旅游文本翻译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience different cultures, try new foods, and see beautiful sights. One of the most memorable trips I took was to Japan.I was fascinated by the unique blend of tradition and modernity in Japan. On one hand, I visited ancient temples and shrines, such as the famous Fushimi Inari Taisha in Kyoto. On the other hand, I explored the bustling streets of Tokyo and tried the latest fashion trends.One thing that stood out to me during my trip was the hospitality of the Japanese people. Everywhere I went, I was greeted with a warm smile and helpful advice. I remember one time when I was lost and a local went out of their way to escort me to my destination.Overall, my trip to Japan was an amazing experiencethat I will never forget. It taught me so much about a different culture and opened my eyes to new perspectives.中文:旅游是我最喜欢做的事情之一。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

第六章 旅游文本翻译

第六章 旅游文本翻译

第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。

旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。

实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。

实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。

因此,旅游文本翻译日益显得重要。

旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。

旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。

旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。

2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。

我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。

例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。

这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。

旅游的英文作文翻译

旅游的英文作文翻译

旅游的英文作文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, meet new people, and experience different cultures. I have been fortunate enough to travel to several countries, including Japan, France, and Australia.One of my most memorable trips was to Japan. I had always been fascinated by the country's unique culture and traditions, and I was excited to finally experience it firsthand. During my trip, I visited Tokyo, Kyoto, and Osaka. I tried new foods, such as sushi and ramen, and even participated in a traditional tea ceremony. I also visited several temples and shrines, including the famous Fushimi Inari Shrine in Kyoto.Another great trip I took was to France. I visited Paris, the city of love, and was blown away by its beauty.I saw the Eiffel Tower, visited the Louvre Museum, andtried delicious French pastries. I also took a day trip to the Palace of Versailles, which was absolutely stunning.Lastly, I traveled to Australia and visited Sydney and the Great Barrier Reef. I went snorkeling and saw colorful fish and coral, and even got to see a sea turtle up close.I also climbed the Sydney Harbour Bridge and had a breathtaking view of the city.Overall, traveling has allowed me to broaden my horizons and create unforgettable memories. I can't wait to plan my next adventure.中文:旅游是我最喜欢的事情之一。

作业13 旅游文本翻译

作业13 旅游文本翻译

小组作业:在知网查找中英景点介绍和景物描写的差异,并试着翻译下列段落。

1.当你步入沟(指九寨沟)中,便可见树正群海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。

一到金秋,满山枫叶降红。

盛夏,湖山幽翠。

仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。

When you stepped in Jiuzhai Valley,you can see many trees,magnificent waterfall.In autumn,The maple leaves are tinged with autumn red.In summer,the
lakes and mountains are tinged with summer green.In spring,trees are green and flowers are bright.Each season has its own nature and peace.
2.In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
在一个人迹罕至的峡谷内,四周环绕壮观的顶峰,体验魔术般滑雪。

本主题公园坐落于僻静的华丽,现已开设更多抵达此地的航班。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience new cultures, try different foods, and see beautiful sights. One of my most memorable trips was when I went to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the bright lights of the Shibuya crossing. I also had the chance to try authentic sushi at a local sushi bar, and it was absolutely delicious. The people in Tokyo were incredibly polite and helpful, and I felt very welcomed.In Kyoto, I was enchanted by the beautiful traditional architecture and the serene atmosphere of the temples and gardens. I even had the opportunity to participate in a traditional tea ceremony, which was a truly special experience. The city was steeped in history and I learnedso much about Japanese culture and traditions.In Osaka, I enjoyed the vibrant street food scene and the lively nightlife. I tried takoyaki, a popular snack in Osaka, and it quickly became one of my favorite foods. I also visited Osaka Castle and learned about itssignificance in Japanese history.Overall, my trip to Japan was an incredible experience that I will never forget. It opened my eyes to a new way of life and gave me a deeper appreciation for the beauty of the world.中文:旅行是我最喜欢的事情之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

16
Translation Methods
8. 名词 定语从句 名词+定语从句
• 鬼见愁 • 飞来峰
Sights that Discourage Devils the• 景点名称翻译的注意事项
– 切忌望文生义 – 查对有关资料 – 考证历史史实
18
• 切忌望文生义 稻香村 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage 杜甫草堂 杜甫草堂
31
• 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 • Shanghai is a famous port city in south China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power, a birthplace of creative mind and gifted talents.
29
• 4.类比 类比 • 济公劫富济贫 • Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
30
• 5.改写 改写 • 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月 刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 运回成都,八月葬于惠陵。 运回成都,八月葬于惠陵。 • Liu Bei died of illness in 233 at presentday Fengjie county, Sichuan province, and was buried here in the same year.
28
• 西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光 西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 绮丽。 绮丽。 • The West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
10
Translation Methods
2. 类别名词 类别名词+of+形容词 专有名词 形容词+专有名词 形容词
• • • • •
多景亭 朵云亭 感应寺 叠翠山 独秀峰
the Pavilion of Varied Sceneries the Pavilion of Scattered Clouds the Temple of Spiritual Response the Hill of Piled Festoon the Peak of Unique Beauty
4
迎客松 卧龙松 慈光阁 飞来石 百丈泉
Greeting Pines The Crouching Dragon Pine The Mercy Light Temple The Peak from Heaven The Thousand Feet Spring
5
炼丹台 瑶池
Liandantai (the Alchemy Terrace) Yaochi(the lake of Immortals)
亭(pavilion) 庵(convent, nunnery) 阁(hall, pavilion) 斋(house, hall, study, room) • 故居 故居(former residence) • 石窟 石窟(grotto) • 园林 园林(gardens; park) • • • •
Translation on Tourism
• Translation of Scenic Spot Name • Translation of Tour Material
1
• 景点名称的翻译 • 旅游资料的翻译
2
Translating Scenic Spot Names
Transliteration Literal Translation Free Translation
13
Translation Methods
5. 名词 名词+ing形式 名词 形式+名词 形式
• 猴子观海 • 盼客松 • 五女拜寿 • 三潭印月
the Monkey Gazing at the Sea the Guest Expecting Pine the Five Daughters Offering Birthday Felicitations the Three Pools Mirroring the Moon
21
翻译策略
1. 增补法 路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春” 四个大字。 To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.
26
• 当风和日丽时,举目远望,佘山、金明、 当风和日丽时,举目远望,佘山、金明、 崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下” 崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下” 之感。 之感。 • Standing on the deck, one gets the feeling that the world below is suddenly belittled.
3
太和殿 中和殿 保和殿 象鼻山
Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Zhong He Dian (Hall of Central Harmony) Bao He Dian (Hall of Preserving Hall) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill)
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
6
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等
• 旅游景点地名称由专名和通名组成 旅游景点地名称由专名和通名组成 专名 九龙山 九龙山 七星岩 七星岩 拙政园
14
Translation Methods
6. ing形式 介词短语 形式+介词短语 形式
• 花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
15
Translation Methods
7. 类别名词 动词不定式 类别名词+动词不定式
• 镇海寺
the Temple to Guard the Sea
20
古时掌教 化之乡官
– 考证历史史实
• 寒山寺 • 三老石室
Bleak Mountain Temple Temple of Cold Hill Hanshan Temple
The Stone Chamber of the Three Venerables ( who were famous seal-engraving artists) Three Old Men Sanlao Stone Chamber
Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill Qi Xing Yan ( the Seven Star Crags) Zhuo Zheng Yuan (Garden of Humble Administration)
7
• • • • • • •
山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill)
27
• 崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎 崂山,林木苍翠,繁花似锦, 春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日, 然,春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天 遍谷金黄,严冬则玉树琼化。 遍谷金黄,严冬则玉树琼化。 • Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery.
9
Translation Methods
1. 类别名词 类别名词+of+专有名词 专有名词
• • • •
葡萄沟 黄道婆遗迹 雨花阁 康寿泉
the Ravine of Vineyards the Remains of Mother Huang Dao the Pavilion of Rain and Water the spring of Longevity and Health
11
Translation Methods
3. 类别名词 类别名词+of+数字 专有名词 数字+专有名词 数字
• 千佛阁 • 万春亭 • 五百罗汉山
the Pavilion of a Thousand Buddhas the Pavilion of Thousand Springs Mountains of five Hundred Arhats
Du Fu’s Straw/Thatched Cottage
To cover (a roof etc.) with thatch (dried straw, reeds etc.
19
• 查对有关资料 虎跑泉 Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Tiger Spring
相关文档
最新文档