘high-flyers’ can book a skydiving session and admire a bird’s-eye view of the spectacular scenery. The rivers in the region offer cool experiences, with river rafting, canyoning and hydrospeeding.

第六章 旅游文本翻译

第六章 旅游文本翻译

第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。

旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。

实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。

实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。

因此,旅游文本翻译日益显得重要。

旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。

旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。

旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。

2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。

我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。

例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。

这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。

本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。

一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。

(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。

在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。

旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。

旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。

二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。

所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。

例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。

每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。

这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。

(2)用词典雅,简约华美。

中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。

简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。

所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。

(3)古诗词的引用。

在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

旅游文本翻译

旅游文本翻译

例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.

红色旅游文本英译研究

红色旅游文本英译研究

新西部 NEW WEST 2019年12月中旬刊M 102文史纵横丨W 红色旅游文本英译研究樊宁瑜(西安石油大学 陕西西安 710061)【摘 要】 本文分析了红色旅游文本的三个特征,即:语言形式、文本内容和文本功能。

提出适合红色旅游文本的翻译原则与策略。

原则:忠实原则、符合目的语表达习惯、要考虑外国游客参观的目的和可接受程度。

红色旅游文本翻译的策略:直译法、意译法、增译法、分句法、语篇重组。

【关键词】 红色旅游;旅游文本;英译研究;原则;策略随着旅游文化以及旅游产品的精细整合与深度发展,红色旅游成为一大热门主题。

红色爱国主义教育不仅激发了国人的旅游热情,而且也吸引了大批外国游客来此游览。

因此,红色旅游文本英译研究就成为焦点。

一、红色旅游文本的特征红色旅游是指在革命战争年代,中国共产党领导人民夺取政权,建立民主政治过程中所形成的革命纪念地、革命纪念物,以及其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为旅游资源,组织接待游客开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。

红色旅游文本包括:导游词、公示语和景点简介。

红色旅游文本属于旅游文本的范畴,但又不同于一般的旅游文本,它必定有其特色和风格。

本文将从语言形式、文本内容和文本功能三个方面来分析红色旅游文本特征。

红色旅游文本呈现革命历史,以叙述为主,因此具有以下特征:1)语言形式:红色旅游文本客观叙述红色革命历史事件,注重政治性和革命性,在用词方面,词汇朴实,无华丽辞藻渲染。

在句式方面,长句偏多,并列句和无主句多。

长句能准确详尽地将革命历史人物、事件和红色革命人文景观客观地反映出来。

在语篇方面,短小简洁为主要特征。

2)文本内容:红色旅游文本介绍红色革命历史人物,历史事件,其特点是涉及的专有名词很多,如:人名、地名、头衔、事件名称等。

按照时间顺序简述历史事件发生的背景,场景,结果及意义。

3)文本功能:陈宏薇在《新实用汉译英教程》中将语言的功能划分为七类:“信息功能、表情功能、人际功能、呼唤功能、 美感功能、 认知功能与解释语言的功能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有 如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙 质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙 质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮 观的自然奇景。
例(2):中译英
海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首 创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一 的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天 地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内 及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊 猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之 旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车 外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.
主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和 建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术, 他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。
例(2):中译英
辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政 府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第 一批全园重点文物保护单位。
旅游文本的语言特点及翻译
林锦华
A Team 刘碧云 史磊 吴莲娇 2014年4月8日
旅游文本
工能:传递信息和诱导行动 Informative function, directive function, evocative function
超语言因素:旅游文体具推广促销 的功能与作用,所以撰写手法偏向 于突出所介绍目的地的特点,影响 读者做决定,到该地方观光。
旅游文本的翻译原则和技巧
策略 2
在了解旅游方面中英语言特点的情况下, 把文化信息删减和变去达到文化传播的目的。 为了避免语言繁琐,加以编译让语言简洁明 了。
例(1):英译中
The Istana was designed and built by Colonial Engineer, Major John Frederick Adolphus McNair. In 1867, the Colonial Government under Governor Sir Harr100 acres of land belonging to Charles Prinsep's nutmeg plantation. The foundation stone was laid by Lady Ord, wife of the Governor, in July 1867.
在寮国,僧侣们被禁止使用任何方式谋求生活费,因此托 钵是他们主要粮食来源。每天清晨信徒们将食物布施予僧 侣们,僧侣们再将多余的份量赠予有需要的其他平民。在 施与舍,感恩与惜福中,充分展现出寮国独有的托钵文 化。( 注:红色部分是原文没有的信息 )
例(2):中译英
如果我们把一望无际的葡萄园绘成一幅画,那么,在这块画布之 上将会有葡萄酒的优雅、迷人与诱惑。同时,表现在画布上的还 应有葡萄种植者的激情——他们骄傲地把他们所酿制的葡萄酒形 容成新生的婴儿或是年轻美丽还略带羞涩的姑娘;但是在战胜复 杂多变的天气、终于迎来丰收季节之时,他们表现得又是那样的 谦逊……
Discover the jam-packed excitement of one of Southeast Asia’s largest aquariums and theme parks. Home to a 25000 square metre ‘Amazing Asian Animals’ exhibit, Ocean Park boasts the world’s first indoor-outdoor facility dedicated to an awesome array of Asian animals, including giant pandas, red pandas, Chinese giant salamanders, Chinese alligators and Asian smallclawed otters etc. You can enjoy a fantastic voyage on the Ocean Express, a quick, smooth, thrilling and quick way to travel from the Ocean Park Waterfront to the excitement at the Summit. Other popular additions have been the SkyFair, Sea Jelly Spectacular, Abyss Turbo Drop, the Mine Train, the Flying Swing.
Beihai was opened to the public in 1925 and in 1961 it was one of the first important cultural sites placed under protection by the State Council. The park occupies an area of 69 hectares including a 39-hectare lake. In the garden, pavilions and towers nestle amid the beautiful scenery of lakes and hills, grass and trees. Carrying on the traditions of garden landscaping of ancient China Beihai is a gem of garden art。
旅游文本的翻译原则和技巧
策略 1
重新调整句式结构,兼顾视点转换
例(1):英译中
Visit Pamukkale. Ancient city of Hierapolis and explore Cotton Castle, a world heritage site, made of fascinating white terrace and pools created by calcareous hot spring waters flowing down the mountain.
北海是中国历史园林的艺术杰作。全园占地69万平方米(其中水面39万 平方米),主要由琼华岛、东岸、北岸景区组成。琼华岛上树木苍郁,殿宇 栉比,亭台楼阁,错落有致,白塔耸立山巅,成为公园的标志,环湖垂柳掩 映着濠濮间、画舫斋、静心斋、天王殿、快雪堂、九龙壁、五龙亭、小西天 等众多著名景点,北海园林博采众长,有北方园林的宏阔气势和江南私家园 林婉约多姿的风韵,并蓄帝王宫苑的富丽堂皇及宗教寺院的庄严肃穆,气象 万千而又浑然一体,是中国园林艺术的瑰宝。
Picture a vast vineyard where the wines are as intriguing, as complex and as diverse as its geography and classification system, where wine growers are passionate individualists, who proudly describe their wines as one would a new-born child or a beautiful shy young woman and yet who remain humble in the face of their achievements, often triumphing in climatic adversity……( 注: 红色部分是原文没有的信息 )
非语言因素
中英文旅游文本的语言特点
中文
重点在后 遣词造句:

英文
重点在前 遣词造句:


言词华美 语句松散

用词简略 句式严谨
文化信息共性程度不大 :由于世界各地的不同文化, 各个目的地有其特色,所以中、英语的旅游文体文化 共性程度不大。
旅游文本的翻译原则和技巧
原则 旅游文本翻译的目的是让游客理解旅游当地 的文化风俗习惯,因此翻译文本时,需要从 语言和文化两个层面出发采用不同的翻译策 略。
旅游文本的翻译原则和技巧
策略 3
潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播。
例(1):英译中
While in Luang Prabang, you may observe the morning alms giving ceremony where monks walk through the town in single file carrying their alms bowls to give lay people the opportunity to offer alms and gain merit.
The entire brickwork, exterior of plastering and most of the flooring and interior work of Government House were done by Indian convict labourers. They were brought in from Bencoolen in Sumatra because the unskilled local coolies at that time were not capable of carrying out the classical design. These convict labourers worked as stone masons, plumbers, carpenters, painters and stone cutters. They even operated the kilns (used for making bricks, mouldings, copings and architraves) that were constructed on site. They were paid 20 cents a day.
相关文档
最新文档